左森方
(懷化學(xué)院,湖南懷化 418000)
發(fā)展民族語(yǔ)文的翻譯事業(yè),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義[1],以懷化地區(qū)為例,理由如下。
習(xí)近平總書(shū)記在黨的十九大報(bào)告中指出,要?jiǎng)訂T全黨全國(guó)全社會(huì)力量,堅(jiān)持精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,深入實(shí)施東西部扶貧協(xié)作,重點(diǎn)攻克深度貧困地區(qū)脫貧任務(wù),確保到2020年我國(guó)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困,做到脫真貧、真脫貧。懷化市近些年的扶貧工作在懷化市委市政府的堅(jiān)強(qiáng)和科學(xué)領(lǐng)導(dǎo)下,取得了偉大的成績(jī): 全市實(shí)現(xiàn)16.33 萬(wàn)貧困人口穩(wěn)定脫貧,419 個(gè)貧困村出列,貧困發(fā)生率下降至2.32%[2],目前懷化也已進(jìn)入脫貧攻堅(jiān)工作的關(guān)鍵時(shí)期。
懷化市2018年末戶(hù)籍總戶(hù)數(shù)174.78 萬(wàn),總?cè)丝?23.52 萬(wàn)[3],其中少數(shù)民族人口占近40.00%。全市有46 個(gè)民族,侗、苗、土家、瑤、白、回是人口最多的少數(shù)民族,侗話(huà)、苗話(huà)、土家語(yǔ)、瑤語(yǔ)、白話(huà)、回語(yǔ)等都是和漢語(yǔ)不同的語(yǔ)言。各少數(shù)民族貧困戶(hù)認(rèn)定工作都需要在扶貧工作人員和貧困戶(hù)的交流調(diào)研基礎(chǔ)上開(kāi)展。如果因語(yǔ)言翻譯的不精準(zhǔn)導(dǎo)致溝通傳達(dá)信息不到位,就有可能出現(xiàn)“錯(cuò)退”“漏評(píng)”現(xiàn)象,甚至出現(xiàn)扶貧政策不能落地的問(wèn)題。因此,只有先解決了民族語(yǔ)文的翻譯問(wèn)題,才能推動(dòng)精準(zhǔn)扶貧工作順利、穩(wěn)步的進(jìn)行,才能為解決打通精準(zhǔn)扶貧“最后一公里”的問(wèn)題打好語(yǔ)言文化基礎(chǔ)。
習(xí)近平總書(shū)記在黨的十九大報(bào)告中指出,農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問(wèn)題是關(guān)系國(guó)計(jì)民生的根本性問(wèn)題,必須始終把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全黨工作的重中之重,實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。懷化的城鄉(xiāng)產(chǎn)業(yè)規(guī)?;?,強(qiáng)有競(jìng)爭(zhēng)力,將會(huì)極大助力鄉(xiāng)村振興建設(shè),使民族地區(qū)群眾從此受惠,在家鄉(xiāng)安居樂(lè)業(yè)。產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)走向特色化、規(guī)?;?、專(zhuān)業(yè)化,民族語(yǔ)文翻譯必不可少。鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下促進(jìn)懷化民族地區(qū)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,首先需要通過(guò)民族語(yǔ)言文化的翻譯為產(chǎn)業(yè)對(duì)外發(fā)展搭建挖掘、傳播和再創(chuàng)造語(yǔ)言文化的平臺(tái),從而推動(dòng)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的有力發(fā)展。民族文化是重要的文化產(chǎn)業(yè)資源,民族文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,必須借助民族語(yǔ)文翻譯來(lái)發(fā)掘出更多的資源[2]。例如,懷化通道縣侗族款詞,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)囟弊迕癖姷娘L(fēng)俗文化,對(duì)付款詞進(jìn)行文化的挖掘、傳播和再創(chuàng)造,首先需要對(duì)其進(jìn)行高質(zhì)量的英譯和漢譯,從而使優(yōu)秀的文化內(nèi)涵發(fā)揮價(jià)值,形成影視或文學(xué)產(chǎn)業(yè)。這是形成鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略中的重要途徑。
近年來(lái),懷化民族地區(qū)自然災(zāi)害、社會(huì)糾紛和突發(fā)事件時(shí)有發(fā)生,民族語(yǔ)文翻譯工作的重要性也日益凸顯。救助救援,解決矛盾糾紛的過(guò)程中若是存在語(yǔ)言障礙,那么必定會(huì)對(duì)化解危機(jī),解決問(wèn)題造成很大的困難。同時(shí)也會(huì)因語(yǔ)言溝通障礙,導(dǎo)致處理問(wèn)題不及時(shí)、不到位而造成危害擴(kuò)大化的風(fēng)險(xiǎn)。在自然災(zāi)害、社會(huì)糾紛和突發(fā)事件發(fā)生前,若預(yù)警信息能提前出現(xiàn),及時(shí)地傳達(dá)到相關(guān)部門(mén),那么危機(jī)就能夠得到有效的預(yù)防和控制。由此可見(jiàn),民族翻譯工作的有力開(kāi)展和民族翻譯工作的長(zhǎng)足進(jìn)步,能夠更加促進(jìn)預(yù)警機(jī)制的日常運(yùn)行和預(yù)警信息及時(shí)傳達(dá)。
懷化的民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)對(duì)維護(hù)地區(qū)的政治安全、文化安全、地區(qū)穩(wěn)定有著重要的保障力和戰(zhàn)略作用。懷化市46 個(gè)少數(shù)民族都有自己的語(yǔ)言。民族語(yǔ)言本身是民族群眾文化生活的需求,是民族文化的載體,是意識(shí)形態(tài)的集中體現(xiàn)。相互間存在著交流、碰撞甚至影響、改變。如果懷化地區(qū)各民族間日益增長(zhǎng)的文化需求得不到滿(mǎn)足,各民族間沒(méi)有形成強(qiáng)大的文化軟實(shí)力,那么在交流碰撞中,國(guó)內(nèi)外各種勢(shì)力、不同語(yǔ)種的文化產(chǎn)品便會(huì)乘虛而入。長(zhǎng)此以往,懷化地區(qū)少數(shù)民族就會(huì)對(duì)本民族的思想認(rèn)同、 文化認(rèn)同和地區(qū)認(rèn)同產(chǎn)生懷疑,從而影響懷化的政治安全、文化安全和地區(qū)穩(wěn)定。
語(yǔ)言的多樣性是民族文化多樣性的具體體現(xiàn),民族文化需要通過(guò)語(yǔ)言的傳播、思想的傳遞、風(fēng)俗習(xí)慣的沿襲得以傳承。民族語(yǔ)文翻譯工作連接著民族間思想,為民族間的文化交流搭建平臺(tái)。民族語(yǔ)文翻譯成果以著作、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)、影視、廣播、音像等形式出現(xiàn),涉及民族地區(qū)政治、文化、教育、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的方方面面。覆蓋到地區(qū)各行各業(yè)語(yǔ)言文字作品,是少數(shù)民族精神和文化的凝聚,在傳承著悠久的歷史和燦爛的文化的同時(shí),極大地豐富了少數(shù)民族群眾的物質(zhì)和精神生活。優(yōu)秀民族語(yǔ)文翻譯作品在與民族間、境內(nèi)外文化的良性互動(dòng)交流中,能夠使文化的多樣性得以保護(hù),少數(shù)民族的特征、精神、文化、語(yǔ)言文字得以高度認(rèn)可,進(jìn)而新的具有更大吸引力和精神價(jià)值的文化得以創(chuàng)造,民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)得以發(fā)展。
民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)的其中一項(xiàng)工作,便是致力于為少數(shù)民族使用本民族語(yǔ)言提供服務(wù)。懷化地區(qū)的使用本民族語(yǔ)言的少數(shù)民族群眾,在融入城市生活的過(guò)程中,語(yǔ)言方面的差異會(huì)加劇其人際溝通的困難。著裝、行為舉止等與新環(huán)境的不協(xié)調(diào),會(huì)給他們帶來(lái)心理壓力。綜合起來(lái)各方面的不一樣,會(huì)給他們就業(yè)、生活、生產(chǎn)等方面造成影響,也有可能造成負(fù)面的困難。城鎮(zhèn)化建設(shè)需要各族人民的團(tuán)結(jié)奮進(jìn),和諧發(fā)展。懷化地區(qū)少數(shù)民族群眾因語(yǔ)言文化的不同而造成其工作、生活的困難,不僅會(huì)一定程度地影響城鎮(zhèn)化的建設(shè)進(jìn)程,還會(huì)影響城市的和諧穩(wěn)定。因此,懷化地區(qū)民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)的發(fā)展對(duì)于促進(jìn)城鎮(zhèn)化建設(shè)至關(guān)重要。
目前,我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)發(fā)展落后于現(xiàn)實(shí)需要,以懷化地區(qū)為例,其問(wèn)題和原因分析如下。
社會(huì)各界對(duì)懷化地區(qū)的民族語(yǔ)文翻譯的重視度不夠,發(fā)展嚴(yán)重不足。翻譯事業(yè)缺乏管理制度,沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)范。翻譯的經(jīng)費(fèi)不到位,甚至沒(méi)有專(zhuān)項(xiàng)經(jīng)費(fèi)。翻譯的人才隊(duì)伍流失,沒(méi)有形成一支專(zhuān)門(mén)的翻譯隊(duì)伍,地區(qū)的高校,如懷化學(xué)院和湖南醫(yī)藥學(xué)院,也只有少數(shù)有著翻譯背景但未專(zhuān)門(mén)從事民族語(yǔ)言文化翻譯的教師。除此之外就是以商貿(mào)類(lèi)翻譯為主的少數(shù)社會(huì)組織(翻譯公司)。民族翻譯設(shè)施設(shè)備如辦公地點(diǎn)、資料圖書(shū),更是匱乏,懷化地區(qū)沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的民族語(yǔ)文翻譯機(jī)構(gòu)及人員。
該地區(qū)民族語(yǔ)文翻譯在制度保障、經(jīng)費(fèi)支持,人才隊(duì)伍、設(shè)施設(shè)備都沒(méi)有完善的體系。工作重要性認(rèn)識(shí)不足,導(dǎo)致民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)長(zhǎng)期處于低水平發(fā)展?fàn)顟B(tài)。長(zhǎng)期以來(lái),未經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)認(rèn)證或?qū)iT(mén)培訓(xùn)的人員,擔(dān)任著民族語(yǔ)文的翻譯任務(wù)[4]。其譯文的內(nèi)容和質(zhì)量得不到保證。黨政機(jī)關(guān)文件、宣傳材料一般以漢文形式下發(fā)基層。若沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的翻譯人群對(duì)政策文件向民族群眾進(jìn)行宣傳說(shuō)明,文件政策的工作開(kāi)展很難在短時(shí)間內(nèi)得到民族群眾的廣泛參與。政策精神也可能會(huì)在不同人員之間的傳播中出現(xiàn)不同的版本,從而影響民族群眾在第一時(shí)間內(nèi)得到準(zhǔn)確的政策信息,比如,不了解應(yīng)該可以享受的政策福利、不知曉村級(jí)事務(wù)的動(dòng)態(tài)、不清楚如何辦理相關(guān)事務(wù)等。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,少數(shù)民族地區(qū)的教育教學(xué)、居住服務(wù)、醫(yī)療衛(wèi)生、金融通信等日常的工作生活與其他地區(qū)息息相關(guān),相互融合,相互發(fā)展,民族民眾語(yǔ)言文化的翻譯需求和供給不足的矛盾日益凸顯。
各公共事業(yè)單位或公務(wù)員單位的窗口部門(mén),在面對(duì)和服務(wù)民族民眾的時(shí)候,如何選擇翻譯人員,翻譯人員的工作要求,翻譯對(duì)象的滿(mǎn)意程度等方面,都缺少明確的和可依照的文件規(guī)定和準(zhǔn)則制度。具體比如:由于缺少專(zhuān)門(mén)的民族翻譯人員,一些檢察院和法院在處理涉及民族案件的時(shí)候,往往只能臨時(shí)尋找懂民族語(yǔ)言的人員來(lái)進(jìn)行翻譯。翻譯人員的變動(dòng)性很大,翻譯的文書(shū)規(guī)范無(wú)法保障,內(nèi)容是否存在偏頗無(wú)法鑒定,翻譯的客觀(guān)性和準(zhǔn)確定缺乏審查。
民族翻譯學(xué)科建設(shè)和理論研究,能為培養(yǎng)服務(wù)于該地區(qū)的民族翻譯事業(yè)提供人力和技術(shù)支持,為該民族地區(qū)和外部地區(qū)的溝通交流提供文化保障,推動(dòng)民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展。目前,懷化地區(qū)的民族翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯理論研究相對(duì)滯后。沒(méi)有民族語(yǔ)言文化的翻譯體系,該地區(qū)的民族翻譯理論和應(yīng)用研究較為薄弱,不能滿(mǎn)足當(dāng)前民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)發(fā)展的需要[5]。懷化地區(qū)有著璀璨的民族文化,盤(pán)瓠文化,花燈戲、侗族大歌、款詞、攤戲、侗錦、茶山號(hào)子歌、辰河目連戲等,這些民族的物質(zhì)和非物質(zhì)文化,凝聚了民族群眾生產(chǎn)生活的智慧,創(chuàng)造了高超的技術(shù)工藝,體現(xiàn)了宏大的民族精神和情懷。這都需要高質(zhì)量的翻譯和宣傳,加以推廣和傳承。但現(xiàn)在的狀況是,該地區(qū)的民族語(yǔ)言文化外譯和漢譯成果少,宣傳弱,影響力小。沒(méi)有很好的翻譯成果,就算民族文化本身再優(yōu)秀,在不同文化間的交流、碰撞、融合過(guò)程中,終究難以形成核心競(jìng)爭(zhēng)力,吸引力[6]。
民族地區(qū)語(yǔ)言文化翻譯事業(yè)的發(fā)展關(guān)系到民族地區(qū)的穩(wěn)定團(tuán)結(jié)和全面發(fā)展,以懷化地區(qū)為例,探究分析總結(jié),發(fā)展民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)的對(duì)策如下。
懷化地區(qū)民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)又好又快的發(fā)展,需要市委市政府的重視和領(lǐng)導(dǎo),需要科學(xué)的頂層設(shè)計(jì)和整體布局,需要強(qiáng)有力的落地政策。民族語(yǔ)文的翻譯事業(yè)的發(fā)展離不開(kāi)黨和政府的關(guān)心和重視。民族語(yǔ)言文化不斷遺失、不斷發(fā)展,需要優(yōu)秀的翻譯事業(yè)來(lái)傳承和發(fā)揚(yáng),其成果必將造福當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)文化,穩(wěn)定當(dāng)?shù)氐恼伟踩?,維系當(dāng)?shù)氐拿褡迩楦?。思想重視才有行?dòng)上的努力。社會(huì)的關(guān)心和幫助是民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)發(fā)展的重要環(huán)節(jié)[7]。
民族翻譯的發(fā)展首先要有專(zhuān)門(mén)的隊(duì)伍和部門(mén)。唯有這樣,才能從根本上解決發(fā)展問(wèn)題。首先,建設(shè)分布于教育、醫(yī)療、金融、電力、司法等各個(gè)公共事業(yè)單位和政府部門(mén)的翻譯部門(mén),或建設(shè)統(tǒng)一的民族翻譯部門(mén),為參與公共事務(wù)過(guò)程中使用本民族語(yǔ)言的民族群眾提供語(yǔ)言服務(wù),為繼承和發(fā)展民族文化提供人力保障,為維系與民族群眾的穩(wěn)定和感情進(jìn)行思想交流,為形成有感染力有競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯成果提供智力支持。其次,建立部門(mén)和機(jī)構(gòu)的管理體制機(jī)制,科學(xué)地進(jìn)行培訓(xùn),建立專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)中心,激發(fā)民族翻譯人才的職業(yè)發(fā)展動(dòng)力,滿(mǎn)足翻譯人才的職業(yè)發(fā)展需求,保障民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)的健康、持續(xù)的發(fā)展,最終為地區(qū)的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
民族翻譯事業(yè)過(guò)程中的翻譯、校對(duì)、審核、編輯、出版等各個(gè)環(huán)節(jié)需要相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范翻譯過(guò)程,從而保證翻譯質(zhì)量。因此,首先,應(yīng)建立相應(yīng)的評(píng)價(jià)機(jī)制和檢驗(yàn)機(jī)制。建立翻譯作品的評(píng)獎(jiǎng)評(píng)優(yōu)方案,激發(fā)翻譯人員追求高質(zhì)量的動(dòng)力。其次,翻譯部門(mén)和機(jī)構(gòu)聯(lián)合高校、研究所應(yīng)對(duì)民族翻譯人才、翻譯作品、翻譯方法、 翻譯市場(chǎng)等民族語(yǔ)文翻譯的各個(gè)方面進(jìn)行研究,形成指導(dǎo)性的理論。翻譯部門(mén)聯(lián)合高校、研究所和企業(yè),對(duì)翻譯成果轉(zhuǎn)化成市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,進(jìn)行推導(dǎo)和嘗試,讓優(yōu)秀的翻譯作品有生命力,有傳播性,從而反過(guò)來(lái),能帶動(dòng)翻譯的行業(yè)建設(shè)和理論研究。
首先,不斷提高懷化地區(qū)民族翻譯應(yīng)用于民族參與公共事務(wù)的能力,加快民族文化產(chǎn)品的翻譯,加速傳播優(yōu)質(zhì)的民族傳統(tǒng)文化。在政策、資金、人員都有保障的情況下,設(shè)立目標(biāo),找問(wèn)題查短板,彌補(bǔ)民族翻譯產(chǎn)出和應(yīng)用具體不足之處。其次,民族翻譯的翻譯部門(mén)、機(jī)構(gòu)、高校和企業(yè)之間應(yīng)加強(qiáng)協(xié)同合作,加快優(yōu)質(zhì)翻譯產(chǎn)品的產(chǎn)出和市場(chǎng)轉(zhuǎn)化。讓?xiě)鸦貐^(qū)的少數(shù)民族群眾,在接受教育、醫(yī)院看病、緊急報(bào)案、銀行貸款、司法訴訟的時(shí)候能夠有效使用民族語(yǔ)言,不被語(yǔ)言溝通障礙耽誤。讓?xiě)鸦貐^(qū)璀璨的盤(pán)瓠文化、花燈戲、侗族大歌、款詞、攤戲、侗錦、茶山號(hào)子歌、辰河目連戲等,具有國(guó)際國(guó)內(nèi)影響力和號(hào)召力,使懷化地區(qū)的旅游經(jīng)濟(jì)因民族文化的廣泛傳播,得到大力發(fā)展。