• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨學科視域下通感解讀

      2021-02-22 11:39紀啟明
      關(guān)鍵詞:映射通感解讀

      紀啟明

      [摘 要]通感是一種語言現(xiàn)象,也是一種認知現(xiàn)象,因此可從生理學、心理學和認知語言學三個方面對通感進行跨學科解讀。從生理學角度看,大腦獨特的結(jié)構(gòu)和信息處理機制是通感產(chǎn)生的生理基礎(chǔ);從心理學角度看,客觀世界物理性質(zhì)的相似性和心理反應的相似性是通感產(chǎn)生的心理基礎(chǔ);從認知語言學的角度看,通感和隱喻有相同的認知機制,兩者都涉及映射過程,映射都呈單向性,且單向映射的成因大致相同。在語言翻譯的過程中,不僅應注意通感在不同語言中的共同性,更應注意通感在不同語言中因地域文化、認知方式不同而導致的差異性。

      [關(guān)鍵詞]通感;隱喻;映射;認知;解讀

      [中圖分類號]H05 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-8372(2021)04-0116-05

      Interdisciplinary interpretation of synaesthesia

      JI Qi-ming

      (School of Foreign Languages,Qingdao University of Science and Technology,Qingdao 266061,China)

      Abstract:Being a phenomenon of language as well as cognition,Synaesthesia can be interdisciplinarily interpreted from the perspectives of physiology,psychology and cognitive linguistics. In terms of physiology,the unique structure of human brain and the mechanism of information processing is the physiological basis of synaesthesia; In terms of psychology,the similarity of physical property of the objective world and psychological reaction is the psychological basis of synaesthesia; In terms of cognitive linguistics,synaesthesia and metaphor have the same cognitive mechanism: both involve mapping process,the mappings of both are unidirectional,and the reasons of their unidirectional mappings are roughly the same. In the course of language translation,not only the commonality of synaesthesia in different languages,but also the differences of synaesthesia in different languages due to their regional culture and cognitive pattern should be taken into consideration.

      Key words:synaesthesia; metaphor; mapping; cognition; interpretation

      一、引言

      通感的英語對應詞為synaesthesia。Synaesthesia源自希臘語,syn意為“融和”,aesthesia意為“感覺”,由此推斷synaesthesia的本義為“感覺融和,感覺互通”。依據(jù)學科不同,通感的定義也不同。腦神經(jīng)學和心理學將其定義為:“來自某一感官的刺激自動喚起沒有受到任何直接刺激的另一感官的感知?!盵1]此定義強調(diào)通感是一種條件反射現(xiàn)象。語言學領(lǐng)域,《牛津英語詞典》將通感釋義為:“運用有關(guān)某一感官印象的詞項描述其他感官印象?!薄掇o?!ふZ言學分冊》對通感的解釋為:“通感,也叫‘移覺’。修辭手法之一。人們?nèi)粘I钪幸曈X、聽覺、觸覺、嗅覺、味覺等各種感覺往往可以有彼此交錯相通的心理經(jīng)驗,于是,在寫、說上當表現(xiàn)屬于甲感覺范圍的事物印象時,就超越它的范圍而描寫成領(lǐng)會到的乙感官范圍的印象,以造成新奇、精警的表達效果?!?/p>

      通感較多地運用于文學作品中。錢鐘書先生是國內(nèi)最早研究通感的學者,他在自己的文學作品中也善于創(chuàng)造性地運用通感,用不同感官的互通互感達到豐富多樣的修辭效果。這里僅舉一例:

      方鴻漸看唐小姐不笑的時候,臉上還依戀著笑意,像音樂停止在裊裊空中的余音。許多女人會笑得這樣甜,但他們的笑容只是面部肌肉的柔軟操……(錢鐘書《圍城》)

      在本例中,作者把三種原本各不相同的感覺(味覺中的“甜”、聽覺中的“余音”、視覺中的“笑意”)融為一體。“這種多感官的刺激能充分地激發(fā)起讀者的情感。這種組合不僅不會使讀者感到各種感覺相互矛盾,而且會產(chǎn)生一種超感覺的享受?!盵2]錢鐘書先生利用通感出神入化地再現(xiàn)了唐小姐的笑意,使之不僅能見之于目,而且能聞之于耳,品之于舌。

      日常語言中通感的使用也普遍存在。英語中的sweet voice,icy look,sharp cry,sour remark,oily-tongued,heavy silence,warm colors,loud light,quiet color,以及漢語中的“冷眼”“冷笑”“冷言冷語”“苦笑”“熱鬧”“甜美的聲音”“酸溜溜的話語”“刺耳的聲音”“眼睛尖”“口味重”“秀色可餐”等詞語都使用了通感的修辭手法。

      通感研究歷史悠久。早在兩千多年前通感就引起了哲學家、修辭學家的注意,并在以后得到了較為系統(tǒng)的研究,但這些研究僅囿于修辭學的角度,且局限于語言系統(tǒng)內(nèi)部,通感的生理學和心理學基礎(chǔ)及其背后的認知機制沒有涉及。隨著20世紀七八十年代現(xiàn)代生理學和心理學以及認知語言學的興起,人們開始探尋通感的生理和心理依據(jù),并從認知的視角解釋通感的認知機理和運作規(guī)律,從而將通感研究從語言層面上升到生理、心理和認知層面,從只述其然轉(zhuǎn)向兼述其所以然。本文嘗試在前人研究的基礎(chǔ)上,利用生理學、心理學和認知語言學的相關(guān)成果對通感形成的理據(jù)及運行機制進行解讀。

      二、通感的生理學與心理學解讀

      近些年的研究表明,通感現(xiàn)象的存在有其生理和心理基礎(chǔ)。

      神經(jīng)生理學早已發(fā)現(xiàn),人腦由左右兩個半球構(gòu)成。兩個半球各司不同的職能,這一現(xiàn)象被稱為大腦側(cè)化(cerebral lateralization)。但是,大腦側(cè)化并不意味著左右腦半球相互獨立,毫無聯(lián)系。事實上,兩個腦半球由被稱為胼胝體的一束神經(jīng)纖維連接在一起。胼胝體的作用是使兩個腦半球交流信息,并整合兩者各自的功能。人類大腦的表面即腦皮層是由大約一百億個神經(jīng)元即神經(jīng)細胞以及將各神經(jīng)元連接起來的幾十億條神經(jīng)纖維構(gòu)成的,神經(jīng)元是神經(jīng)系統(tǒng)的基本信息處理單位,神經(jīng)纖維在神經(jīng)元信息互通方面發(fā)揮重要作用。大腦的各個部分都有神經(jīng)纖維彼此聯(lián)系起來,構(gòu)成一個工作整體。人腦的這一特性決定了它在接收和處理來自各個感官的信息時,各相關(guān)部分并不是完全獨立運作的,在一定程度上是互聯(lián)互動的。人的感覺器官受到的外界刺激,會經(jīng)由內(nèi)導神經(jīng)傳至大腦皮層,進入能夠引起興奮的相應區(qū)域。如光波的視覺刺激會傳至大腦枕葉,產(chǎn)生視覺信息;聲波的聽覺刺激會傳至大腦顳葉,產(chǎn)生聽覺信息;氣味的嗅覺刺激會傳至大腦額葉內(nèi)側(cè)海馬區(qū)域,產(chǎn)生嗅覺信息;物體的味覺刺激會傳至額葉,產(chǎn)生味覺信息,而人體受到的觸覺刺激會傳至大腦頂葉,產(chǎn)生觸覺和動覺信息[3]。從神經(jīng)科學的角度看,盡管人的五官各司其職,然而大腦皮層的各個區(qū)域之間并非相互隔絕,五官中的一部分感覺能在大腦中彼此交叉、融合,引起感覺的挪移聯(lián)動。因此,“人類中樞神經(jīng)系統(tǒng)是作為一個整體相互協(xié)調(diào),有機地進行著各種機能活動”[4]。由于大腦獨特的結(jié)構(gòu)和信息處理機制,人體五官相通,各感官之間在許多方面相互關(guān)聯(lián)并結(jié)成一體,這是通感產(chǎn)生的生理學基礎(chǔ)。

      依照心理學中的刺激-反應論,一個生命體受到外部刺激會本能地作出相應的生理或心理反應。人的五官彼此相通,某一感官受到刺激會讓另一感官產(chǎn)生與之類似的反射性感受。通感是一種固定的條件反射現(xiàn)象。在現(xiàn)實生活中,一種事物屬性的出現(xiàn)常常伴隨另一種事物屬性的出現(xiàn),這兩種事物屬性引起的感覺之間,就形成了固定的條件關(guān)系,由此產(chǎn)生了通感。通感產(chǎn)生的原因之一是客觀世界物理性質(zhì)的相似性。比如英語中l(wèi)oud既可以描述聲音(loud sound),也可以描述亮光(loud light),就是基于明亮的物體與響亮的聲音在物理性質(zhì)上的相似性。具體來說,視覺感官和聽覺感官能感受到的都是波動,前者為光波,后者為聲波,它們有物理性質(zhì)上的相似性。曾經(jīng)有學者做過一項聲音與色彩匹配的實驗。實驗者給受試者提供一系列音調(diào),然后讓受試者用一系列亮度不同的顏色與之匹配。實驗結(jié)果顯示,音調(diào)的高低與顏色的明暗度之間呈現(xiàn)有規(guī)律的對應關(guān)系:與高音匹配的是明亮的顏色,而與低音匹配的是暗淡的顏色。這說明英語中像bright sound,dim sound,loud light,loud color,quiet color,loud clothes這樣的通感表達其生成是有物理性質(zhì)上相似性的依據(jù)的。通感產(chǎn)生的另一個原因是心理反應的相似性。如英語中分別用以描述觸覺、味覺、嗅覺、聽覺和視覺的通感用語sweet touch,sweet taste,sweet smell,sweet sound,sweet face之所以是成立的,是因為sweet在人的五種感官中引起的都是愉悅的心理感受。

      三、通感的認知語言學解讀

      傳統(tǒng)修辭學把通感看成一種純粹的修辭手法,是對語言使用“常規(guī)”(norm)的偏離,目的是為了達到新穎、離奇的文體效果。因此,傳統(tǒng)修辭學僅從語言層面研究通感現(xiàn)象,側(cè)重于修辭結(jié)構(gòu)和語言運用的探討。認知語言學的誕生特別是概念隱喻理論的提出給傳統(tǒng)的修辭研究帶來了一場革命,許多被認為是純粹語言現(xiàn)象的修辭手法從認知的視角分析之后有了新的認識。認知語言學把通感歸于隱喻范疇,認為通感是隱喻的一個特殊類別,所以通感也被稱作通感隱喻(synaesthetic metaphor)。同隱喻一樣,通感中也包含隱喻性的認知和思維過程。隱喻基于認知域之間的概念映射,通感基于不同感官之間的經(jīng)驗映射,兩者都涉及映射過程。因此,可以通過對比通感和隱喻的映射過程解讀兩者在認知和思維方面體現(xiàn)出的共性和普遍規(guī)律。

      烏爾曼(Ullmann)對19世紀不同語言文學作品中的通感用例進行了分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在2000個通感用例中,約80%有一共同的內(nèi)在規(guī)律:層級分布(hierarchical distribution)。即感覺的移動方向呈現(xiàn)由較低級感官向較高級感官、由較簡單感官向較復雜感官移動的趨勢,也就是說對較高級感官的刺激能引起較低級感官的反應。在語言表達上,描述低級感官的詞用來描述較高級感官(如sweet smile,cold remarks),反向的用例比較少見。通感的這一特性常被稱為感覺轉(zhuǎn)移或映射的單向性。烏爾曼在分析結(jié)果中將六種感覺從低到高依次排列為:觸覺、溫覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺[5]。溫覺實質(zhì)上屬于觸覺,為便于本文的討論,筆者把溫覺歸于觸覺范疇。威廉姆斯(Williams)從歷時的角度對通感轉(zhuǎn)移在語義變化中的作用進行了研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)形容詞的語義變化遵循通感轉(zhuǎn)移的次序。就拿英語的sweet一詞來說,其三個基本語義包括:1.甜的;2.(玫瑰、香水等)芳香的;3.(聲音等)悅耳的,和諧的。顯然,sweet的詞義變化遵循了從較低級感官向較高級感官轉(zhuǎn)移的順序。威廉姆斯還發(fā)現(xiàn),如果形容詞詞義變化遵循這一順序,那么新派生的詞義就會在語言中保留下來,反之新派生詞義很快就會消失[6]。英語中有sharp cry(觸覺-聽覺)、harsh color(觸覺-視覺)、sweet music(味覺-聽覺)、delicious perfume(味覺-嗅覺)、a sour joke(味覺-聽覺)、heavy silence(觸覺-聽覺)、soft red(觸覺-視覺)、sweet silence(味覺-聽覺)等通感用語;漢語中有“苦笑”(味覺-視覺)、“暖色”(觸覺-視覺)、“尖叫”(觸覺-聽覺)、“響亮”(聽覺-視覺)、“犀利的目光”(觸覺-視覺)、“熱鬧”(觸覺-聽覺)、“尖銳的批評”(觸覺-聽覺)等類似通感用法。這些英漢通感用語之所以在語言中被普遍接受,是因為它們遵循了通感轉(zhuǎn)移的順序。而像red softness(視覺-觸覺)、silent sweetness(聽覺-味覺)這樣的搭配由于違反了跨感官遷移的規(guī)律,意義難以捉摸,即使偶爾出現(xiàn)在語言運用之中也很快被摒棄了。

      由此可見,通感的構(gòu)成雖然新穎奇特,但其語言表達形式仍然要受到感覺轉(zhuǎn)移規(guī)律的制約。語言使用者尤其是文學家盡管有創(chuàng)造新奇通感用法的自由,但這種自由不是沒有限制的,它無法超越人類基本的感知規(guī)律。通感的這一特性源于它與隱喻有著相同的認知機制和認知規(guī)律。

      隱喻在認知語言學中常被稱為概念隱喻。概念隱喻的理論最初由萊可夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在他們合著的《我們賴以生存的隱喻》一書中提出,后由萊可夫做了進一步的系統(tǒng)闡述。概念隱喻理論是對傳統(tǒng)隱喻修辭觀的反動,對隱喻研究有著創(chuàng)新性意義。傳統(tǒng)的隱喻理論認為:隱喻是一種修辭格,是一種詞語之間的替代現(xiàn)象;隱喻不屬于日常語言,使用隱喻是為了達到某種藝術(shù)或修辭效果;隱喻體現(xiàn)的是詞匯特征而不是概念特征。概念隱喻理論認為:隱喻本質(zhì)上是概念性的,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認知現(xiàn)象;隱喻是從一個具體的、容易理解的概念域向一個抽象的、難于理解的概念域的系統(tǒng)映射,以通過前者描述后者;隱喻是思維層面的問題,而不是語言表達層面的問題?!叭绻唤柚陔[喻,人們無法表達和理解抽象概念和進行抽象思維”[7]。因此,隱喻是一種重要的、不可或缺的思維方式和認知工具。

      對通感研究而言,以上所述最值得注意的是隱喻所體現(xiàn)的認知規(guī)律,即借助具體概念理解抽象概念。從映射的角度講,隱喻中具體的概念域(即始源域)向抽象的概念域(即目標域)映射,且映射呈單向性。對比發(fā)現(xiàn),隱喻映射和通感映射都呈單向性。這一現(xiàn)象的形成可以從人類認知規(guī)律和兒童感官發(fā)育過程兩個方面做出解釋。

      首先,從人類認知規(guī)律來看。認知語言學認為隱喻是基于體驗的概念映射,“是兩個不同認知域,即始源域和目標域之間的經(jīng)驗匹配”[8]。隱喻通常是從具體的、熟悉的、易于理解的概念向抽象的、不熟悉的、難以理解的概念映射,映射呈現(xiàn)明顯的單向性。從認知的角度看,這是因為人們總是傾向于利用已知的、具體的事物去理解未知的、抽象的事物,過去的經(jīng)驗是人們理解和認識新事物的起點。如在“人生是旅程”這一隱喻中,就是利用每天都在體驗的具體概念“旅程”來說明內(nèi)部結(jié)構(gòu)模糊的抽象概念“人生”;反過來,借助抽象概念“人生”來說明具體概念“旅程”的情況則難以見到,因為這違反了人類認知的基本規(guī)律。

      通感作為一種隱喻性表達形式涉及概念映射。通感中始源域和目標域所表達的概念分屬于不同形式的感官,即用屬于乙感官的概念去表達屬于甲感官的概念,通感映射具有明顯的單向性特征。從認知的過程看,通感映射單向性是由人類普遍的由簡到繁、由具體到抽象的認知規(guī)律決定的。在隱喻中之所以用具體的概念去表達抽象的概念是因為前者與身體經(jīng)驗直接相關(guān)。同樣,通感中之所以用較低級的感官概念去表達較高級的感官概念,是因為越是較低級的感官與被感知物之間的關(guān)系越直接。例如,要用觸覺感知物體,感官需要直接接觸物體。在語言層面,觸覺通常向味覺、聽覺或視覺轉(zhuǎn)移,而不是相反。

      其次,從兒童感官發(fā)育過程來看。在烏爾曼的感官排列順序中,處于較低層次的感官在嬰兒成長過程中屬于發(fā)育較早的感官,各感官由低到高的層次遞進與它們發(fā)育時間的先后大概一致。研究表明,嬰兒從胎兒期到出生后感官發(fā)育先后順序為:觸覺、味覺、嗅覺,聽覺、視覺??傮w來看,嬰兒聽覺和視覺能力的發(fā)展要晚于其他感覺能力的發(fā)展,“這是因為在母體子宮內(nèi)沒有光線和其他能滿足這兩種感覺充分發(fā)展的條件,限制了它們的發(fā)展”[8],“但視覺和聽覺后天得到了優(yōu)先發(fā)展,成為高級感官,由于它們比起其他感覺來所受的空間距離限制要小,所以又叫‘遠感覺’”[9]。在五種感覺中,觸覺具有非常重要的基礎(chǔ)性地位,因為觸覺是嬰兒最初獲取外部環(huán)境知識的方式,對嬰兒早期的認知發(fā)展起著關(guān)鍵作用[8]。

      四、不同語言中通感的共同性和差異性

      人類感官具有相同的生理機制,所以人類對事物的感知經(jīng)驗和心理反應基本一致,這就決定了通感在不同民族中具有共同性。世界上各種語言中都普遍存在耳中“見”色、眼里“聞”聲的通感表意手段,就充分說明了這一點。就目前研究而言,國內(nèi)外學者如肖恩·戴(Sean Day)、王宇弘、徐蓮等對英語、德語、漢語、日語等語言中的通感現(xiàn)象進行了跨語言對比研究,結(jié)果顯示各語言中的通感具有顯著的認知共性[10-12]。研究數(shù)據(jù)都支持烏爾曼的觀點,即多數(shù)通感遵循從低級感官向高級感官遷移的規(guī)律,這與萊可夫和約翰遜所提出的隱喻的普遍映射方向(從具體簡單的認知域到抽象復雜的認知域)是一致的。同時,研究發(fā)現(xiàn),通感在各語言之間還存在不同之處,具有明顯的文化個性。如德語中通感轉(zhuǎn)移的基本規(guī)律為“觸覺→味覺→視覺→嗅覺→聽覺”,而英語中則為“觸覺→味覺→嗅覺→視覺→聽覺”。英語和漢語通感最重要的目標域為聽覺,而最重要的始源域卻并不相同:漢語通感最重要的始源域為觸覺中的溫覺,因此像“寒聲”“寒色”“寒月”“寒光”“寒笛”“寒香”“寒云”“寒空”“寒日”“寒燈”這樣的通感表達在漢語古典詩詞中極為常見;而英語最重要的始源域則為溫覺之外的其他觸覺,所以觸覺詞soft具有極強的通感生成能力,如soft voice,soft note,soft song,soft strains,soft lyre,soft murmuring,soft smile,soft looks,soft twilight,soft color,soft ray,soft smell,soft odor,soft fragrance,等等。對于這些差異產(chǎn)生的原因,學者們雖已從歷史、文化、哲學、美學等多個維度進行了研究,但目前的研究還只是初步的,尚需學者們深入探討。

      五、結(jié)語

      通感現(xiàn)象廣泛存在于語言之中。通感最初是一個心理學術(shù)語,后被運用到修辭學和語言學領(lǐng)域。萊可夫把通感歸于隱喻,認為它是隱喻的一種,兩者都以概念系統(tǒng)中感官域之間特征相似性的心理聯(lián)想為基礎(chǔ)。傳統(tǒng)語義學理論和修辭學理論都曾試圖對通感做出解釋,但它們的分析僅局限于語言系統(tǒng)內(nèi)部,忽視了通感中所蘊含的生理、心理和認知因素及其內(nèi)部結(jié)構(gòu)的規(guī)律性,因而其解釋雖有合理之處,但還不夠全面。20世紀七八十年代以來借助生理學、心理學和認知語言學的相關(guān)成果對通感所作的新的闡釋在一定程度上彌補了傳統(tǒng)語義學和修辭學在這方面研究的不足。

      通感和隱喻的研究尚有兩個方面值得思考:首先,盡管通感和隱喻有相同的體驗哲學基礎(chǔ)、認知機制和映射規(guī)律,但二者也存在明顯的不同。隱喻的始源域與目標域之間概念特征的映射是部分的,有選擇的,通感中感官域之間特征的映射則是不同感覺的遷移與互換,不具備選擇性和不完全性。通感和隱喻這一差異形成的原因值得探討。其次,隱喻的映射方向總是由具體的始源域到抽象的目標域,體現(xiàn)了人類的認知規(guī)律,在各民族語言中具有普遍性。目前在世界上還未發(fā)現(xiàn)一種語言,其認知域映射方向是從抽象到具體,即借助于抽象概念去理解和表達具體概念。而通感的映射方向卻存在一些例外情況,無論是在文學作品中還是在日常語言中都能發(fā)現(xiàn)感覺由較高級感官向較低級感官轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象,如sweet kisses、苦寒、苦熱(味覺-觸覺),a loud perfume(聽覺-味覺),high flavo、清香、淡紫色的香氣(視覺-嗅覺),清寒、濃黑的悲涼(視覺-觸覺),bright voice、 bright notes(視覺-聽覺),等等。雖然這些例外情況不能否定上面提到的通感映射規(guī)律,但利用語料庫研究并確定其在所有通感用法中所占比例,進而弄清其成因,是有一定的認識論意義的。

      在英漢互譯中,應注意英漢通感在語言表達上的不同。例如,英語可用聽覺詞loud,quiet描寫與視覺相關(guān)的顏色和光線:loud color,quiet color,loud clothes,loud light。而漢語卻沒有類似的通感表達,所以漢語只能將其譯為“絢麗的顏色”“暗淡的顏色”“花哨的衣服”“明亮的光線”。同理,漢語中如“響亮”“熱鬧”“芳名”“音色”“臭罵”這樣的通感用語也獨具漢語構(gòu)詞特色,其中涉及的兩種感覺不能逐字譯成英語。英漢互譯中如何應對類似差異,以使譯文表達準確地道,生動有趣,是譯者需要下功夫琢磨的。

      [參考文獻]

      BARON-COHEN S,HARRISON J E. Synaesthesia:An Introduction[M]//BARON-COHEN S,Harrison,J E. Synaesthesia:Classic and Contemporary Readings.Cambridge:Blackwell Publishers,1997:23.

      汪少華.通感·聯(lián)想·認知[J].現(xiàn)代外語,2002(2):188-194.

      盧植.認知與語言:認知語言學引論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:97-106.

      王彩麗.通感現(xiàn)象的理據(jù)及功能特點分析[J].外語教學,2004(1):35-37.

      ULLMANN S. Language and Style [M]. Oxford:Basil Blackwell,1964.

      WILLIAMS J M. Synaesthetic adjectives:a possible law of semantic change[J]. Language,1976(2):461-478.

      戴瑞亮.語言問題的哲學探索:認知語言學哲學觀述評[J].中國石油大學學報(社會科學版),2018(6):81-85.

      宋德生.通感單向映射的工作機制[J].外語與外語教學,2006(8):21-24.

      SHAFFER D R,KATHERINE K. 發(fā)展心理學:兒童與青少年[M].9版.鄒泓,譯.北京:中國輕工業(yè)出版社,2016:78.

      DAY S. Synaesthesia and synaesthetic metaphors [J/OL]. Psyche,1996(2):32. http ://psyche. cs. Monash. edu. au/v2/psyche - 2 - 32 - day. htm1,2006 :12 - 10.

      王宇弘.英漢語通感隱喻對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      徐蓮.日漢語感覺詞語的通感式詞義引申之比較[J]. 日語學習與研究,2003(4):39-43.

      [責任編輯 王艷芳]

      猜你喜歡
      映射通感解讀
      基于像似性理論的俄漢語味覺通感形容詞研究
      說通感
      通感修辭很美妙
      例談“通感”修辭手法
      RMI原則在代數(shù)學教學中的應用
      論美國動畫電影題材變化及現(xiàn)實映射意義
      概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
      我國電視新聞評論節(jié)目特色的解讀
      關(guān)注生成,激活學生認知
      西充县| 昌江| 潍坊市| 望奎县| 岐山县| 临澧县| 清原| 葫芦岛市| 曲麻莱县| 浦江县| 清新县| 德令哈市| 遵义市| 开鲁县| 扶沟县| 当雄县| 鹿泉市| 深州市| 建宁县| 长汀县| 东兰县| 曲松县| 青阳县| 宜兴市| 海城市| 龙江县| 喀喇沁旗| 灵丘县| 宁蒗| 云和县| 承德市| 安康市| 凯里市| 盐源县| 南开区| 建水县| 阳山县| 阿瓦提县| 湟源县| 渝北区| 万年县|