• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “我們不吃這一套”英譯研究與啟示

      2021-03-07 08:57:49王寅
      外國(guó)語(yǔ)文 2021年5期
      關(guān)鍵詞:譯法英譯網(wǎng)民

      王寅

      (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)文研究中心,重慶 400031)

      0 序言

      在2021年3月19日的“中美高層戰(zhàn)略對(duì)話”上,中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪對(duì)美國(guó)代表團(tuán)不遵守外交禮儀、傲慢自大的態(tài)度進(jìn)行了反擊,他說(shuō):“我們把你們想得太好了,我們認(rèn)為你們會(huì)遵守基本的外交禮節(jié)……如果你們要好好與我們打交道,我們就互相尊重好好打交道……很多人對(duì)美國(guó)的民主沒(méi)有信心。外交部部長(zhǎng)王毅說(shuō)得更到位,你們(一貫干涉別國(guó)內(nèi)政)的老毛病要改一改了!”這一席話讓國(guó)人為之振奮,大加喝彩,特別是楊潔篪委員所說(shuō)的一句話“我們不吃這一套”,彰顯了中國(guó)人的硬氣、豪氣、大氣,中國(guó)人為之而深受鼓舞!

      每個(gè)中國(guó)人都能很好地理解這一句簡(jiǎn)單俗語(yǔ),憑借我們的語(yǔ)感,在“這一套”中蘊(yùn)含著很多涵義:開始不太客氣了,有點(diǎn)憤怒了,立場(chǎng)顯得較為強(qiáng)硬,讓對(duì)話導(dǎo)向了“不友好”。在過(guò)去的外交場(chǎng)合中未曾見過(guò)這類表達(dá)。而且這兩位外交家在闡明中方這一立場(chǎng)時(shí),態(tài)度誠(chéng)懇,語(yǔ)調(diào)平和,但言辭犀利,這就是外交技巧中的“綿里藏針、柔中寓剛”。

      如何翻譯這句中國(guó)人都能理解的俗語(yǔ),確實(shí)有點(diǎn)難度,就像前幾年我們?cè)谟懻摗皠e折騰”如何英譯一樣,頗費(fèi)周章,真的應(yīng)了翻譯界常說(shuō)的“一名之立,旬月踟躕”。在談判現(xiàn)場(chǎng),我國(guó)年輕譯員張京將其譯為:

      (1) This is not the way to deal with the Chinese people.

      這僅譯出了漢句的部分意義,但與“不吃這一套”的豐富內(nèi)涵還是有一定差距的。倘若將這句英語(yǔ)句子回譯為漢語(yǔ),可表達(dá)為:

      這不是對(duì)待中國(guó)人民的方法。

      尚不能表達(dá)出楊潔篪委員那十分堅(jiān)毅的反詰語(yǔ)氣。因此,很多網(wǎng)民認(rèn)為這一英譯有點(diǎn)“軟”。當(dāng)然從外交禮儀的角度來(lái)說(shuō),它還是適宜的,體現(xiàn)了我國(guó)在外交中一貫堅(jiān)持的“互相尊重,以和為貴”的立場(chǎng)。網(wǎng)民的熱議引起了我們的濃厚興趣,故在網(wǎng)上盡可能齊全地收集了這句話的英語(yǔ)翻譯,竟有40種之多,現(xiàn)摘錄如下,略加分析,且提出我們自己的譯法供大家參考。

      1 英譯語(yǔ)料及其分析

      我們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和有關(guān)英語(yǔ)文字資料,盡量齊全地收集到了楊潔篪委員這一句名言的譯法,以能探索這些英語(yǔ)譯法的優(yōu)缺點(diǎn)及翻譯的規(guī)律。

      (2) This is not the right way to deal with us.

      (3) It is the wrong way to deal with us.

      (4) It is not suitable way to deal with us.

      (5) This way should not be used to deal with us.

      (6) This old way you have dealt with us is not suitable.

      沿著用way思路的英譯還有:

      (7) You have no right to do this way.

      (8) You shall not treat us the way you want.

      (9) This way does not work on us.

      (10) This way doesn’t work on Chinese people.

      用work來(lái)英譯這一漢句的還有:

      (11) This old trick doesn’t work any more.

      (12) This way of doing things will never work for us.

      (13) Threats and intimidation will never work on China.

      還有人主張用suit來(lái)取代work,譯為:

      (14) That does not suit the Chinese people.

      與work和suit相當(dāng)?shù)氖莡se,“不發(fā)生作用”和“不適合”的近義表達(dá)為of no use,據(jù)此這一漢句可英譯為:

      (15) This way of American’s is of no use to the Chinese.

      (16) It is of no use to us.

      (17) This old trick of yours is of no use at all.

      不少網(wǎng)民主張?zhí)子糜⒄Z(yǔ)的buy習(xí)語(yǔ),譯為:

      (18) We won’t buy it.

      (19) We Chinese don’t buy it.

      (20) The Chinese people don’t buy it.

      (21) The Chinese people simply won’t buy it.

      (22) We, never buy it.

      還有人建議用pay來(lái)翻譯這一漢句:

      (23) We don’t pay for this trick.

      (24) The Chinese don’t pay for this old trick.

      (25) We the Chinese people won’t pay for it.

      英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)fall for意為:上某某的當(dāng),據(jù)此這一漢句可譯為:

      (26) We are not falling for it.

      這一中文句子還含有“不怕”的意思,據(jù)此有網(wǎng)民將其英譯為:

      (27) We are not afraid of this treat.

      (28) We Chinese are not afraid of this old trick.

      (29) The Chinese people are not afraid of any threats.

      有些網(wǎng)民主張直接用將漢語(yǔ)的“吃”譯為英語(yǔ)的eat,可表達(dá)為:

      (30) We won’t eat it.

      (31) We Chinese will not eat this set.

      (32) We Chinese don’t eat the bullshit. (這一說(shuō)法不登大雅之堂,且還有不尊重自己的含義。)

      漢語(yǔ)這一說(shuō)法中的“吃”有“接受”的意義,因此不少網(wǎng)民主張用accept來(lái)對(duì)譯這一漢句:

      (33) We Chinese don’t accept it.

      (34) We will never accept such a way to deal with us.

      (35) We will not accept this way of doing things!

      (36) We will never accept your old way of doing things.

      (37) This is not acceptable by Chinese.

      不少網(wǎng)民譯得更加直白,直接用祈使句道出了這一漢句的涵義(implicature),譯為:

      (38) Stop interrupting in China’s internal affairs.

      (39) No interrupting!

      (40) No interrupting any more!

      從這40種不盡相同的英語(yǔ)譯文可見,翻譯人員圍繞“我們不吃這一套”展開了積極思考和英譯探索,這為我們從事譯學(xué)研究的人員提供了一個(gè)很好的分析語(yǔ)料。下文略述筆者對(duì)這句名言的諸多英譯之管見,歡迎各位同仁批評(píng)指正。

      2 討論

      漢語(yǔ)原句中有兩個(gè)語(yǔ)言點(diǎn),一個(gè)是“吃”,另一個(gè)是“這一套”。漢語(yǔ)中的“吃”有八個(gè)基本意義(參見《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》),它有很強(qiáng)的搭配能力,該詞典還列出了74種與“吃”的搭配用法。王寅(2011:318)基于2004年人民日?qǐng)?bào)光盤版的3162萬(wàn)字,發(fā)現(xiàn)共有1453個(gè)帶“吃”的用例。有學(xué)者認(rèn)為,它大致相當(dāng)于英語(yǔ)的pro-verb(代動(dòng)詞)do,如:吃刀(切入被加工的金屬件)、吃水(船沉入水中的程度)、吃虧(遭受)、吃素(不殺人)、吃香(受歡迎)、吃豆腐(調(diào)戲婦女)、吃官司(被人指控)、吃回頭草(重做以前的事),等等,不一而足。

      “這一套”的含義也很豐富,有“一貫做法”“不良行為”“不屑一顧”“不客氣”等義。能將這兩個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)在一個(gè)英語(yǔ)句子中都傳遞出來(lái),實(shí)在有點(diǎn)強(qiáng)人所難,張京能在那極短時(shí)間內(nèi)將其基本意義以外交口氣譯出來(lái),就實(shí)屬不易了。不少網(wǎng)民沿著她的思路,基于way、deal with而有所變通,但基本意思大致相同,在張京的英譯加上了right、wrong一類的詞語(yǔ),使得漢語(yǔ)未明言的涵義直接譯了出來(lái),還是有可取之處的。

      眾多網(wǎng)民當(dāng)下所做出的種種討論、分析和試譯,是在時(shí)間充足的情況下推敲而出的。作為翻譯工作者,理當(dāng)關(guān)注這些社會(huì)現(xiàn)象,探討一下各種英譯的長(zhǎng)短。譯例中用We、the Chinese、the Chinese people、We Chinese、We the Chinese People等翻譯“我們”,其命題意義相當(dāng),只是語(yǔ)用涵義不完全一樣而已。

      在譯例中用doesn’t work、doesn’t suit和of no use,從正面指出了“行不通”,與原文以“我們”為主語(yǔ)而說(shuō)的“不吃這一套”的主要意義雖然吻合,但未能將漢語(yǔ)的“俗語(yǔ)”“不客氣”“輕蔑”等口氣反映出來(lái),也未能突顯主語(yǔ)“我們”。

      有些網(wǎng)民所選用的諸如trick、threat、intimidation等英語(yǔ)單詞,似乎已超出了漢語(yǔ)“這一套”的含義,口氣有點(diǎn)過(guò)重,直截了當(dāng)?shù)刂肛?zé)美方在“玩弄詭計(jì)”,“實(shí)施威脅”,似乎在這一輪談判中好像用得早了一點(diǎn)。

      有些人用“害怕”來(lái)英譯這一漢句,雖然它有此含義,但未能譯出“吃”的委婉義和俗用法,而且從楊潔篪委員和王毅外長(zhǎng)的其他言語(yǔ)中可知,中國(guó)人不僅是不害怕,大有“要反擊”之意向,因此這一譯法不很妥帖。

      至于用buy和pay等動(dòng)詞來(lái)套用英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),倒也不失一個(gè)較好的選擇。(18)至(25)例都是這一思路。這雖然可行,但若將其回譯為漢語(yǔ),人們似乎不會(huì)想到“吃這一套”。當(dāng)然在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員不能馬上用上這類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或俗語(yǔ),實(shí)屬正常,上述這些譯法是網(wǎng)民經(jīng)過(guò)深入思考,苦思冥想才得來(lái)的。英語(yǔ)中雖有fall for這一習(xí)語(yǔ),但其主要意思是“受……的騙,上……的當(dāng)”,與漢句原意不很相符,因?yàn)檫@里不存在什么受騙上當(dāng)?shù)膯?wèn)題,其本質(zhì)含義是接受不接受的問(wèn)題。

      將漢語(yǔ)的“吃”譯為英語(yǔ)的eat,明顯帶有漢語(yǔ)思維的痕跡。正如上文所言,能與漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”相搭配的詞太多,有不少不能用“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”做出合理解釋,如“吃食堂、吃大碗、吃工資、吃父母”等。因此王寅(2011)主張用“動(dòng)后語(yǔ)”來(lái)統(tǒng)稱動(dòng)詞后面的多種成分,還是很有道理的,這既符合邏輯和語(yǔ)義的分析方法,也能擺脫漢語(yǔ)語(yǔ)法研究總是沿著西方語(yǔ)法“主謂賓”的“詞法本位”(簡(jiǎn)稱詞本位(1)外語(yǔ)界很多學(xué)人對(duì)漢語(yǔ)界的“詞本位”這一術(shù)語(yǔ)有誤解,認(rèn)為漢語(yǔ)中也有“詞”,完全可將其視為基本單位。我們認(rèn)為將其說(shuō)成“詞法本位”就不會(huì)有誤解了(黎錦煕,1995)。該術(shù)語(yǔ)指西方的語(yǔ)法研究必須遵循“從詞法”到“句法”的對(duì)應(yīng)思路,如名詞只用作主語(yǔ)和賓語(yǔ)等,動(dòng)詞只用作謂語(yǔ)。若不對(duì)應(yīng),名詞和動(dòng)詞必須通過(guò)“屈折變化”以能滿足這一對(duì)應(yīng)需要。)方法。

      有人直接用stop或no + V-ing祈使構(gòu)式來(lái)翻譯這一漢句,語(yǔ)氣顯然重了一點(diǎn),因?yàn)槠硎咕溆小懊?、要求”等義,語(yǔ)氣很重,這與兩位外長(zhǎng)采用“語(yǔ)重心長(zhǎng)、綿里藏針、柔中寓剛”的大國(guó)外交風(fēng)格不符。

      “我們不吃這一套”是一個(gè)隱喻表達(dá),句中的“吃”在此意為“接受”,用accept來(lái)翻就譯出了它的本義;用old way來(lái)翻譯“這一套”還是較為貼切的。若用這兩個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯這一漢句,基本能傳遞出這一漢句的主要含義及其隱含語(yǔ)氣,我們認(rèn)為,例(36)可視為優(yōu)選方案之一,供讀者參考。

      3 幾點(diǎn)啟示

      3.1 難以傳遞的“三原”

      在進(jìn)行跨語(yǔ)言翻譯時(shí),難以百分之百地傳遞原作者、原文的原義(可稱之為“三原”),所謂的“信達(dá)雅”和“等值論”只能是一個(gè)美好的愿望,其目標(biāo)在實(shí)際操作過(guò)程中永遠(yuǎn)難以企及。這就是當(dāng)下翻譯界所論述的“翻譯的隱轉(zhuǎn)喻觀”(Tymoczko,1999;王寅,2019)。我們只能譯出“三原”中的部分信息,這就是當(dāng)下認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)所論述的“隱轉(zhuǎn)喻觀”。在實(shí)施跨語(yǔ)言翻譯時(shí),用一國(guó)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一國(guó)的語(yǔ)言,這本身就是一種隱喻(Evans, 1998:149),因?yàn)樗1欢x為:to think and say one thing in terms of another,翻譯活動(dòng)與此定義吻合。

      我們?cè)缇椭赋?,語(yǔ)言交際的核心原則為轉(zhuǎn)喻,因?yàn)槿藗冋f(shuō)出來(lái)的只能是想說(shuō)的一部分,甚至是一小部分(轉(zhuǎn)喻常以部分代整體),這就為“語(yǔ)用學(xué)”的出場(chǎng)提供了理論基礎(chǔ)。我們要基于交際場(chǎng)景和人際關(guān)系來(lái)填補(bǔ)相關(guān)信息,才能較好地理解話語(yǔ)的涵義。翻譯也是如此,只能傳遞出“三原”的部分意義,這從上文對(duì)“我們不吃這一套”的40種英譯分析可見一斑。它們都從某一角度或多或少地反映出“我們不吃這一套”的意思,但都沒(méi)有也不可能傳遞出這句漢語(yǔ)俗語(yǔ)的全部意義。這完全可用“翻譯的隱轉(zhuǎn)喻觀”做出合理解釋。

      3.2 “讀者反應(yīng)論”

      翻譯界有一個(gè)重要觀點(diǎn)叫“讀者反應(yīng)論(Reader's Response Theory”(2)德國(guó)文學(xué)批評(píng)家和美學(xué)家姚斯(Jauss)和伊澤爾(Iser)于20世紀(jì)60—70年代提出“接受美學(xué)”,美國(guó)學(xué)者費(fèi)什(Fish,1970/1980)接受了這一理論,建構(gòu)了“讀者反應(yīng)批判”,學(xué)界常稱其為“讀者反應(yīng)論”,認(rèn)為讀者對(duì)文本的感受和反應(yīng)比提供的信息更重要,強(qiáng)調(diào)“有識(shí)讀者”的主觀感受才是文學(xué)審美的重要內(nèi)容。奈達(dá)和塔布(Nida et al.,1969:22-25)將其引入到翻譯界,可通過(guò)對(duì)比譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)來(lái)判斷翻譯質(zhì)量,若不同國(guó)籍讀者的反應(yīng)能一致或相當(dāng),就說(shuō)明譯文質(zhì)量好或較好。這一觀點(diǎn)已成為奈達(dá)翻譯理論(特別是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論)的重要組成部分。),認(rèn)為譯文對(duì)外國(guó)人所產(chǎn)生的反應(yīng),應(yīng)等同于或接近于本國(guó)人讀原文時(shí)所產(chǎn)生的反應(yīng)。我們認(rèn)為這一觀點(diǎn)在理論上是可以想象的,但在實(shí)踐中往往是行不通的。中國(guó)人在當(dāng)前國(guó)際環(huán)境下聽到“我們不吃這一套”時(shí),會(huì)浮想聯(lián)翩,感到很解氣,而這句話不管怎么譯成英語(yǔ),外國(guó)人不可能有中國(guó)人如此強(qiáng)烈的反應(yīng)。再?gòu)倪@次中美外交談判的現(xiàn)場(chǎng)來(lái)看,美方代表聽到這一漢句后,好像沒(méi)有什么強(qiáng)烈的反應(yīng)?;蛟S外交官都有一定的“氣度”,會(huì)克制自己,行為規(guī)范會(huì)受到“外交規(guī)則”的束縛,即使聽到一些不舒服的言論,也不會(huì)顯露在臉上。這就使我們想到“讀者反應(yīng)論”在實(shí)際操作層面是否能成立的問(wèn)題,是否適合于解釋外交場(chǎng)景中的翻譯。

      學(xué)界普遍認(rèn)為,我們已進(jìn)入新時(shí)代,西方學(xué)者稱當(dāng)下為“后現(xiàn)代哲學(xué)”,其主要特點(diǎn)是反思形而上學(xué),摧毀基礎(chǔ)論和中心主義,大力倡導(dǎo)多元論,這就是人們常說(shuō)的“一千個(gè)人讀《哈姆雷特》,就有一千個(gè)哈姆雷特”。翻譯界所論述的“讀者反應(yīng)論”與這一時(shí)代主流不相容。

      3.3 外交人員的語(yǔ)言素質(zhì)

      中國(guó)國(guó)民的文化素質(zhì)亦已普遍提高。在外交談判桌上,我國(guó)的外交家?guī)缀醵寄苈牰绹?guó)人的美國(guó)話,即使美方的譯員沒(méi)能完全翻譯出來(lái),我們也可當(dāng)面糾正其漏譯或不妥之處。這與很多美方外交人員聽不懂中國(guó)話(只有少數(shù)人可能聽得懂)相比,我國(guó)外交家的語(yǔ)言素質(zhì)要高。當(dāng)中國(guó)人看到這次中美外交談判后,許多人都能對(duì)譯員的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)論,發(fā)現(xiàn)這次美方譯員表現(xiàn)欠佳。很多網(wǎng)民發(fā)布了對(duì)這個(gè)漢句的英語(yǔ)譯文,而廣大美國(guó)人不能參與這種討論,無(wú)形之中就產(chǎn)生了一個(gè)較大的反差。這也充分說(shuō)明英語(yǔ)教育在中國(guó)的普及程度,比起美國(guó)人懂漢語(yǔ)的程度高得太多,這也是中華民族文化素質(zhì)在不斷提高的一個(gè)縮影。

      這使我們想起了伽達(dá)默爾(2010:637)的一句名言:“誰(shuí)擁有語(yǔ)言,誰(shuí)就‘擁有’世界?!蔽覀冋J(rèn)為,這里的語(yǔ)言包括“外語(yǔ)”,外語(yǔ)能力也是外交人員和國(guó)民素質(zhì)的一個(gè)基本要素。當(dāng)然我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)不是為了去真的“擁有世界”,而是為了世界和平,為了人類命運(yùn)共同體而做出中國(guó)人的貢獻(xiàn)。

      4 結(jié)語(yǔ)

      楊潔篪委員一句簡(jiǎn)單的“我們不吃這一套”,竟然成了當(dāng)下我國(guó)網(wǎng)民爭(zhēng)相熱議的話題,很多人提供了不同的英語(yǔ)譯法。這對(duì)于翻譯界來(lái)說(shuō)是一件好事,讓更多人參與翻譯活動(dòng),不僅可為我們提供更多的語(yǔ)料,也可給予我們更多的理論思考。

      這一漢句包含兩大語(yǔ)言點(diǎn):“吃”是何意?“這一套”有何深層涵義?它們?cè)跐h語(yǔ)中都有特殊的用法,很難用一句英語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)。我們還分類淺析了所收集到的40種不同英譯,且提出了我們的看法,認(rèn)為較好的譯法為:We will never accept this old way of doing things. 從這一“全民參譯”的現(xiàn)象中,我們還得出了三點(diǎn)啟示,供大家參考:

      第一,一切跨語(yǔ)言的翻譯必定遵循“隱轉(zhuǎn)喻觀”,只可轉(zhuǎn)述部分意義。

      第二,“讀者反應(yīng)論”沒(méi)有操作性,不同民族對(duì)同一話語(yǔ)反應(yīng)必然不同。

      第三,我國(guó)的英語(yǔ)教育較為普及,也初見成效,有助于提高國(guó)民素質(zhì)。

      猜你喜歡
      譯法英譯網(wǎng)民
      摘要英譯
      摘要英譯
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      要目英譯
      要目英譯
      網(wǎng)民低齡化 “小網(wǎng)蟲”的明天誰(shuí)來(lái)守護(hù)
      遵義(2018年20期)2018-10-19 07:15:06
      有關(guān)公路,網(wǎng)民有話說(shuō)
      正反譯法及其原則
      有感“網(wǎng)民節(jié)”
      2.9億
      广平县| 报价| 邵阳市| 云和县| 庆安县| 桂平市| 青河县| 阿拉善左旗| 三原县| 饶平县| 青岛市| 娄烦县| 固安县| 酒泉市| 太湖县| 尼玛县| 桓台县| 乌拉特后旗| 莱西市| 壤塘县| 专栏| 滦平县| 岑溪市| 潢川县| 唐海县| 仪陇县| 手游| 贡山| 崇文区| 老河口市| 昌平区| 当雄县| 社会| 民县| 锡林浩特市| 承德县| 安丘市| 商水县| 利川市| 靖西县| 洱源县|