張俊青
在經(jīng)濟全球化、文化一體化的發(fā)展背景下,對于中國來說是一次全新的發(fā)展機遇。經(jīng)濟全球化為國家與國家之間的交流提供了平臺,并擴大了發(fā)展市場。但是由于語言的不同,不同國家之間的文化差異較大,在翻譯過程中很容易存在信息傳遞缺失的可能。再加上英語翻譯中所存在的障礙因素較多,例如發(fā)音口音問題、語法使用問題等等,都會對譯者的翻譯造成極大的影響。面對這種情況需要正確認識到不同國家之間的文化差異性,并且認真對待英語語言文化環(huán)境,只有了解其文化環(huán)境與發(fā)展內(nèi)涵,才能夠有效進行語言翻譯[3]。
在英語翻譯過程中,跨文化是主要的翻譯障礙,語言背景和文化背景的不同,為英語翻譯工作增添了許多的難度。了解中西方的文化差異性能夠有效提高跨文化交際能力,從而提高我國與不同國家之間的交際效果。為了滿足國際交流的需求,英語翻譯者也需要具備較高的文化思想意識,并加深對英語語言文化的研究與分析,從而提高自身的英語翻譯水平,為國際交流以及文化發(fā)展提供服務,同樣也為我國的民族文化傳播發(fā)展奠定良好的基礎。
1.思維模式的不同
不同國家思維模式的不同,語言的語境、含義也各不相同,這也是英語翻譯出現(xiàn)文化障礙的重要原因。思維是人們對物品、事件進行判斷、分析的過程。每個國家、民族都有著自己獨特的文化環(huán)境,因為所形成的思維模式也是各不相同的。漢語言受到傳統(tǒng)文化的影響較大,因此在語句中也留有許多的想象空間。英美民族長期生活在較為開放的環(huán)境之中,更加重視個人利益,在進行語言描述的時候也更加的直白,會明確表述出自己的想法和要求。正是這種具有差異性的思維方式影響了英語翻譯的表達[1],并造成一定的語言文化理解障礙,在翻譯之后仍然存在語境、語言內(nèi)涵斷層的情況。民族文化的不同會導致在進行語言翻譯的時候出現(xiàn)內(nèi)容空缺、文化沖突等情況,這些都是英語翻譯時會存在的文化障礙。
在實際生活過程中,思維方式的不同會對英語翻譯的準確性帶來較大的挑戰(zhàn)。在英語語言中通常為了能夠強調(diào)某些內(nèi)容的重要性,會將這部分內(nèi)容放在句首,但在實際翻譯時譯者可能會忽略這一重點內(nèi)容,導致最終翻譯出來的內(nèi)容與實際意義有所出入,從而降低了英語翻譯的準確性。因此在進行英語翻譯的時候需要轉(zhuǎn)換自身思維方式,站在英語的視角來對翻譯對象進行分析理解,從而確保翻譯內(nèi)容的準確性,若是譯者無法掌握英語語言的表達方式,就會造成翻譯語境的錯誤,從而導致翻譯內(nèi)容缺乏準確性。
2.發(fā)展歷史存在的差異性
社會發(fā)展歷史背景的不同會影響到國家語言文化的發(fā)展。歷史沉淀對于國家的文化形成等方面有著巨大的影響,而在不同的歷史背景下,國家的文化也會出現(xiàn)差異性。從一個人的行為語言能夠了解到其所屬區(qū)域的文化歷史情況。中國作為一個發(fā)展歷史悠久的國家,在經(jīng)歷了多個發(fā)展階段后,整體文化思維更偏向傳統(tǒng),與西方國家相比不具備較強的開放性[2]。而西方國家由于在近、現(xiàn)代發(fā)展階段中作為強勢的一方,思維發(fā)散性較強,更具有互動性。因此在進行英語翻譯時,翻譯者要注重兩者之間的思維模式差異化,從而提高翻譯效率,將交流者需要傳達的內(nèi)容表達清楚,讓雙方文化都能夠得到接納與理解。
除此之外風俗習慣、生活習慣的不同也會對英語翻譯工作帶來困難。由于習俗的不同,譯者需要對西方文化習俗有著深入的了解,才能夠精準翻譯語言內(nèi)容。例如我國在飲食、禮儀方面都與西方國家存在較大的差異,這些都是由于生活習慣的不同所造成的。譯者在進行語言翻譯時需要注重帶入對方的風俗習慣,才能夠巧妙進行翻譯,從而減少翻譯障礙對于英語翻譯所造成的影響。
由于中西方文化的差異性,在英語翻譯期間,會因為自身的主觀文化意識較強而產(chǎn)生翻譯失誤的情況,造成這一情況的主要原因是譯者沒有進行思維模式的轉(zhuǎn)變。在英語翻譯中,最大的困難就是文化障礙,若是想有效解決這一困難,必須要充分了解文化的重要性,從而提高英語翻譯效率與質(zhì)量。
1.歸化翻譯技巧
歸化翻譯所指的是譯者在翻譯過程中,以雙方文化差異為基礎,將一方所想要表達的語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一方能夠接受理解的方式來進行表達,也就是合理轉(zhuǎn)換表達方式,讓雙方能夠更加深入了解對方所表達的內(nèi)容和含義。歸化翻譯是一種信息表達的方式,采取這種方式不僅能夠讓英語翻譯內(nèi)容更加的本土化,也可以讓交流雙方都能夠?qū)徽劦膬?nèi)容感受到全新的理解。尤其是在文學作品翻譯中,使用歸化翻譯的方式能夠讓讀者更好地理解文章內(nèi)容并產(chǎn)生共鳴。在將西方文學作品傳入中國的時候,使用這一翻譯技巧,能夠讓讀者對西方的知識文化產(chǎn)生一定的了解[4]。根據(jù)目前的英語翻譯情況來看,最重要的就是要提高翻譯者對于語言文化語境的轉(zhuǎn)換和應用能力,只有不斷提高歸化翻譯技術(shù)水平,才能夠在最大程度上保留英語語言的本意,讓讀者、交流者能夠深入理解對方所表達的意義與內(nèi)涵。除此之外,在文化差異背景下,翻譯人員要具有深厚的中文、英語文化內(nèi)涵,這樣才能夠?qū)φZ言內(nèi)容進行深入地理解與翻譯,從而準確再現(xiàn)語句中的內(nèi)容。
2.異化翻譯技巧
異化翻譯所指的是讓翻譯語言沖破傳統(tǒng)的常規(guī),保留原文中的異國文化與風情。將原作者想要表達的內(nèi)容和含義充分地翻譯出來,讓讀者對于作品、語句中的內(nèi)在含義有最直觀地了解。與歸化翻譯方式相比,異化翻譯出來的英語語言內(nèi)容會讓交流方難以理解,但是能夠真實、完整的傳達表達者的本意。在翻譯的同時會在一些地方使用較為晦澀的語句,從而可以保留傳達者的真實語境,讓對方能夠直觀了解到交流者的內(nèi)心。但是在進行實際翻譯的過程中需要充分了解文化背景,只有這樣才能夠采用異化翻譯方式對語言進行更好地轉(zhuǎn)換,從而確保翻譯效果和質(zhì)量達到預期值。英語語法具有較強的靈活性,因此在進行英語翻譯的時候,譯者要充分了解這一特征,采用合適的方式來進行高效英語翻譯,讓翻譯靈活性、準確性共存。
3.譯者提高自身文化意識和修養(yǎng)
對于英語翻譯來說,最重要的就是在翻譯的同時保留語言中的文化內(nèi)容,因此英語翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化,也是對文化的轉(zhuǎn)化,從而實現(xiàn)提高翻譯內(nèi)容的真實性。在以往翻譯的過程中,譯者會帶入自身的母語文化,導致所翻譯出的內(nèi)容帶有極為強烈的中國特色,與翻譯的宗旨不同。對于中文來說,更關(guān)注文章的統(tǒng)一協(xié)調(diào)性,一些邏輯順序可以不用過于重視,而對于英文來說,邏輯性是最為重要的,通過文章的邏輯性來判斷最終的結(jié)果[5]。若是譯者在翻譯過程中過度帶入中國文化,會導致翻譯內(nèi)容邏輯性失衡,從而降低翻譯的準確性。因此在翻譯期間需要注重語言翻譯的邏輯性,從而避免出現(xiàn)翻譯失誤的情況。
因此在英語翻譯時,為了有效克服英語翻譯中存在的文化障礙,譯者需要積極提高自身的文化意識和修養(yǎng)。要求譯者能夠充分掌握中西方的文化思維模式與語言表達方式,與此同時譯者還要進行大量的中西方文學閱讀,了解中西方的語句使用環(huán)境和社會習俗。譯者在翻譯工作中需要經(jīng)常進行換位思考,從西方人的思維角度來進行表達,并且結(jié)合我國的經(jīng)濟文化實際情況。譯者若是想要提高自身的文化水平是需要長期學習的,并不是短短時間內(nèi)就能夠完成的。在進行英語翻譯的過程中,不僅僅是對語言進行翻譯,更是對兩種文化進行傳播。隨著時間的推移,文化背景、思維模式不同的人們在進行溝通交流的時候,也能夠逐漸理解并認可對方的文化,從而在進行語言翻譯的時候,才能夠讓更多的人來接受不同的語言文化。
綜上所述,英語作為一種國際語言交流工具,在進行語言翻譯、文化傳遞的時候要注重翻譯的高效性與客觀性。譯者也要充分了解兩者之間的語言文化內(nèi)涵與差異性,并了解不同文化中的思維模式、價值觀念對語言翻譯的影響,從而盡可能平衡兩者之間的文化對等,全面提高翻譯者的文化意識,找到兩個文化之間的差異性與平衡點,加強兩個不同文化之間的交流,從而實現(xiàn)有質(zhì)量、有效率的英語翻譯。