書 名:食品行業(yè)英語
作 者:《食品行業(yè)英語》編寫組
ISBN:978-7-04-046613-3
出版社:高等教育出版社
出版時間:2017-03-01
定 價:¥32.50
隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國食品行業(yè)蓬勃發(fā)展,并在國民經(jīng)濟中占據(jù)著越來越重要的地位。在全球一體化發(fā)展不斷深入的背景下,食品行業(yè)為適應(yīng)新時代的發(fā)展要求,必須進一步加強與國際的交流合作,將先進經(jīng)驗引進來,將優(yōu)秀成果送出去,以此推動食品行業(yè)的國際化發(fā)展。食品行業(yè)英語作為全球食品行業(yè)的一項重要交流工具,不僅是我國食品行業(yè)緊隨國際食品科技發(fā)展腳步、推進現(xiàn)代化建設(shè)的一項重要手段,還是不同國家和地區(qū)食品行業(yè)相關(guān)從業(yè)者交流的重要媒介。由《食品行業(yè)英語》編寫組編寫的《食品行業(yè)英語》一書,為學習者全面闡述了食品行業(yè)相關(guān)的英語知識,對幫助學習者學習和掌握食品行業(yè)英語特征及其翻譯,培養(yǎng)及提升我國食品行業(yè)人才應(yīng)用食品行業(yè)英語的能力,提升食品行業(yè)國際競爭力具有十分重要的促進意義。
作為職業(yè)教育行業(yè)英語立體化系列教材,《食品行業(yè)英語》一書主要由“At the Bakery”“A Dairy Co.,Ltd.”“Welcome to Meijia Seafood & Meat”“Find a Tofu Company in the USA”“Organic Fruits and vegetables”“Probleiris with Beans and Nuts”“Juice and Juicer”“From Tea to Wine”等8個單元組成,且各單元又分為單元預覽、職場聽說、職場閱讀、職場寫作等模塊。全書秉承創(chuàng)新原則,充分契合了新觀念、新體系、新內(nèi)容的時代需求。一方面,從各方面技能訓練著手,以期幫助學習者掌握食品行業(yè)的基本知識及技能;另一方面,依托職業(yè)文化環(huán)境和行規(guī)的警句箴言,引導學習者以未來“行業(yè)人”的身份學習和討論職業(yè)文化,培養(yǎng)高尚的職業(yè)道德,提高追求職業(yè)發(fā)展的動力。
正如《食品行業(yè)英語》一書所提到,因為社會各界對食品行業(yè)提出了十分嚴格的標準、要求,所以,相關(guān)從業(yè)者必須建立對食品行業(yè)英語特征的充分認識,確保不會由于食品行業(yè)英語詞匯、語言應(yīng)用不當而引發(fā)食品安全問題。對于食品行業(yè)英語的特征而言,主要表現(xiàn)為下述幾方面:一是食品行業(yè)英語有著極強的專業(yè)性。食品行業(yè)涉及各式各樣的食用型材料,如果從業(yè)者缺乏對食品行業(yè)英語特征的有效認識,對相關(guān)食用型材料使用不合理,則極可能對食品的質(zhì)量安全造成不利影響。二是食品行業(yè)英語涉及大量的簡化詞匯及外來詞匯。因為食品行業(yè)英語是基于對各式各樣外來詞匯整合后所形成的專業(yè)英語,其實現(xiàn)了對各階段、不同地域英語語言特色的有效結(jié)合,其中還包含有大量的外來詞匯。另外,在食品行業(yè)英語中,因為眾多單詞會被頻繁使用,所以人們往往會對各類英語詞匯進行簡化處理,一方面可為人們書寫提供便利,另一方面還可為人們的記憶提供便利。三是用詞嚴謹、使用范圍廣。食品行業(yè)涉及多個不同學科領(lǐng)域,同時,各類英語詞匯在各種學科環(huán)境中所對應(yīng)的含義不盡相同,因而食品行業(yè)英語不僅在語言表達上十分嚴謹,還有著十分廣闊的使用范圍。
食品行業(yè)英語屬于科技英語范疇,在翻譯過程中應(yīng)保證其規(guī)范準確,其次再考慮譯文的生動性?;趯κ称沸袠I(yè)英語特征的分析以及對《食品行業(yè)英語》一書的通讀,筆者認為,對于食品行業(yè)英語的翻譯可從以下幾項翻譯策略著手:第一,準確翻譯詞義。有別于常規(guī)應(yīng)用,食品行業(yè)英語包含大量的專業(yè)術(shù)語。所以,對于食品行業(yè)英語的翻譯,必須要掌握必要的食品專業(yè)知識,抑或借助相應(yīng)的翻譯工具。在翻譯過程中,必須保證譯文的規(guī)范準確,并且還要確保原文翻譯的統(tǒng)一性,切忌隨意改動。比如,將“volatile”翻譯為“揮發(fā)性的”;將“hydrolysate”翻譯為“水解產(chǎn)物”;將“amino acid”翻譯為“氨基酸”等。第二,翻譯中的轉(zhuǎn)換。因為漢語和英語在表達方式、語用習慣上存在著一定的差異性,一味采用直譯有時翻譯效果并不理想。為此,在食品行業(yè)英語翻譯過程中,應(yīng)聯(lián)系上下文及相關(guān)的邏輯關(guān)系,從基本詞義著手,采用合理的表達方式。同時,因為兩種語言結(jié)構(gòu)、詞匯等的差異,翻譯過程中應(yīng)處理好詞性及句子成分的轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)漢語的語用習慣。比如,將“This product differs from amylase by volatile nature”翻譯成“這個產(chǎn)品與淀粉酶的區(qū)別在于揮發(fā)性”;將“Much has been done on the high temperature processing of food products”翻譯成“關(guān)于食品的高溫處理已進行了十分廣泛的研究”。第三,合理的增譯、減譯。在食品行業(yè)英語翻譯過程中,通常要對相關(guān)詞匯或者句子予以增減處理,從而契合源語的表達方式。這里所提及的增譯、減譯,即在忠實原文的基礎(chǔ)上保證譯文的通暢性。在實際翻譯時,譯文應(yīng)當講求內(nèi)容、形式的協(xié)調(diào)性,保證整體層面的對等。比如,通過增加句子主語,將“Potassium and sodium are seldom met in their natural state”翻譯成“我們很少見到自然狀態(tài)的鉀和鈉”;通過省略多余詞,將“Heated to a temperature of 300 ℃ and then the bacteria would be sterilized”翻譯成“加熱到300 ℃,細菌即可被殺死”。