百余年前,愛爾蘭爆發(fā)了一場聲勢浩大的爭取民族獨立、振興民族文學藝術的運動,史稱愛爾蘭文藝復興運動;在運動中民族戲劇先聲奪人、一枝獨秀,被學者們稱為愛爾蘭戲劇運動。愛爾蘭戲劇運動是愛爾蘭文藝復興的重要組成部分,也是其主要成就所在。該運動中以葉芝、格雷戈里夫人、約翰·辛格和肖恩·奧凱西為代表的一批劇作家,以阿貝劇院為陣地,創(chuàng)作、上演了許多優(yōu)秀劇作,不僅開創(chuàng)了愛爾蘭文學光輝燦爛的新時代,同時也與蕭伯納等劇作家一起,把英國戲劇推向莎士比亞之后的又一次高峰,在歐美以及世界文壇產(chǎn)生了重大影響。
當此之際,在萬里之遙的中國,也正進行著一場學習先進的西方文化(包括文學)、振興民族的新文化運動,借此機緣,愛爾蘭戲劇運動便在中國落地生根,在一些文學界和戲劇界大師的極力推介下,開始在中國接受傳播。1919 年,茅盾先生在《學生雜志》第 7和9期發(fā)表文章,對葉芝、沁孤、格雷戈里夫人三位愛爾蘭文藝復興運動的重要領軍人物進行重點評述、推介,由此開啟愛爾蘭戲劇運動在中國的傳播之旅。這位新文化運動的巨匠陸續(xù)翻譯格雷戈里夫人、葉芝的多部劇作,先后寫出十幾篇文章對愛爾蘭戲劇運動以及葉芝、格雷戈里夫人等作家的劇作進行評介、研究,為愛爾蘭戲劇在中國的接受傳播奠定堅實基礎。在此后的一百年間,盡管中國社會經(jīng)歷許多風風雨雨,乃至戰(zhàn)火洗禮、乾坤轉換,但學術界對于愛爾蘭戲劇運動及其作家作品研究的熱情不僅沒有下降,而且愈來愈熱,幾乎漸成當今英、愛文學研究的熱點。
當愛爾蘭戲劇運動在中國登堂入室,為中國學術界熟識了解之時,愛爾蘭戲劇運動主將格雷戈里夫人、約翰·辛格和奧凱西的劇作也陸續(xù)被改編和搬演到中國舞臺上。盡管因種種原因,葉芝的劇作未能在中國上演,僅有上述三位作家的五部作品被改編和搬演,但時逢中國話劇剛剛誕生、嗷嗷待哺之機,這些劇作的譯介搬演,無疑為中國話劇的發(fā)育、成長起到哺育和奠基作用。加之這些劇作所洋溢的民族獨立振興精神與中華民族在“抗戰(zhàn)”期間高漲的抗敵衛(wèi)國、民族振興的情緒相吻合,因而自然受到一批左翼作家的青睞,正如人們所知,格雷戈里夫人的劇本《月之初升》在當時曾先后出現(xiàn)多個改編本,并被陳鯉庭等多位“左聯(lián)”導演搬上舞臺。同時,舒強、何茵、呂復、王逸等人還以陳鯉庭譯本為藍本,進行大刀闊斧的中國化改編,其改編本便是當時轟動國內(nèi)劇壇的《三江好》。這部劇作成功演繹了一個中國版的愛爾蘭英雄故事,塑造了中華民族英雄“三江好”的形象,對于中國人民的抗戰(zhàn)起到很好的鼓舞激勵作用,因而成為“抗戰(zhàn)”期間最受人們歡迎的救亡戲劇之一。幾十年過去,時光荏苒,這些劇作在當今的中國舞臺上已經(jīng)難尋蹤影,但其影響卻未消失,余音依舊在中國劇壇裊裊回響。
可以說,中國話劇是伴隨著愛爾蘭戲劇在中國的改編搬演而踏上征程的,不知不覺它已度過了百歲生日。百年時光對于一個人來講可謂長久,然而和有著數(shù)千年歷史的中國詩歌和散文、千年歷史的中國小說相比,中國話劇則剛到它的弱冠、及笄之年。百年回眸,當我們凝視中國話劇所走過的道路,不能不關注它與愛爾蘭戲劇運動這段特殊的姻緣際遇;認真梳理它與愛爾蘭戲劇運動之間的關系,理清愛爾蘭戲劇運動在中國的接受影響的過程及其規(guī)律,總結中國戲劇在吸收借鑒外國戲劇、進行中國化改編搬演的經(jīng)驗教訓,對于深化我國的愛爾蘭文學研究和中國話劇的歷史研究,推動我國戲劇的發(fā)展繁榮,促進我國的社會主義精神文明建設無疑具有十分重要的價值和意義。
本書就是由山西財經(jīng)大學青年教師田菊博士撰寫的這樣一部國內(nèi)首次全面系統(tǒng)研究愛爾蘭戲劇在中國的譯介、研究、改編、搬演及其影響的專著。本書的主體部分,作者首先對愛爾蘭戲劇運動產(chǎn)生的語境、發(fā)展歷程,以及葉芝、格雷戈里夫人、約翰·辛格、肖恩·奧凱西四位重要劇作家的創(chuàng)作成就進行深入論述;對愛爾蘭戲劇運動的戲劇理念和特質(zhì)進行總結概括。其次,對愛爾蘭戲劇運動在中國的百年譯介分三個階段進行系統(tǒng)闡述;通過大量的史料和研究資料,對愛爾蘭戲劇運動及其主要作家、作品在中國的譯介過程及其特點、不足進行梳理歸納;同時,對不同導演對愛爾蘭戲劇運動在中國影響最大的幾部劇本從改編搬演的原因、特征、反響等幾個方面進行了探討分析。最后,對愛爾蘭戲劇運動對中國現(xiàn)代戲劇、國劇運動以及郭沫若、余上沅、徐志摩和熊佛西等著名劇作家在創(chuàng)作理念、技巧手法以及創(chuàng)作風格方面的影響進行了概括闡述。綜上可知,作者立意高遠,旨在對于愛爾蘭戲劇運動在中國的接受影響進行全面、系統(tǒng)、深入的梳理、探討,全面性、系統(tǒng)性自然是本書的特色所在,論題的創(chuàng)新價值、探討分析的深度也是不言而喻的,在中英文資料、史料的搜求上作者也下足了功夫。
顯而易見,本書是作者在博士論文的基礎上撰寫而成的。2012年至2015年間作者在山西師大跟我攻讀戲劇與影視學中外戲劇關系方向的博士學位,其時她的孩子尚小,先生也在山西大學攻讀博士學位,她不僅要廣泛搜求中英文的有關研究資料、史料,從散布國內(nèi)各地的歷史文獻中把那段曾經(jīng)鮮活、如今卻散失消匿的歷史打撈復原,還要在此基礎上進行深入的考辨、分析、綜合,進行學理上的探討研究,難度是可想而知的。為此她不停奔波于山西、北京、天津、上海各有關科研院所之間,積極參加各種國際、國內(nèi)的學術交流活動,四處查閱資料,廣泛走訪專家、學者,終于如期如愿完成了博士論文。盡管由于條件所限,本書依然有著種種不足和缺憾,但田菊博士還很年輕,做學問的路子還長,相信她會把這一研究繼續(xù)做下去,會以更多、更為豐碩的成果回饋關心、支持她的廣大師長、家人、學界前輩和同仁。
作 者: 亢西民,西安翻譯學院特聘教授,山西師范大學博士生導師,中國外國文學教研會副會長,主要從事中外戲劇研究。
編 輯: 水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com