蘇姍姍,邊鈾鈾
(鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河南鄭州 450002)
2012年10月11 日,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,再度引發(fā)世界對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播也由此進入新階段。中國當(dāng)代文學(xué)的海外譯介與傳播研究作為中國當(dāng)代文學(xué)研究的新領(lǐng)域,為中國當(dāng)代文學(xué)研究提供新的研究視角與價值判斷,不但加強了中國當(dāng)代文學(xué)本土創(chuàng)作與跨境傳播之間的互動與聯(lián)系,更促進了文學(xué)與傳播學(xué)跨學(xué)科交叉的融合與發(fā)展[1]。
目前,海外莫言研究多集中在歐美地區(qū),資料整理、分類歸納都較為詳盡,研究方法也較為多元,研究層次也較為深入。而東亞地區(qū)的中國文學(xué)譯介與傳播研究數(shù)量相對不足,方法也較單一。日韓作為東亞最具活力的代表,善于選別、揚棄外來優(yōu)秀文化,是東亞命運共同體構(gòu)建的重要合作伙伴,其對于外來文學(xué)文化的譯介與接受現(xiàn)象值得探究[2]。該文以莫言文學(xué)作品的韓國譯介與傳播為中心,以日本譯介研究為參照,對莫言作品韓譯現(xiàn)狀進行梳理,從多個層面對莫言文學(xué)的韓國譯介與傳播進行評價,揭示其傳播與接受機制,探討中國文學(xué)與文化在東亞傳播中存在的一些問題。
文學(xué)翻譯是一種跨文化的文學(xué)再創(chuàng)作,它實現(xiàn)了原作到譯作間的跨文化重述。原作與譯作既具有相同的文學(xué)主題意識又具有不同的語言表達與理解變量。莫言文學(xué)的韓國譯介其實質(zhì)是莫言作品在當(dāng)代韓國文化語境下的一種跨文化傳播[3]。莫言蜚聲國內(nèi)文壇始于其早期作品《透明的紅蘿卜》,1986年出版的小說《紅高粱家族》由張藝謀導(dǎo)演電影《紅高粱》于1988年在柏林電影節(jié)獲得金熊獎而再次蜚聲國際。1989年,電影《紅高粱》在韓國首映,以“電影《紅高粱》原作者”之名,莫言初次走進韓國民眾的文化視野。此后,莫言文學(xué)作品開始逐步在韓國翻譯出版。截至2020年12月,莫言作品共有20 部韓譯單行本出版,其中包括長篇小說11 部,中短篇小說集5 部,散文集1 部,收錄發(fā)言稿文集3 部。
從翻譯出版類型來看,莫言文學(xué)作品韓譯本除了少數(shù)以“中國當(dāng)代文學(xué)”為主題的中國作家文學(xué)合集的形式進行出版外,大部分長篇小說、中短篇小說作品均以單行本形式在韓國出版發(fā)行。翻譯出版體裁不僅包括小說、散文,還包括莫言參加中韓人文交流活動時的發(fā)言感想,收錄體裁較為廣泛,作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的代表作家在韓國的受關(guān)注度較高。
從翻譯作者來看,主要有八位譯者,均具有文學(xué)專業(yè)背景,或具有文學(xué)博士學(xué)歷,或?qū)9ブ许n翻譯,文學(xué)翻譯素養(yǎng)較高。其中,韓國外國語大學(xué)名譽教授樸宰雨是著名的中國文學(xué)研究專家,2020年入選我國教育部“長江學(xué)者獎勵計劃”講座教授。作家樸明愛博士是向韓國譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要翻譯家,她從2000年開始莫言作品,已經(jīng)翻譯出版莫言作品八部,對莫言文學(xué)在韓國的傳播做出了不小的貢獻[4]。
從作家交流互動來看,2005年,莫言赴韓參加“首爾國際學(xué)術(shù)會議”文學(xué)活動,與韓國文學(xué)界開始進行廣泛交流。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,進一步推動了莫言文學(xué)作品在韓國的譯介與出版。中韓兩國雖為近鄰,在古代漫長歷史時期內(nèi),一度交往密切,影響至深,但在近現(xiàn)代時期,由于政治上的隔閡,經(jīng)濟上的差距造成文化上一度斷交,相互間產(chǎn)生諸多偏見與誤解,延續(xù)至今。莫言榮獲諾獎,客觀上為中國文學(xué),主觀上為莫言文學(xué)在韓國的譯介與傳播提供了助力,但一時間的熱度與關(guān)注并不是韓國讀者閱讀興趣原發(fā)性驅(qū)動力所致。韓國在政治上受到日美、韓美同盟牽制,中韓主流價值觀差異顯著;經(jīng)濟上,韓國處于OECD 國家行列,中韓間存在的發(fā)展差距日漸縮??;文化上,審美意識取向多元交叉。東北亞特殊的地緣政治使得韓國社會具有一種整體性的“憂患”意識,于是在經(jīng)濟發(fā)展上和文化取向上對西方價值觀呈現(xiàn)出一定的認(rèn)同。莫言獲得國際性關(guān)注的文學(xué)作品在韓國得到譯介與出版,從而引發(fā)韓國社會引起廣泛關(guān)注的契機不管是柏林電影金熊獎,還是諾貝爾文學(xué)獎,都是韓國對西方文化價值取向選別的認(rèn)同表現(xiàn)[6]。
中國與日本政治環(huán)境與意識形態(tài)迥異,而日本于1989年就開始譯介莫言作品,《蛙》的日譯本幾乎與大陸出版同步,是世界范圍內(nèi)最早譯介莫言作品的國家。而韓國在1992年建交之前對中國大陸當(dāng)代文學(xué)的譯介幾乎為零。韓國對中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯高潮出現(xiàn)在新世紀(jì)以后,這種突飛猛進式的發(fā)展,既有中國社會快速發(fā)展帶來的艷羨與關(guān)注,也有共通的人文情懷作用,但總體上,前者強、后者弱。
在當(dāng)代文化,尤其是流行文化領(lǐng)域,韓國文化文學(xué)產(chǎn)業(yè)在中國占有不小的市場份額和影響力,具有數(shù)量可觀的粉絲群體。而中國文化文學(xué)產(chǎn)業(yè),代表性文化產(chǎn)品可謂是鳳毛麟角,深度文化輸出的影響力有限。莫言文學(xué)在韓國大眾層面的傳播可謂是影響力甚微,在主要媒體閱讀點擊量最多難以突破三位數(shù)[7]。韓國知名門戶網(wǎng)站NAVER 海外作家辭典如是介紹莫言:“中國最早的諾貝爾文學(xué)獎獲得者??膳c卡夫卡、??思{、狄更斯比肩的,創(chuàng)造了魔幻現(xiàn)實主義的中國現(xiàn)代文學(xué)巨匠?!?該文搜集整理NAVER,DAUM,YES24,ALADIN 等主要網(wǎng)站評論發(fā)現(xiàn),莫言作品韓譯本的讀者大部分是在提升漢語語言水平為原發(fā)驅(qū)動力作用下,通過中國語言文化學(xué)習(xí),從而達到參與中國市場經(jīng)濟的目的。少部分的讀者對中國懷揣好奇心和求知欲,通過閱讀達到開闊視野、滿足了解中國的需求。在他們的眼中,莫言作品通過夸張手法,將生活中的悲苦與無奈化作幽默與達觀,寫出了中國社會轉(zhuǎn)型期下,中國農(nóng)民所經(jīng)歷的喜怒哀樂?;诔r半島地緣政治與弱勢文化心理,韓國讀者對于作品中缺衣少食時代里命運的不自主,群體性時代創(chuàng)傷表現(xiàn)出很大的共情。“文化大革命”“計劃生育”“社會主義” 等關(guān)鍵詞是韓國讀者在區(qū)域與國別差異上的閱讀焦點[8]。
區(qū)別于普通讀者,中國學(xué)學(xué)者進行的莫言研究,則可直接進行文學(xué)原典的閱讀。該文以韓國學(xué)術(shù)研究信息系統(tǒng)(RISS)為主要搜索引擎,檢索出以莫言作品作為主要研究對象的期刊論文 (截至2020年12月),共16 篇。其中,采訪翻譯文稿2 篇,小說批評10 篇,文學(xué)評論1 篇,翻譯研究3 篇。后殖民主義,故鄉(xiāng)意識,人物形象是研究中較為集中的焦點,少部分研究通過翻譯學(xué)路徑展開。該文研究比較傾向集中在關(guān)注與批判社會現(xiàn)實的創(chuàng)作特色以及與中國文學(xué)敘事傳統(tǒng)的關(guān)系。
相關(guān)學(xué)位論文共有18 篇,其中碩士學(xué)位論文15 篇,博士學(xué)位論文3 篇;教育學(xué)專業(yè)學(xué)位論文3篇,專業(yè)學(xué)術(shù)學(xué)位論文15 篇;按主題類別劃分,比較研究3 篇,小說主題思想研究6 篇,文化研究1篇,語言學(xué)研究2 篇,小說技巧研究1 篇,翻譯學(xué)研究3 篇,敘事學(xué)研究2 篇。比較文學(xué)研究既有中國作家比較研究,也有中韓作家比較研究,集中在作品的主題思想和母親形象方向。小說主題研究則以“尋根”為關(guān)鍵詞,從時代背景,人物形象,主題意識層面上闡釋莫言作品的文學(xué)價值[9]。語言學(xué)研究則從統(tǒng)詞結(jié)構(gòu),詞法,使用頻率,語境使用上對中文原典與韓文譯本進行對比。文化研究從文學(xué)地圖文化資源開發(fā)研究為切入點,視角新穎,頗具現(xiàn)實意義,依據(jù)莫言文學(xué)作品中豐富的中國現(xiàn)代史內(nèi)涵與民俗文化元素,構(gòu)建互動式的數(shù)字化文學(xué)地圖平臺,實時統(tǒng)合人文生活與地域文化資源信息[10]。翻譯批評研究則從解構(gòu)主義、文化對等層面提出翻譯策略。敘事學(xué)研究則針對《紅高粱》的文學(xué)文本向電影文本轉(zhuǎn)換過程中的敘事要素變化進行研究。其中7 篇論文是以《紅高粱》作為研究對象文本,諾獎獲獎作品雖是《蛙》但是研究主要對象集中在《紅高粱》上,這其中的原因應(yīng)該離不開張藝謀電影《紅高粱》的效應(yīng)作用。研究或從技巧角度評述詼諧幽默的筆觸,或者從美學(xué)角度點評“說書人”敘事特點,或從人性角度闡發(fā)普世價值,表述跨越語境的共感。專著研究還未有出現(xiàn),說明研究需要學(xué)術(shù)關(guān)注需要持續(xù),研究成果還需要進一步深化。
莫言文學(xué)在韓國的研究是莫言文學(xué)在韓國社會文化語境中的學(xué)術(shù)性接受,是一種文化審美的跨境體驗。閱讀莫言創(chuàng)作的文學(xué)文本,觀賞文本改編的電影作品,就是在進行一場文學(xué)中國的體驗。這種文學(xué)體驗的本質(zhì)是精神層面的交流與溝通,旨在把握中國人的集體精神脈絡(luò),尋找文化“新鮮感”與“陌生感”的同時,通過共通的人生體驗與文學(xué)經(jīng)驗獲得審美的共鳴。韓國的莫言文學(xué)研究總體上聚焦中國農(nóng)村現(xiàn)狀的書寫,對于中國鄉(xiāng)村社會發(fā)展過程中人性的較量與命運的流轉(zhuǎn)進行了細(xì)致入微的分析與評論,在對創(chuàng)作者莫言的創(chuàng)作手法、敘事技巧、文學(xué)表現(xiàn)力高度褒揚的基礎(chǔ)上,具體對典型的中國北方農(nóng)村的鄉(xiāng)土語言,鮮活多樣的人物性格,代表人物的個性特征進行評述,勾勒出韓國人視野中的中國形象以及內(nèi)在精神面貌,提煉出中國社會文化中的人情世故與民族特性[11]。莫言文學(xué)中的新鮮而陌生的獨特文學(xué)經(jīng)驗正是來自于中國文化的鄉(xiāng)土特色。
能夠在全球傳播的文學(xué)作品必須兼具世界性與民族性的特質(zhì)。文學(xué)文本創(chuàng)作產(chǎn)生的地域文化是民族性孕育的社會語境,民族性在作品中具化為獨特文學(xué)與生活經(jīng)驗在跨文化語境中進行傳播與接受,是因為它同時具有作為人可以通感共知的體驗與智慧。東亞漢文化圈的存在,為中日韓三國提供了共通相近的歷史文化語境,儒家文化作為共同的文化因子在文學(xué)傳播、接受、互動的過程中發(fā)揮著重要的媒介作用。儒家所主張的倫理綱常、人情世故、身份秩序等都是基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)性的文化要素。而中國社會獨有的歷史經(jīng)驗、民族個性、地域風(fēng)情、語言文化作為新鮮、陌生的文學(xué)要素,吸引著跨文化讀者的閱讀興趣,二者的結(jié)合構(gòu)成了跨文化語境中的外譯文學(xué)作品的傳播價值與傳播力。所以,“相通”與“不同”是跨文化語境中的外譯作品的兩面,二者相輔相成互為表里。新鮮的、陌生的文學(xué)要素在譯介過程中經(jīng)傳播文化語境的選擇性闡釋譯介以及接受群體的個人文化背景的限制難免會產(chǎn)生流失[12]。因此,民族性文學(xué)要素在翻譯語言上體現(xiàn)出一定的難譯性,其根源在于不同社會文化語境中孕育的語言思維差異。但是難譯性而產(chǎn)出的誤讀與誤譯也不失為一種“創(chuàng)新”和“啟迪”。在新時期講好中國故事的當(dāng)下,我們需要重視“誤讀”與“誤譯”的價值,在差異性的解讀中,創(chuàng)造性地、有針對性地開展互動,不拘泥于表達方式,補完思想文化要素的流失并加倍獲益。
從莫言文學(xué)的韓國譯介與傳播成果可以得知,中國文學(xué)的海外傳播與自身經(jīng)濟發(fā)展水平和文化關(guān)聯(lián)度密切相關(guān)。韓國與中國、日本同屬漢字文化圈,歷史上受中國傳統(tǒng)文化影響深遠(yuǎn),中國文學(xué)在日韓傳播的文化基礎(chǔ)較為深厚。
傳播環(huán)境層面。全球“漢語熱”與“中國熱”背景下,在經(jīng)濟發(fā)展需求迫切的當(dāng)代韓國,很多韓國年輕人對中國、對中文學(xué)習(xí)呈現(xiàn)出前所未有的熱情。但值得注意的是此現(xiàn)象的內(nèi)驅(qū)力是青年人意在提升自身競爭力,尋找更多職業(yè)發(fā)展機會,改善經(jīng)濟條件,并未對中國現(xiàn)當(dāng)代文化具有更多的認(rèn)同感。這與我們進行文化推廣活動的初衷有一定的距離。鑒于此,民間社會團體開展的文化傳播與文學(xué)推廣活動需要以一種更具人文情懷的方式進行。近年來,伴隨我國整體經(jīng)濟實力的不斷提高,對外文化傳播需求發(fā)生了很大的變化。中國特色的社會發(fā)展經(jīng)驗為中國當(dāng)代文學(xué)提供了獨特的文學(xué)經(jīng)驗,激發(fā)了文藝水準(zhǔn)的進步,從而在客觀上推動了中國當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受。在國別意識形態(tài)對抗日趨隱性化,區(qū)域文明交流也日漸呈現(xiàn)出交融與對抗并存的當(dāng)下,中國國力的日趨強大作為最為重要的基本因素,將為中國文學(xué)的海外傳播奠定良好傳播環(huán)境。
傳播渠道層面。專業(yè)的海外版權(quán)經(jīng)紀(jì)人隊伍與高素養(yǎng)的職業(yè)翻譯家是中國當(dāng)代文學(xué)走出去的助力軍。中國當(dāng)代文學(xué)走出去的一個重要障礙就是“本土特色”的難譯性,中國文學(xué)本身的地域特色不僅在內(nèi)容更在語言,充滿文化地域色彩方言的難譯性是文學(xué)專業(yè)翻譯短缺的重要原因之一。文學(xué)翻譯不單是語言的翻譯,更是文化的翻譯。文學(xué)翻譯不僅需要具備扎實的語言基礎(chǔ),更要具備深刻的文化理解力和語言創(chuàng)新力,這就向譯者提出外語能力與母語語言文化對等的要求。有學(xué)者指出,作家、學(xué)者、翻譯家兼具三重身份的人才是真正的翻譯人才。莫言文學(xué)作品的韓譯者恰恰呈現(xiàn)出這樣的現(xiàn)象,小說家樸明愛,學(xué)者樸宰雨、李旭淵、沈揆昊、沈惠英教授等正是優(yōu)秀的文學(xué)譯者和文化傳播者。
傳播受眾層面。1992年中韓建交之初到2000年初期,韓國民眾的中國文學(xué)閱讀期待主要是了解中國社會。近年來,隨著中國當(dāng)代文學(xué)作品國際知名度的提高,文學(xué)作品的受眾也逐漸由中國學(xué)者擴大到一般大眾,接受方式也日漸多元化,文學(xué)藝術(shù)角度的閱讀與研究也日漸深入。新時期,伴隨中國步入“十四五”時期,中國經(jīng)濟的吸引力將會使中國文學(xué)海外譯介具有更為廣闊的受眾基礎(chǔ)。不可否認(rèn),文學(xué)創(chuàng)作具有代際的特點,那么文學(xué)接受也在與之相對應(yīng)具有代際差異。伴隨建交之初韓國人的中國文學(xué)工具化閱讀,眾多優(yōu)秀的現(xiàn)實主義作品,進入韓國讀者的閱讀視野,到新時期,中國多模態(tài)文化資源的建構(gòu)與數(shù)字閱讀方式的開發(fā),中國科幻、魔幻體裁的文學(xué)創(chuàng)作也悄然走進韓國圖書市場,在 “90 后”、“00后”讀者中產(chǎn)生傳播效應(yīng)。傳播技術(shù)與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的聯(lián)動發(fā)展,與傳播受眾的代際更迭呈現(xiàn)出關(guān)聯(lián)的傳播價值與效用層面。在眾多的中國當(dāng)代作家中,莫言與余華的作品在韓國具有較高的知名度。譯介與傳播的成功是民族性與世界性兼具,普世價值與民族本土經(jīng)驗的良好結(jié)合的產(chǎn)物,而這種傳播價值根本上是由中國當(dāng)代作家的創(chuàng)作水平所決定的。電影對文學(xué)傳播的聚光燈效應(yīng)僅僅一時,持續(xù)的文學(xué)價值傳播仍然由作品本身的文學(xué)價值和審美共識來決定。莫言的《豐乳肥臀》《酒國》等作品雖然未曾被改變?yōu)殡娪?,卻仍然獲得了廣泛的關(guān)注和較好的反向。與此同時,不可小噓電影在莫言文學(xué)海外傳播中的效用。張藝謀導(dǎo)演的海外影響力使得莫言的文學(xué)作品具備了非常廣泛的傳播基礎(chǔ)和良好口碑,助力了文學(xué)作品的跨文化傳播。電影工業(yè)較為發(fā)達的韓國,觀眾的文化審美能力也較為成熟。電影作為有效的文學(xué)文化傳播工具,從視聽感官角度,更為直觀、迅速地走進受眾。如何通過先進的影像藝術(shù)手段對文學(xué)文本進行跨文化語境的合理改編,是新時期提升和鞏固中國文學(xué)海外傳播效用的重要方式。
在講好中國故事的當(dāng)下,期待莫言新作《晚熟的人》作為中國好故事得到更為廣泛的譯介,與日韓讀者進行更為深入的交流。中國文學(xué)作品的譯介需要借助中國電影及新媒體的推動,經(jīng)過優(yōu)秀譯者的譯介,與海外讀者進行深度互動,真正實現(xiàn)文化價值認(rèn)同意涵上的文學(xué)接受。