胡 珂
《李迫大夢》收于林紓1907年出版的譯著《拊掌錄》,原為華盛頓·歐文1820年作品《見聞札記》中的一個(gè)短篇——《瑞普·凡·溫克爾》。故事講述了美國殖民地時(shí)期一位農(nóng)民為躲避妻子責(zé)罵外出打獵,偶然在山間碰見幾位古人,偷喝了他們的酒后便昏昏睡去,不料醒來后世間已過數(shù)年,到家親人已逝,村莊面貌也發(fā)生了巨大變化。因小說寓意頗似中國文學(xué)中“爛柯人”之典故,所以林紓特意為原題加入“大夢”,以表達(dá)物是人非、恍如隔世之感。值得注意的是,林紓譯文并非對(duì)原作思想與形式的精準(zhǔn)直譯。作為晚清傳統(tǒng)文人的代表,林紓對(duì)西方文化的入侵始終心存芥蒂,在“中體西用”原則的指導(dǎo)下,《李迫大夢》不可避免成為中西異質(zhì)文化交流碰撞的產(chǎn)物,因此,對(duì)其進(jìn)行文化層面的解讀與分析就顯得尤為必要。
為適應(yīng)清末文人的閱讀習(xí)慣,林紓特意將《瑞普·凡·溫克爾》譯為古樸暢達(dá)的桐城古文,這種傳統(tǒng)詩學(xué)審美的介入使《李迫大夢》讀之猶如中國古典文言小說,彼時(shí)士人讀起來亦無生澀之感。如原文中對(duì)主人公村莊的描寫:
At the foot of these fairy mountains the voyager may have descried the light smoke curling up from a village,whose shingle roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape.[1]769
(筆者譯:在這些仙境般的群山腳下,航行者會(huì)看到輕煙從一個(gè)村落里升起,樹叢中閃現(xiàn)出農(nóng)家的木屋頂,就在那里,山地的淺藍(lán)轉(zhuǎn)變?yōu)榻庯L(fēng)光的一片新綠。)
可以看到,歐文繼承了西方小說客觀描寫現(xiàn)實(shí)的傳統(tǒng),整句話的主語是voyager(航行者),其后幾句的景物描寫也都是以第三人稱視角客觀展開,不帶有作者的感情色彩,后半部分定語從句的使用也讓整個(gè)句子邏輯清晰,層次分明。相比之下,林紓譯文則刪去句中主語,以全知視角展開描寫,并在其中加入傳統(tǒng)文人特有的“移情”因素,將譯文變得更富詩情與文氣,讀之仿佛步入桃花源,且看林譯:
山趺之下,村人炊煙縷縷而上,樹陰輒出樓角及瓦縫,隱隱若畫。[2]5
很明顯,林紓將原文light smoke、shingle roofs等名詞轉(zhuǎn)化為中國傳統(tǒng)意象“炊煙”“樓角”,且有意弱化了動(dòng)詞在譯文中的作用,僅通過各種意象的堆砌造景融情,以彌合原作中因句法繁復(fù)造成的主客割裂,這種物我渾融的境界與重理性、重再現(xiàn)的西方文化有著本質(zhì)區(qū)別。
除了中國詩學(xué)傳統(tǒng)的介入,《李迫大夢》中還存在儒家倫理道德的印記。關(guān)于主人公的性格,歐文認(rèn)為“瑞普時(shí)刻準(zhǔn)備去處理任何人的事,唯獨(dú)少了他自己”(筆者譯)[1]771;但到了林紓這里,則變?yōu)椤袄钇戎矣跒槿?,而惰于為己”[2]6。顯然,歐文原話只是在概述李迫性情,不帶任何價(jià)值判斷,而林紓則在其中融入了儒家的道德標(biāo)準(zhǔn),將李迫為人同“忠”相聯(lián)系。宋儒朱熹有云:“盡己之心為忠,推己及人為恕?!盵3]“忠”與“恕”乃事物辯證的兩面,其中“忠”是內(nèi)核,“恕”是“忠”的延伸與外化,“忠”不僅意味著盡己,還在于由內(nèi)至外待人接物的坦蕩,并將真誠與信任推己及人。小說里李迫總將他人與集體利益置于首位而不顧自身利益得失,這種行為在林紓看來便是“忠”的絕佳體現(xiàn);另外,林紓亦形容李迫“忠能事婦人,禮重如長者”[2]5,這表明李迫雖惰于家事,但因他在為人處世方面做到了知禮明德,所以依然值得禮贊。如此一來,李迫的形象就有了濃厚的儒家倫理色彩。
為了讓小說更符合傳統(tǒng)文人口味,林紓也對(duì)原作中的宗教因素進(jìn)行了刪削。這首先體現(xiàn)在李迫宗族身份的改寫上,原文中李迫的祖先是隨總督彼得出征的基督教騎士,但林紓對(duì)此略去不表,僅以一句“先烈恒以武功著”[2]5草草帶過,這讓李迫一族與生俱來的宗教傳統(tǒng)蕩然無存;其次,歐文在原作開頭附有一首頗具宗教意味的小詩,詩歌贊頌的是撒克遜人的神——渥登,作者將之比作永恒的真理,并鼓勵(lì)人們至死不渝地堅(jiān)持下去[1]769(注:筆者譯)(1)原詩如下:“By Woden, God of Saxons From whence comes Wensday, that is Wodensday Truth is a thing that ever I will keep Unto thylke day in which I creep into My sepulcher.”。但林紓譯文卻將此詩直接刪去,這極大削弱了整部小說的宗教意味;再次,原作表面在講述李迫的神奇遭遇,實(shí)則是在宣揚(yáng)一種宗教式的出世觀念。李迫以醉酒躲過了世間政權(quán)更迭帶來的苦難,不能不說是一種幸運(yùn),他的遭遇也讓許多村民為之神往。林紓覺察到了這種宗教意味濃厚的超越傾向,并在譯文末尾的跋中予以矯正,他強(qiáng)調(diào):“裙腰之專制固非佳,然亦有樂此不疲,不愿趣仙鄉(xiāng),而但樂溫柔鄉(xiāng)者,惜汝未之見?!盵2]59這等于奉勸讀者專注現(xiàn)世生活,過好當(dāng)下,不能麻痹自己,通過逃避而把希望寄托于來世。總之,原作里的宗教氛圍在林紓譯作中幾乎被刪削殆盡,這也從側(cè)面反映出清末傳統(tǒng)文人對(duì)西方宗教文化的不解乃至拒斥。
《李迫大夢》也存在對(duì)原作政治因素的強(qiáng)化。原作雖然充斥許多政治術(shù)語,但歐文對(duì)民主政治的基本態(tài)度是諷刺的。例如,李迫在旅館所見的演說之人,歐文形容其為“一個(gè)瘦削且脾氣暴躁的家伙,口袋里還塞滿傳單”[4],寥寥幾筆就勾勒出政客的丑態(tài)。在原作結(jié)尾,歐文再次強(qiáng)調(diào)政治變革并未對(duì)主人公產(chǎn)生任何影響,以此弱化小說本身的政治性。但林紓卻在其中看到了中國政治改良的希望,例如對(duì)那位旅館演說者,林紓并無諷刺之意,而是將其描述為“但見一長瘦之人,方演說民權(quán)選舉會(huì)議之議員與自由等事”[2]11。可以說,原作中對(duì)政治的諷刺態(tài)度在林譯版本幾無存留,取而代之的是對(duì)民主政治相對(duì)客觀全面的展現(xiàn)。對(duì)于美國民主之父華盛頓,林紓也充滿敬意,稱其為“大將華盛頓”,并在譯文結(jié)尾的跋中數(shù)次提及。由此可見,林紓身上依然具有傳統(tǒng)士大夫胸懷天下的歷史使命感,他對(duì)《瑞普·凡·溫克爾》中政治因素的強(qiáng)化某種程度上也是對(duì)中國謀求政治改良,以變法自強(qiáng)求富的歷史呼應(yīng)。這種強(qiáng)化雖是對(duì)原文的改寫,但卻切實(shí)反映了晚清知識(shí)分子求新求變的改革呼聲。
林紓譯文充滿對(duì)原作的大量改寫,但對(duì)西方文化的精髓與可取之處,林紓并未徹底否定,而是選擇性地加以吸收融合,并力圖以西方文化的新鮮血液重振中國傳統(tǒng),其中尤以政治接受為甚?!度鹌铡し病乜藸枴冯m然充斥對(duì)美國民主體制的不滿與諷刺,但文中所言選舉、權(quán)利、議院、國會(huì)等新奇詞匯對(duì)林紓這樣的晚清文人吸引頗大,這也是西方文化中值得借鑒之處。梁啟超倡導(dǎo)文學(xué)界革命時(shí)就提出,小說的翻譯及創(chuàng)作須“以稗官之異才,寫政界之大勢”,其目的即在于利用西方的政治精神新民救國,改良群治。所謂“綱倫慘以喀私德,法會(huì)盛于巴力門”,晚清覺醒的知識(shí)分子普遍相信,政治上的改良是使中國擺脫積貧積弱狀態(tài)的不二法門。這就要求譯者優(yōu)先翻譯帶有政治色彩的西方文化文本,同時(shí)強(qiáng)化文本的政治主題,以達(dá)到驚世救弊、改革圖強(qiáng)的目的。譯作中,面對(duì)民主演說時(shí)李迫“張目”“瞠目”“愕然”“浩嘆”的態(tài)度何嘗不是這些文人內(nèi)心的真實(shí)寫照。李迫所言“一夕之醉,而世局變幻如是”[2]12,正影射了傳統(tǒng)士人面對(duì)西方政治突飛猛進(jìn)時(shí)的感慨與無奈。所以,在《李迫大夢》中,林紓諷刺的重點(diǎn)不在于民主政治,而是專制之下國民的無知愚昧。他本人也接受了西方民主政治中設(shè)議院、開國會(huì)的主張,并希望以此改良中國政體,革新國家面貌,這種文化接受正是對(duì)晚清時(shí)代語境的無縫契合。
除了政治層面的接受,在《李迫大夢》所描述的兩性關(guān)系中也能看出林紓對(duì)西方倫理的部分接納。儒家一向重“禮”,而“禮”意味著等級(jí)的別異,因此夫婦間的地位是不平等的,漢儒董仲舒更是以“夫?yàn)槠蘧V”將這種關(guān)系牢牢固定下來,讓“三從四德”成為束縛女性的枷鎖。在林紓早期譯作里,對(duì)夫妻綱常的強(qiáng)調(diào)十分明顯,但在《李迫大夢》中,林紓不再把女性視作男性的附庸,而是對(duì)婚姻生活中女性的地位進(jìn)行提升,同時(shí)賦予女性更多權(quán)利與自主意識(shí),這些做法體現(xiàn)出林紓女性觀的進(jìn)步。例如,針對(duì)李迫因懼內(nèi)離家的舉動(dòng),林紓評(píng)論道:“士大夫中有日受其夫人之夏楚,乃感恩踴躍,竭盡心力以圖報(bào),近世大有其人,而其人又為顯者?!盵2]59在林紓看來,婚姻生活里兩性之間應(yīng)是平等互惠的,妻子對(duì)丈夫的鞭策并不違背倫理綱紀(jì),而是對(duì)丈夫的有益激勵(lì),丈夫甚至還要感恩妻子的責(zé)難。林紓在此十分強(qiáng)調(diào)女性的地位和作用,這與傳統(tǒng)觀念認(rèn)為的男尊女卑大相徑庭。另外,林紓也非常欽佩華盛頓為兩性關(guān)系帶來的改變,他指出:“顧不有華盛頓,而帷房誶詬之聲,將日聞?dòng)谌碎g?!盵2]59華盛頓為民眾帶來了平等與自由,這種觀念間接促進(jìn)了夫妻關(guān)系的良性發(fā)展,所以在林紓看來是極其有益的。當(dāng)然,林紓提升女性地位的做法并非為申女權(quán),而是通過吸收西方兩性理念反駁儒家倫理中的不合理因素,使其能夠適應(yīng)現(xiàn)世的發(fā)展。林紓本人對(duì)女權(quán)是持否定態(tài)度的[5],他也在跋中警告“女權(quán)亦昌,丈夫尤無伸眉之日”[2]59,可見林紓對(duì)西方兩性關(guān)系的態(tài)度更多是一種批判式的接納。
林紓對(duì)西方文化的接受還體現(xiàn)在敘事技法乃至文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變上。中國傳統(tǒng)小說往往是全知全能敘事,且缺乏對(duì)人物內(nèi)在心理的描寫,《李迫大夢》則不然。林紓接受了原作敘事視角的轉(zhuǎn)換,并在翻譯中將其運(yùn)用得爐火純青。譯作開頭,林紓先以全知視角描寫李迫村莊的自然地理環(huán)境,同時(shí)對(duì)李迫為人作了詳細(xì)敘述。但從李迫出走深山開始,視角便轉(zhuǎn)向了以他所見為主的內(nèi)聚焦敘事,例如:
時(shí)天已垂暮,俯視沃壤云連,青綠彌望,遠(yuǎn)見黑逞河漸漸東逝,云光照水,風(fēng)帆徐徐而沒。內(nèi)覷但見深谷,人跡弗至;谷底多墮石,以山峭蔽天,日力不及,狀至陰沉;李迫憑高四望,垂暮將歸。[2]8
林紓分別從“俯視”“遠(yuǎn)見”“內(nèi)覷”“憑高”四個(gè)視角描繪了李迫所見,而不是像傳統(tǒng)小說以全知視角寫出,讀者在此感受不到除李迫以外的敘述話語,這要?dú)w功于林紓對(duì)原作限知視角的模仿。另外,林紓也接受了原作心理刻畫的技法,如李迫酒醒時(shí)懊悔不已,心中既感詫異,也覺恐怖,同時(shí)又擔(dān)心妻子責(zé)罵,幾重心思糾葛纏繞致其心理活動(dòng)異常豐富。林紓翻譯時(shí)并未忽略這些描寫,而是使用三個(gè)“自念”將復(fù)雜的內(nèi)心敘事加以串聯(lián)展現(xiàn),在敘事技巧上做到了中西結(jié)合。此外,不僅是《李迫大夢》,在整個(gè)林譯作品中,小說的地位都被無限提升了,它不再被視作“小道”,而是作為表達(dá)作者觀念的載體,發(fā)揮著重要的社會(huì)與政治功用,這與西方文學(xué)觀念的影響是分不開的。
《李迫大夢》刊印于1907年,彼時(shí)文學(xué)界革命高潮雖已過去,但對(duì)文人的余溫尚在。不過,相較于將西方思想直接注入舊形式的革命實(shí)踐,林紓的這篇譯作依舊顯得有些保守。《李迫大夢》有對(duì)西方文化的接受,但更多的乃是對(duì)歐風(fēng)美雨的警惕與拒斥。林紓甚至還專門在文末附跋,以矯正原作的部分觀念,這和梁啟超等人對(duì)待西方文化的開放態(tài)度有很大區(qū)別。可以說,作為傳統(tǒng)文人的代表,儒家的思維觀念與認(rèn)知模式從未在林紓身上消散,但面對(duì)西方文化的強(qiáng)勢入侵,林紓又必須通過學(xué)習(xí)西方來對(duì)儒家進(jìn)行通變,以求得文化上的自強(qiáng)保種。因此,在林紓身上存在變革與保守的雙重維度,這造就了其在文化選擇上的復(fù)雜心態(tài),并由此成為晚清士人群體的獨(dú)特文化標(biāo)識(shí)。
就以林紓為代表的傳統(tǒng)文人而言,保守主義是其文化心態(tài)的主導(dǎo)[6],其中也蘊(yùn)含著求新與求變。面對(duì)西洋文化的強(qiáng)勢沖擊,這些文人選擇堅(jiān)守傳統(tǒng),始終未有根本性的改變。他們對(duì)儒家文化抱有自信,認(rèn)同“中體西用”,反對(duì)激進(jìn)的政治文化革命,并希望通過溫和的改良實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化的增殖與再生。在文學(xué)上,他們依然堅(jiān)持古文寫作,反對(duì)淡而無味的白話,并在文章中以儒家倫理評(píng)判舶來的意識(shí)形態(tài),拒斥其中的無用之物。與此同時(shí),西方文化的強(qiáng)盛也使他們不得不著眼于異邦,通過尋求東西方文化之間的互聯(lián)互通來為傳統(tǒng)增加新的生機(jī)與活力。但就這些人的“通變”而言,某種程度上依舊是傳統(tǒng)經(jīng)世致用思想的延續(xù),并且這種“變”并非主動(dòng)求變,而是被動(dòng)且?guī)в泻軓?qiáng)的功利性質(zhì)的。對(duì)西方文化的大規(guī)模譯介源自中日甲午戰(zhàn)爭失敗后民族意識(shí)的覺醒,林紓的首部譯作《巴黎茶花女遺事》便出版于1899年,其后的《黑奴吁天錄》更是警醒世人在壓迫之下要奮起反擊,護(hù)國保種。從本質(zhì)上講,林紓之“通變”乃是傳統(tǒng)士大夫面對(duì)大道崩壞時(shí)內(nèi)心責(zé)任感與使命感的迸發(fā),其思想依然根植于儒家傳統(tǒng)之中,目的是鞏固儒家之正統(tǒng)。而在清朝覆滅后,以林紓為代表的文人往往又以文化遺老自居,言必稱傳統(tǒng),這種戀舊守舊的保守心態(tài)自然使他們受到來自新文化陣營的猛烈攻擊。
但是,如果將林紓所代表的文化心態(tài)置于更大的歷史縱深中,我們也能發(fā)現(xiàn)其中的價(jià)值。在近代歷史的不同階段,中國文人對(duì)西方文化的接受程度也是不同的。鴉片戰(zhàn)爭后,雖有魏源等人著書立說譯介歐美文化,但西方在傳統(tǒng)文人眼中依舊是蠻夷之地,魏源等先行者也只是震驚于西方的軍事文化,他們強(qiáng)調(diào)技術(shù)層面的學(xué)習(xí),并沒有深入西方文化的內(nèi)核;中日甲午戰(zhàn)爭過后,傳統(tǒng)文人對(duì)西方的態(tài)度發(fā)生轉(zhuǎn)變,他們開始逐步接納西方先進(jìn)的政治文化與社會(huì)倫理,并樂意將其視作對(duì)傳統(tǒng)的合理補(bǔ)充。這種學(xué)習(xí)觸及西方文化的內(nèi)核與精髓,但由于傳統(tǒng)觀念根深蒂固,文人依舊會(huì)對(duì)其中的異質(zhì)因素進(jìn)行刪改,使之不超脫傳統(tǒng)范疇,以在保守中求得變通,康有為的“托古改制”便是如此,而林紓也是這一階段中國文人心態(tài)的典型代表。隨著西方文化在國內(nèi)聲勢的日益浩大,新生代文人如胡適等也開始了對(duì)西方文化中更深的思想層面的學(xué)習(xí),他們完全跳出儒教的束縛,直面?zhèn)鹘y(tǒng)文化的困境,力求將西方民主平等的內(nèi)核融入其中,讓中國實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變。所以,在文化心態(tài)的演變中,林紓正處于近代文人由保守走向開放的中介點(diǎn),他始終游走于變革與保守之間,既不像激進(jìn)文化主義者那樣極端,也不似守舊派固守祖宗之法不變。他堅(jiān)持對(duì)西方文化進(jìn)行批判性的吸收,這種做法自有其合理性,只不過清朝滅亡后,向西方學(xué)習(xí)幾乎已成共識(shí),此時(shí)再談中學(xué)為體自然會(huì)被視作異類,被攻訐也就在所難免。但不可否認(rèn),林紓對(duì)西方文化的復(fù)雜態(tài)度是近代知識(shí)分子文化心態(tài)演變的重要一環(huán),并在其中起著承上啟下的過渡作用。
從共時(shí)角度看,林紓文化心態(tài)中開放的一面客觀上也為其他知識(shí)分子接觸傳播歐美文化創(chuàng)造了條件。在中西交流中,林紓一直扮演著文化媒介的角色,其翻譯作為歐美文化的啟蒙,既對(duì)一大批現(xiàn)代作家的文化傾向產(chǎn)生過直接影響,也間接促進(jìn)了清末社會(huì)轉(zhuǎn)型下現(xiàn)代知識(shí)分子群體的形成。胡適、魯迅、郭沫若等新文化運(yùn)動(dòng)主將都嗜讀林譯作品,并奉其為難得的珍饈。周作人曾直言:“老實(shí)說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點(diǎn)對(duì)于外國文學(xué)的興味。”[7]錢鐘書亦承認(rèn):“林紓的翻譯所起的‘媒’的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)……接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人。”[8]正是有了林紓的大力譯介,西洋文化才能在儒家傳統(tǒng)的夾縫中發(fā)芽生根,最終蔚為大觀。因此,從同時(shí)代的接受情況看,林紓的文化心態(tài)亦有著極大的進(jìn)步意義。
《李迫大夢》中對(duì)西方文化的改寫反映出林紓文化態(tài)度中保守的一面,但其中對(duì)西方政治與倫理的批判接受也體現(xiàn)出傳統(tǒng)文人面對(duì)亂局時(shí)求新求變的務(wù)實(shí)精神??傮w而言,通變與保守之間的搖擺構(gòu)成了清末文人共有的文化心態(tài),這種心態(tài)是晚清歷史語境下中西文化激烈碰撞的產(chǎn)物,它在近代知識(shí)分子文化心態(tài)的演變中占據(jù)重要地位,并在客觀上督促傳統(tǒng)士人殫智竭力,不斷為晚清國人提供新的認(rèn)知世界的途徑,這背后透露出的復(fù)雜文化內(nèi)涵值得我們一探再探。