• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      虞蘇美和她的《三國演義》新譯本評價

      2021-02-04 07:59:37苗沈超
      新閱讀 2021年1期
      關(guān)鍵詞:蘇美古典小說外譯

      苗沈超

      由華東師范大學(xué)虞蘇美教授翻譯的《三國演義 The Three Kingdoms》(漢英對照版)是2017年9月出版的,這不僅標(biāo)志著由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本的誕生,也是外教社“漢英對照四大名著”項目十余年的圓滿落幕。

      虞蘇美先生1964年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語系后留校任教,任教期間赴英國倫敦大學(xué)教育學(xué)院獲教育碩士學(xué)位,1990年被評為教授,1992年獲得上海市“三八紅旗手稱號”和上海市巾幗功勛獎,退休后傾力打造第一部由中國人翻譯的120回《三國演義》全本,百度百科上依然搜不到虞先生的相關(guān)介紹,但正是由于其低調(diào)的為人,成就了她嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和極大的學(xué)術(shù)成就。

      虞蘇美翻譯的《三國演義》一共分為三卷:《桃園結(jié)義》《臥龍先生》以及《三分歸晉》。筆者將主要著眼于第一卷《桃園結(jié)義》,從這部最新譯本中總結(jié)出中國古典小說外譯的策略與方法,為“中國文化走出去”戰(zhàn)略注入自己的一分力量。

      虞版《三國演義》外譯的內(nèi)容策略。隨著二十一世紀(jì)中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展以及其國際地位的顯著提升,越來越多的西方人愿意去了解中國文化與傳統(tǒng)典籍。但是,中西方文化間的巨大差異、譯文的表述不清,加之長期以來對中國文化的誤解,導(dǎo)致諸多西方讀者對描繪中華傳統(tǒng)文化的文章難以理解,從而降低了繼續(xù)了解的熱情與動力。中西方文化差異這點是客觀存在、不可改變的,那么就要求譯者在保證譯文準(zhǔn)確流暢的基礎(chǔ)上,多貼近外國讀者。除了譯作向目的語靠攏,變成地道的本國語言,增強譯文的可讀性,還有許多輔助內(nèi)容,以第一卷《桃園結(jié)義》為例。

      新增卷標(biāo)題。標(biāo)題代表了這一卷的中心內(nèi)容,能更好地幫助外國讀者理解《三國演義》這本巨作的分期與脈絡(luò)。如《水滸傳》被分成了《揭封走魔》《打虎英雄》《梁山聚義》《鐵牛》以及《鳥獸散》五卷。

      新增人物簡介。畢竟《三國演義》中有姓氏的人物就將近1000人,外國讀者在閱讀過程極有可能忘記該人物的身份,如果是主要人物,就能查到人物簡介,從而有助于厘清人物關(guān)系。

      新增插圖與地圖。新譯本的每一章開頭都會附一張明清白描圖,這幅圖描繪的正是這一章中最核心的一個場景,這不僅能夠幫助外國讀者了解該章的主要內(nèi)容,還能增加閱讀的趣味性。

      注重細(xì)節(jié)處理。在《三國演義》中,人物的名字、縣級以下的地點、官員的職位等文化詞對于小說情節(jié)的推進和人物形象的塑造沒有特別大的影響。這些文化詞在翻譯時做省略處理,以免造成外國讀者的“一頭霧水”。

      虞版《三國演義》的閱讀感受與問世爭議。對于中國古典小說應(yīng)不應(yīng)該外譯,目前確實存在兩派意見。一方認(rèn)為這一舉措確實響應(yīng)了“中國文化走出去”的號召,是我國文化軟實力增強的一種體現(xiàn)。而另一方卻認(rèn)為,四大名著是我們自己的文化瑰寶,何必需要得到西方人的認(rèn)可?一些“三國迷”還指出,譯文可能會“毀”了原著,因為許多地方可能會誤譯和漏譯。

      筆者認(rèn)為在外譯中國古典小說這條道路上,不可能實現(xiàn)將原文百分之百地呈現(xiàn)給外國讀者,只能通過一次次地琢磨與錘煉(例如,修訂),無限接近這個目標(biāo)。換位思考一下,一部外國名著的中譯本,在老外看來,一定也存在這樣那樣的問題。我們都應(yīng)該以一種包容的心態(tài)對待走出去的文化。

      在“中國文化走出去”的戰(zhàn)略之下,我們不應(yīng)該用原作的高度標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯作。無論是對原文的改動、增加,還是刪減,譯者都是從有利于閱讀的角度出發(fā),拉近外國讀者與中國古典小說的距離,讓他們能夠更多地理解其中的精髓。翻譯這樣一篇長篇巨作,面面俱到是不可能的,太過復(fù)雜的言語反而會讓外國讀者“丈二摸不著頭腦”。所以無論是宏觀上的“服務(wù)”——對整本書布局的稍做調(diào)整,還是微觀上的“服務(wù)”——對書中字、詞、句的略微改動,這些有的放矢的做法都是為了讓中國文化更好地走出去。筆者相信,由中國人自己翻譯的《三國演義》一定會為世界了解中國傳統(tǒng)文化打開一扇全新的窗戶,而虞蘇美先生在“講好中國故事”方面作出的卓越貢獻也將被后人所銘記。

      作者單位:華東師范大學(xué)

      猜你喜歡
      蘇美古典小說外譯
      中國古典小說文獻整理與研究
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      尋找適合的解讀方式
      傾城
      天津詩人(2017年1期)2017-05-07 03:23:46
      “鬼城”迷影
      “鬼城”迷影
      故事林(2016年9期)2016-04-28 08:07:06
      Existence and Numerical Solution for a Coupled System of Multi-term Fractional Differential Equations
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      中國古典小說序跋語篇之互文性研究
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:32
      饶阳县| 全南县| 固原市| 凌海市| 武冈市| 化州市| 岚皋县| 班戈县| 抚宁县| 延寿县| 凤阳县| 郯城县| 定陶县| 周宁县| 石狮市| 舒城县| 都昌县| 兰溪市| 河西区| 迁安市| 喀什市| 富平县| 长沙市| 诏安县| 门源| 琼结县| 句容市| 苗栗市| 巫溪县| 莱州市| 清河县| 道孚县| 旌德县| 常德市| 南宫市| 海宁市| 浪卡子县| 河南省| 阳东县| 博客| 老河口市|