鄢宏福
中南大學(xué)
【提 要】斯蒂芬·金作品在中國的影響與其在美國的影響存在較大差距。本文借鑒傳播學(xué)的有關(guān)理論框架,探索這一現(xiàn)象存在的原因。從斯蒂芬·金作品內(nèi)容、傳播媒介、傳播者、受眾和傳播環(huán)境方面考察發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對其作品題材內(nèi)容的認(rèn)識(shí)還不夠全面,傳播媒介比較單一,譯介質(zhì)量還有待提高。斯蒂芬·金的作品具有較強(qiáng)的民族性和地域性,面對不同的受眾和環(huán)境,自然而然產(chǎn)生不同的接受效果??傮w來看,斯蒂芬·金的作品的譯介與接受反映了文學(xué)跨文化傳播的一般規(guī)律,對當(dāng)前中國文學(xué)“走出去”具有一定的借鑒意義。
文學(xué)傳播與接受研究,不僅要關(guān)注成功的案例,而且要關(guān)注受阻的情況。對于后者,斯蒂芬·金便是一個(gè)典型。斯蒂芬·金(Stephen King,又譯史蒂芬·金)是當(dāng)代最暢銷的作家之一和“有史以來最暢銷的美國作家”(Bloom 2002:215),迄今著有60余部長篇小說和200 余篇短篇小說,他的小說題材廣泛,深受讀者喜愛,至今已售出3.5 億冊。2003年美國國家圖書基金會(huì)授予斯蒂芬·金“杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。2015 年斯蒂芬·金獲“國家藝術(shù)勛章”。至此,斯蒂芬·金不僅贏得了市場和讀者的青睞,而且得到文學(xué)界和官方的高度認(rèn)可。
相比之下,斯蒂芬·金作品在中國的接受和影響則顯得有些黯淡。無論是普通讀者還是研究者,對他的認(rèn)識(shí)還不夠深入,甚至十分狹隘。在中國,斯蒂芬·金幾乎成了“恐怖”的代名詞,被認(rèn)為是“社會(huì)恐怖小說”作家(黃祿善2003:604)、“恐怖小說之王”(馬祖毅2006:730)、“恐怖小說大師”(查明建、謝天振2007:1035)、“美國當(dāng)代恐怖小說大師”(陸谷孫2014:1)。這不僅是對金的片面理解,更影響了其作品在中國的接受。為何斯蒂芬·金的作品在中國的影響與其在美國的影響存在較大差距?回答這一問題,需要借鑒傳播學(xué)的相關(guān)理論,系統(tǒng)檢視其作品的跨文化傳播之旅。美國學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)1948 年在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(The Structure and Function of Communication in Society) 中提出了傳播過程的“5W”模式(即誰、說了什么、通過什么渠道、對誰說和取得什么效果)。爾后,布雷多克(Braddock)將該模式拓展為“7W”模式,增加了傳播環(huán)境和傳播目的(邵培仁2015:78)。這一模式全面關(guān)注傳播過程中的傳播者、目的、內(nèi)容、媒介、受眾、環(huán)境和效果,對于文學(xué)傳播具有指導(dǎo)意義。據(jù)此,評(píng)估翻譯文學(xué)傳播的效果,就需要全面關(guān)注以上維度。筆者主要從傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播者(譯者)、受眾和傳播環(huán)境這幾方面對斯蒂芬·金的作品在中國的傳播歷程進(jìn)行考察,分析其傳播內(nèi)外有別的原因。
談到斯蒂芬·金,一般認(rèn)為他是恐怖小說作家。其實(shí),他的作品包含兩個(gè)世界,一是“驚悚文學(xué)世界”(也屬于“通俗文學(xué)世界”),一是“嚴(yán)肅文學(xué)世界”。一方面,斯蒂芬·金的確創(chuàng)作了大量驚悚作品,并以此聞名。其中比較經(jīng)典的作品包括《撒冷鎮(zhèn)》(Salem’s Lot,1975)、《閃 靈》(The Shinning,1977)、《死亡區(qū)域》(The Dead Zone,1979)、《寵物公墓》(Pet Cemetery,1983)、它(又譯《死光》)(It,1986)等,作品的題材內(nèi)容和語言表達(dá)都彰顯出恐怖的面貌。但是,斯蒂芬·金不僅創(chuàng)作了驚悚小說,他的作品還涉及科幻小說、奇幻小說、偵探小說、短篇小說、影視劇本及舞臺(tái)劇劇本等?!恫秹艟W(wǎng)》(Dreamcatcher,2001)、《穹 頂 之 下》(Under the Dome, 2009)屬于科幻小說的代表;“黑暗塔”系列是奇幻小說的鴻篇巨制;“梅賽德斯先生三部曲”是典型的懸疑小說;《肖申克的救贖》(Rita Hayworth and Shawshank Redemption)、《亞特蘭蒂斯之心》(Hearts in Atlantis)則完全可以歸結(jié)為“主流文學(xué)”;此外,他還著有《斯蒂芬·金談寫作》(On Writing)等非小說作品。
文學(xué)評(píng)論界和翻譯界對于斯蒂芬·金作品題材的多元性已有一定的認(rèn)識(shí)。“雖然斯蒂芬·金書寫恐怖,但他并不是單純的恐怖作家”(Wood 2011:3),而是“題材不限的全能小說家”(林尚威2014:17)。斯蒂芬·金以恐怖小說起家,但20 世紀(jì)80 年代以后,他主觀上努力擺脫恐怖小說這一創(chuàng)作形式的束縛,不斷在更廣泛的領(lǐng)域里探索能夠引起讀者恐怖情感的文學(xué)作品(黃艷杰2007)。斯蒂芬·金近年來出版的作品,大多融合了各種小說類型1,因此具有雜合性,不能簡單定義為恐怖小說。以斯蒂芬·金2011 年的小說《11/22/63》為例,這部小說兼具時(shí)間旅行小說、愛情小說、驚悚小說、懸疑小說的特點(diǎn),“驚悚”在其中只充當(dāng)了點(diǎn)綴。需要注意的是,小說的“恐怖”并不停留在表象,而是深入社會(huì)現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)日常生活。從這個(gè)意義上說,“恐怖”只是斯蒂芬·金的小說中并不重要的外在形式。黃祿善(2003)認(rèn)為,斯蒂芬·金將20 世紀(jì)60 年代美國現(xiàn)實(shí)恐怖小說的傳統(tǒng)同一些與社會(huì)現(xiàn)實(shí)緊密相連的驚險(xiǎn)通俗小說的若干要素結(jié)合起來,創(chuàng)造了全新的恐怖小說類型——社會(huì)恐怖小說。
一方面,斯蒂芬·金的作品在中國的跨文化傳播過程中,題材被片面化,從而制約其傳播的廣度。另一方面,從作品本身的內(nèi)容來看,主要表現(xiàn)美國人民的日常生活,充斥著美國讀者喜聞樂見的人情風(fēng)物,具有較強(qiáng)的民族性和地域性。他對英語世界,尤其是美國的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文學(xué)、音樂、體育,以及衣食住行、日常生活作了全景描述,堪稱美國社會(huì)的百科全書。作品在親近美國讀者的同時(shí),也增加了與外國讀者的時(shí)空距離。而且,過于細(xì)致的描繪,容易令外國讀者感到疲倦。當(dāng)然,也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,隨著中美交往持續(xù)發(fā)展,文化交流日益深化,國內(nèi)對斯蒂芬·金的認(rèn)知也將更加全面。
既然斯蒂芬·金不是單純的恐怖小說作家,為何在中國卻贏得了恐怖小說作家的名聲?檢視他的作品在中國的傳播史可以發(fā)現(xiàn),翻譯圖書是其進(jìn)入中國的主要媒介。斯蒂芬·金最初是以恐怖作家的身份進(jìn)入中國的,早期譯介的作品也以“恐怖”作品為主。20 世紀(jì)90 年代末至21 世紀(jì)初,國內(nèi)的斯蒂芬·金譯介方興未艾。珠海出版社推出了“斯蒂芬·金恐怖小說集”,其中包括《神秘火焰》(Firestarter)、《厄兆》(Cujo)、《黑暗的另一半》(The Dark Half)、《死亡區(qū)域》(The Dead Zone)、《玫瑰瘋狂者》(Rose Madder)、《死光》(It)、《驚鳥》(Dolores Claiborne)、《一 號(hào) 書 迷》(Misery)、《克 里 斯 汀》(Christine)、《世事無?!罚‥verything’s Eventual)等作品。同一時(shí)期,大眾文藝出版社出版了“美國現(xiàn)代恐怖小說之王斯蒂芬·金作品集”(包括《撒冷鎮(zhèn)》《閃靈》《末日逼近》等)。在上述譯作中,斯蒂芬·金不僅被冠以“恐怖作家”的名稱,作品還附有各種令人生畏的恐怖封面。當(dāng)時(shí)出版社打的就是“恐怖牌”,惟恐作品不夠“恐怖”,因此無論是叢書名稱、譯名還是封面,都以“恐怖”來吸引眼球。如此一來,斯蒂芬·金便被旗幟鮮明地貼上了“恐怖作家”的標(biāo)簽。而一旦作家被貼上標(biāo)簽,便很容易延續(xù)下來。實(shí)際上,這些作品并不能代表斯蒂芬·金作品的全貌。近年來,這種狀況已經(jīng)有所改變。從上海文藝出版社、人民文學(xué)出版社近年出版的斯蒂芬·金作品集的選題和裝幀都可以看出,出版機(jī)構(gòu)對斯蒂芬·金的認(rèn)識(shí)已經(jīng)更加全面和深入。一方面,他的作品得到更加系統(tǒng)和全面的譯介;另一方面,圖書的裝幀已經(jīng)看不到膚淺的恐怖畫面。
斯蒂芬·金的作品在美國的傳播,傳播主體和傳播媒介相對多元,作者、出版商、研究者、影視出品人多管齊下,圖書、電影、電視等多媒體宣傳,而在中國,則主要局限于圖書的譯介,傳播媒介還相對單一。斯蒂芬·金是有史以來著作被改編成影視作品次數(shù)最多的作家,眾多世界知名導(dǎo)演將他的作品搬上熒幕,這些影視作品還吸引了好萊塢的眾多明星加盟,甚至催生了一個(gè)“斯蒂芬·金電影行業(yè)”(Magistrale 2008:1),這無疑豐富了其傳播的途徑,增加了受眾的類型與數(shù)量?!堕W靈》《嘉莉》《肖申克的救贖》《綠里》等電影已經(jīng)成為經(jīng)典,《肖申克的救贖》甚至成為最受歡迎的電影之一。借助網(wǎng)絡(luò),斯蒂芬·金電影作品也開始進(jìn)入中國觀眾的視野。中國大陸流傳的這些電影譯名,也遭受了“恐怖化”,甚至令人望而生畏。例如《魔女嘉莉》(Carrie)、《午夜行尸》(Salem’s Lot)、《閃靈》、《鬼作秀》(Creepshow)系列、《再死一次》(Dead Zone)、《狂犬驚魂》(Cujo)、《兇火》(Firestarter)、《鐮刀夢魘》(Children of the Corn)、《小丑回魂》(It)、《猛鬼工廠》(The Mangler)、《瘦到死》(Thinner)等。盡管《肖申克的救贖》《亞特蘭蒂斯之心》《11/22/63》等影視劇并不屬于驚悚的范疇,但很難扭轉(zhuǎn)斯蒂芬·金的作品在觀眾心目中的印象。即使大多數(shù)影視作品宣稱是恐怖作品,但有些作品卻是現(xiàn)實(shí)世界的真實(shí)反映。2017 年9 月8 日,根據(jù)斯蒂芬·金長篇小說《它》改編的電影(《小丑回魂》)在美國上映。該片成為有史以來最賣座的一部R 級(jí)恐怖片。然而,除了超自然的現(xiàn)象、神秘的怪物和血腥的場面,《小丑回魂》深深植根于日常生活,反映了家庭生活、校園欺凌等成長主題。少女貝弗利(Beverly)反抗變態(tài)父親,比爾(Bill)深切懷念夭折的弟弟,埃迪(Eddy)竭力掙脫母親的陰影,邁克(Mike)無法揮去雙親在大火中喪生的夢魘……恐怖只是它的外表,作品真正要表達(dá)的卻是嚴(yán)肅的主題。每個(gè)家庭都有其不幸,每個(gè)人的成長都有煩惱和恐懼??謶帧⑴涯媸浅砷L過程中的必然。由此可見,斯蒂芬·金的“恐怖世界”,實(shí)際上反映的是“真實(shí)世界”。
外國文學(xué)作品的傳播者涉及兩方面的主體:一是作者,二是譯者。譯者的譯介是讀者接受的前提。然而,外國文學(xué)的跨文化傳播和經(jīng)典化,往往需要較長的過程,經(jīng)歷反復(fù)譯介。斯蒂芬·金是當(dāng)代作家,他的作品正不斷涌現(xiàn),目前斯蒂芬·金的作品在中國的譯介仍處于發(fā)展階段。由于斯蒂芬·金的作品數(shù)量大、互文性強(qiáng),再加上其獨(dú)特的語言風(fēng)格,譯介的障礙較多,翻譯質(zhì)量還有很大的提升空間。
首先,斯蒂芬·金著作等身,不僅高產(chǎn),而且作品多是大部頭,譯介難度較大。目前,上海文藝出版社、人民文學(xué)出版社聯(lián)合出版的斯蒂芬·金譯本就多達(dá)30 余部,其中《它》字?jǐn)?shù)為98.4 萬字,《穹頂之下》字?jǐn)?shù)為97.8 萬字,《11/22/63》為69.2 萬字,《魔符》(The Talisman)為65.1 萬字,而“黑暗塔系列”八部作品的總字?jǐn)?shù)更是高達(dá)347.4 萬字2,篇幅之巨由此可以窺見一斑。文學(xué)作品的篇幅越長,譯介的難度越大。對于大部頭的作品,盡管可以采取合作翻譯,但不同的譯者之間需要緊密的協(xié)調(diào),以便保證譯本風(fēng)格的統(tǒng)一。
其次,斯蒂芬·金的作品之間互文性強(qiáng),無論是故事情節(jié)還是人情風(fēng)物,都有很多內(nèi)在關(guān)聯(lián)給讀者帶來系統(tǒng)性的閱讀體驗(yàn)。以《11/22/63》為例,該作品中的重要地點(diǎn)之一緬因州德里鎮(zhèn)(Derry)是斯蒂芬·金的作品經(jīng)常提到的地方,《尸骨袋》(Bag of Bones)、《捕夢網(wǎng)》、《它》、《失眠》(Insomnia)等小說中均有提及,而且德里發(fā)生的系列殺嬰案便是以《它》中的故事為背景;男主人公杰克的愛車1958 年款普利茅斯復(fù)仇女神是另一部長篇小說《克麗斯汀》(Christine)中的主角;“肖申克監(jiān)獄”則是《肖申克的救贖》中的監(jiān)獄3,與此同時(shí),肖申克監(jiān)獄還在《尸骨袋》《布萊澤》(Blaze)、《穹頂之下》等作品中反復(fù)出現(xiàn)……從具體的一部作品看來,這些詞眼的涵義并不明確,有時(shí)還顯得十分突兀。只有廣泛閱讀斯蒂芬·金的作品,才能發(fā)現(xiàn)這些互文關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確把握源文的意義,進(jìn)而在譯文中間形成互文,使得譯文世界也呈現(xiàn)廣泛的關(guān)聯(lián)。因此,不僅翻譯同一本書的合作譯者之間需要溝通和協(xié)調(diào),理論上講,譯者還需要閱讀斯蒂芬·金的其他作品和這些作品的中文譯本,從而在譯本之間保留互文聯(lián)系,這樣一來,翻譯的難度可想而知。目前,斯蒂芬·金作品的譯者人數(shù)較多,譯文也不夠統(tǒng)一,譯本之間的互文性還有待加強(qiáng)。且不說在所有小說之間保持一致,中國大陸的“黑暗塔系列”作品就涉及了大陸和臺(tái)灣兩地的八位譯者。而《捕夢網(wǎng)》一書的譯者就多達(dá)四人。因此,對于一些重要的專有名詞,各譯本之間也并不統(tǒng)一(鄢宏福2018)。例如,《11/22/63》中男主人公鐘愛格倫·米勒(Glenn Miller)的一首曲子《喜悅心情》(In the Mood),伴隨該曲與女主人公多次盡情舞蹈。但在宋偉航譯本《尸骨袋》中譯為葛倫·米勒的《意興遄飛》。又如,其眾多作品中經(jīng)常出現(xiàn)地名Rock Castle,例如《末日逼近》(The Stand,1978)、《黑暗的另一半》(The Dark Half,1989)、《必需品專賣店》(Needful Things,1991)、《捕夢網(wǎng)》(2001)、《11/22/63》(2011)等,有的譯為“羅克堡”,而有的又譯為“城堡巖”。
再次,斯蒂芬·金繼承美國文學(xué)傳統(tǒng),善于渲染和烘托氣氛,喜歡對細(xì)節(jié)施以濃墨重筆,作品節(jié)奏舒緩、意境深遠(yuǎn)。斯蒂芬·金在創(chuàng)作過程中喜歡旁征博引,思維跳躍,大量使用口語、方言,作品內(nèi)容充分依附英語的語言形式,抗譯性比較大。要傳達(dá)原文的神韻,首先要準(zhǔn)確把握這種語言風(fēng)格,在必要的時(shí)候做一些補(bǔ)償。在廣泛引用方面,略舉幾例:
例1.And at the north end of this particular hayfield there’s a rock wall, right out of a Robert Frost poem.
(King 1983:78)
牧草地北邊有一面石墻,就像弗羅斯特的詩里所描寫的石墻一樣。
(斯蒂芬·金2016:51)
例2.It’s not my fault, I just growed that way.Like Topsy.
(King 2012: 339)
我就長成這樣。像托普希一樣。
(斯蒂芬·金2014:278)
例3.This town isn’t as bad as it was—last July, folks here were strung as tight as Doris Day’s chastity belt.
(King 2012:131)
人們之間的關(guān)系就像多麗絲·戴的貞操帶一樣松垮。
(斯蒂芬·金2014:105-106)
在上述各例中,斯蒂芬·金對于美國歷史上的文學(xué)作品、新聞事件、影視娛樂中的內(nèi)容信手拈來,并且不加解釋,具有很強(qiáng)的知識(shí)性。在翻譯的過程中,譯者則需要做出相應(yīng)的注解:例1 中,羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)是20 世紀(jì)美國最受歡迎的詩人之一,《補(bǔ)墻》(Mending Wall)是他的名篇,描繪了遭到損壞的石墻:“是有一種什么東西不喜歡墻,/讓墻腳下的凍土膨脹、隆起/使壘墻的石塊在陽光下坍塌”(弗羅斯特2012:44-45)。例2中,身材高大的女主人公薩迪被比作托普希(Topsy),但是文中并未對后者做更多交代。經(jīng)過查證可以發(fā)現(xiàn),托普希是一頭暴躁的母象,在三年內(nèi)導(dǎo)致三名馴養(yǎng)員死亡,公園方欲將其殺死。1903年,愛迪生為了演示交流電的危險(xiǎn)性,對其實(shí)施了電刑。對于例3 中的比喻,大多數(shù)中文讀者需要進(jìn)一步的解釋:多麗絲·戴(Doris Day)是美國最受歡迎的女歌手之一,并有20 世紀(jì)50-60 年代電影“票房皇后”之稱。其四次婚姻都以離婚或喪偶結(jié)束。在思維跳躍方面,請看下面的例子:
例4.“You love her a lot, don’t you, Mr.Frati?”
“Like the moon and the stars, cuz.Like the moon and the stars.”
(King 2012:265)
“你很愛她,對吧,弗拉蒂?”
“就像月亮和星星,朋友。就像月亮和星星?!?/p>
(斯蒂芬·金2014:217)
“你非常愛她吧,弗拉提先生?”
“就跟月亮離不開群星一樣,兄弟,就跟月亮離不開群星一樣?!?/p>
(斯蒂芬·金2016:260)
例4 屬于斯蒂芬·金典型的風(fēng)格。在翻譯的過程中,大陸譯者保留了原文的形式,為讀者留下想象的空間。而臺(tái)灣譯者做了適當(dāng)?shù)脑鲆?,添加了“離不開”,對作者含蓄的表達(dá)做了顯化處理,減輕讀者的閱讀阻力。到底哪一種翻譯方法更能傳達(dá)斯蒂芬·金的語言風(fēng)格,仍然值得探討。但有一點(diǎn)可以肯定,他的作品中有大量這類表達(dá),對譯者和讀者都提出了較大的挑戰(zhàn)。只有廣泛閱讀斯蒂芬·金的作品,才能全面認(rèn)識(shí)他的文學(xué)世界,熟悉他的寫作風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)作品的內(nèi)容和風(fēng)格。
文學(xué)接受仰賴接受對象(作品)、接受主體(讀者)和兩者之間的適應(yīng)性(童慶炳2016)。斯蒂芬·金的圖書和影視作品,全面而深入地表現(xiàn)美國的社會(huì)和現(xiàn)實(shí)生活,因而在美國普通讀者和觀眾中間廣受歡迎。英國作家克萊夫·巴克(Clive Barker)曾說過:“每個(gè)美國家庭都擁有兩本書:一本是圣經(jīng),另一本可能就是斯蒂芬·金的小說”(見鄭樂平1998:25)。此言雖顯夸張,但斯蒂芬·金在美國受歡迎的程度可見一斑。與此同時(shí),斯蒂芬·金在美國高中和大學(xué)生中間尤其流行(Burger 2016:5)。
除普通讀者和觀眾外,斯蒂芬·金在美國的文學(xué)和學(xué)術(shù)界也受到廣泛關(guān)注,摘得眾多獎(jiǎng)項(xiàng),相關(guān)研究成果十分豐富。這些獎(jiǎng)項(xiàng)包括“雨果獎(jiǎng)”“盧卡斯獎(jiǎng)”“歐·亨利獎(jiǎng)”、美國國家圖書基金會(huì)“杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”、世界奇幻文學(xué)獎(jiǎng)的“終身成就獎(jiǎng)”以及“國家藝術(shù)勛章”等。近年出版的研究專著有《斯蒂芬·金教學(xué)》(Teaching Stephen King,2016)、《斯蒂芬·金文學(xué)指南》(A Literary Stephen King Companion,2011)、《深入黑暗塔系列》(Inside the Dark Tower Series,2009)、《大熒幕上的斯蒂芬·金》(Stephen King on the Big Screen,2009)、《斯蒂芬·金圖解指南》(The Stephen King Illustrated Companion,2009)《斯蒂芬·金電影》(The Films of Stephen King,2008)等。有不少研究者一人出版了多本金學(xué)著作:例如洛基·伍德(Rocky Wood)的《斯蒂芬·金作品完全指南》(The Complete Guide to the Works of Stephen King,2004)、《斯蒂芬·金:非小說作品》(Stephen King: The Non-fiction,2008)、《斯蒂芬·金:未收錄、未發(fā)表作品》等;邁克爾·R.科靈斯(Michael R.Collings)單獨(dú)和合作發(fā)表的《斯蒂芬·金書目與指南》(Horror Plum’d: An International Stephen King Bibliography and Guide,2002)、《斯蒂芬·金 現(xiàn) 象》(The Stephen King Phenomenon,1987)、《斯蒂芬·金注釋指南》(The Annotated Guide to Stephen King,1986)、《斯蒂芬·金電影》(The Films of Stephen King,1986)《斯蒂芬·金索引》(The Stephen King Concordance,1985)、《以理查德·巴赫曼發(fā)表的斯蒂芬·金》(Stephen King as Richard Bachman,1985)等4。
“文學(xué)翻譯就是一種文學(xué)接受”(董洪川2004:42)。從這個(gè)角度講,斯蒂芬·金在中國的譯介歷程就反映了其接受歷程。1992 年,譯林出版社翻譯出版了《隱秘的一半》(The Dark Half)。1996 年,中國對外翻譯出版公司出版了《凱麗》(Carrie)。這兩部譯作影響有限,兩家出版社也沒有繼續(xù)引進(jìn)斯蒂芬·金的作品。倒是珠海出版社于20 世紀(jì)90 年代末推出了《斯蒂芬·金恐怖小說集》,先后譯介了其十幾部重要作品。進(jìn)入新世紀(jì)之后,人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、上海文藝出版社等出版機(jī)構(gòu)陸續(xù)推出斯蒂芬·金的作品集,譯介的規(guī)模逐漸擴(kuò)大。但是總體看來,除《肖申克的救贖》等個(gè)別作品外,他的作品總體影響還有很大的提升空間,其在美國的影響還不能相提并論。
在中國專業(yè)的讀者中間,研究的廣度和深度也存在較大差距。國內(nèi)的斯蒂芬·金研究成果主要形式包括譯者序、翻譯文學(xué)史條目、期刊文章和碩士學(xué)位論文。譯者序方面,董鼎山為珠海出版社《斯蒂芬·金恐怖小說集》撰寫的序言《收入奇高的神怪小說作家斯蒂芬·金》、陸谷孫為上海文藝出版社《寫作這回事》撰寫的序言《金先生論寫作》屬于為數(shù)不多的名家文章。黃祿善、馬祖毅、查明建、謝天振等撰寫的文學(xué)或翻譯文學(xué)史中,都有斯蒂芬·金的條目。期刊文章以《肖申克的救贖》研究最為集中,總體研究的論文,多停留在作家介紹方面。截至目前,國內(nèi)還沒有斯蒂芬·金的研究專著出版,這不能不算是一個(gè)遺憾。綜上所述,國內(nèi)的斯蒂芬·金研究失之零散,表明斯蒂芬·金在中國學(xué)界尚未引起足夠的重視。
斯蒂芬·金作品在美國的流行,源于它與社會(huì)環(huán)境之間的高度契合。這種契合,一方面得益于美國的恐怖文學(xué)傳統(tǒng)??v覽美國文學(xué)史,從十八、十九世紀(jì)的冒險(xiǎn)小說、犯罪小說、哥特小說到二十世紀(jì)的超自然恐怖小說、現(xiàn)實(shí)恐怖小說和社會(huì)恐怖小說,恐怖小說在美國具有悠久的歷史積淀(黃祿善2003)。另一方面,則在于金的作品充分反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)。20 世紀(jì)70-80 年代以降,美國社會(huì)商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展、城市生活極為成熟,消費(fèi)文學(xué)極度盛行。在這樣的環(huán)境下,斯蒂芬·金作品應(yīng)運(yùn)而生。他的作品取材于美國人民的日常生活,反映的是普通人的生存壓力、心理焦慮和現(xiàn)實(shí)抗?fàn)帯2恢褂诖?,作品對現(xiàn)實(shí)的觀照具有全面性、及時(shí)性、深刻性等特點(diǎn),因此每一部作品問世,立即成為暢銷作品。
相比之下,斯蒂芬·金的作品在中國的接受,則經(jīng)歷了從陌生拒斥到熟悉并接受的漸進(jìn)過程,彰顯接受環(huán)境的嬗變。20 世紀(jì)90 年代,斯蒂芬·金在美國已經(jīng)家喻戶曉,同期引入中國之后,卻并未引起足夠的重視,只能屈居“二三流低俗小說作家之列”(黃艷杰2007:16)。這與當(dāng)時(shí)中國的經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境緊密相關(guān)。彼時(shí)的中國大陸,尚處在改革開放初期,市場化和城市化的程度還不高,人們的閱讀對象還集中在外國古典和現(xiàn)代文學(xué)作品上,對當(dāng)代文學(xué)作品的關(guān)注相對欠缺。由于斯蒂芬·金的作品深入關(guān)切普通日常生活細(xì)節(jié),在中國普通讀者中缺乏共鳴。從創(chuàng)作題材和風(fēng)格來看,早期的斯蒂芬·金作品多為恐怖小說,與中國大眾的文學(xué)審美存在偏差。20 世紀(jì)90 年代之前,“代表主流話語和主導(dǎo)文化的文學(xué)創(chuàng)作一統(tǒng)天下”(胡克儉2008:81),恐怖文學(xué)難以立足。加之作品大量引用文學(xué)經(jīng)典,頻繁使用俚語、俗語,在藝術(shù)創(chuàng)作的內(nèi)容和形式上深深植根于美國社會(huì)與文化,與當(dāng)時(shí)中國大陸讀者的閱讀期待尚有距離。20 世紀(jì)90 年代以降,精英小說在中國大陸日漸式微,讓位給于通俗小說(湯哲聲2007)。當(dāng)通俗文學(xué)從中國詩學(xué)系統(tǒng)的邊緣向中心涌動(dòng)并在國內(nèi)逐步盛行開來時(shí),斯蒂芬·金的作品不斷被重新研究,并逐漸得到接受和歡迎。進(jìn)入21 世紀(jì),隨著中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、城市化進(jìn)程深入、人民生活水平提高,讀者文學(xué)審美趣味日趨多元,他的作品在中國的接受環(huán)境正悄然發(fā)生變化,彰顯出巨大的傳播潛力。
斯蒂芬·金作品在中美兩國的接受差異,反映出文學(xué)傳播過程影響因素的多元性和復(fù)雜性。在內(nèi)容方面,斯蒂芬·金的作品在中國被類型化,尤其是“恐怖”化。與此同時(shí),他的作品內(nèi)容、語言的民族性和地域性特征本身制約了其在中國的傳播。在傳播媒介方面,斯蒂芬·金在美國的傳播媒介多元,影視改編極大地拓展了斯蒂芬·金的接受群體,但在中國的傳播媒介還相對單一。在受眾方面,斯蒂芬·金在美國不僅得到普通讀者的追捧,在文學(xué)研究界亦受到廣泛關(guān)注,在中國的讀者范圍仍需拓展。在傳播環(huán)境方面,從本土的原生環(huán)境移植到異域環(huán)境,仍需要一個(gè)適應(yīng)的過程。因此,欲加強(qiáng)斯蒂芬·金在中國的傳播,就需要全面關(guān)注其作品,尤其是非“恐怖”類作品,拓展傳播途徑,提高譯介質(zhì)量,加強(qiáng)文學(xué)批評(píng)及相關(guān)研究。斯蒂芬·金作品在中國的傳播仍是一段未竟之旅,有待各方共同努力,排除阻礙,開啟通往流行的坦途。
斯蒂芬·金的作品在美國的流行與其在中國的受阻,是文學(xué)跨文化傳播的典型案例。一個(gè)國家的暢銷作品,到了另一個(gè)國家,并不一定暢銷。一位創(chuàng)作題材多樣的作家,在另一種文化中可能被定為某一類型的作家。原因在于,文學(xué)跨文化傳播的過程中,傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、受眾、傳播環(huán)境諸因素相互作用,十分復(fù)雜。借鑒傳播學(xué)有關(guān)傳播過程的理論框架,能夠幫助我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)這種復(fù)雜性,并尋求相應(yīng)的應(yīng)對策略。以此來觀照當(dāng)前的文學(xué)“走出去”,不能以己度人,在翻譯選材上只青睞在本民族文化中受歡迎的作品,還應(yīng)充分考慮受眾的期待。在傳播媒介上,也應(yīng)走出單純圖書譯介的藩籬,充分借助各種傳播手段。此外,還可以看到,文學(xué)傳播具有其歷史過程,有賴于接受環(huán)境的配合,對于傳播的效果應(yīng)該保持應(yīng)有的耐心。
注釋:
1 小說類型是一組具有一定歷史、形成一定規(guī)模,通常呈現(xiàn)出較為獨(dú)特的審美風(fēng)貌并能夠產(chǎn)生某種相對穩(wěn)定的閱讀期待和審美反應(yīng)的小說集合體。(參見葛紅兵、肖青峰2008:67)。
2以上字?jǐn)?shù)均來自上海文藝出版社中文平裝本。
3在《肖申克的救贖》中,肖申克監(jiān)獄是一個(gè)充斥暴力、雞奸、腐敗、謀殺的人間地獄。
4上述專著僅作為資源呈現(xiàn),因此在參考文獻(xiàn)中不再一一列出。