• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際視角下公示語翻譯的失誤與對(duì)策
      ——以南京市為例

      2021-03-08 02:55:48楊陽南京傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院
      文化產(chǎn)業(yè) 2021年17期
      關(guān)鍵詞:公共場所南京市譯者

      楊陽 南京傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院

      公示語的展示反映了城市的文化底蘊(yùn),也是我國對(duì)外文化輸出的重要窗口。南京是我國“長三角”經(jīng)濟(jì)區(qū)域的重要城市,公示語翻譯直接影響城市的對(duì)外文化形象。文章經(jīng)過實(shí)地調(diào)研,總結(jié)了南京市的公共場所某些公示語譯文中出現(xiàn)的語言及語用問題,從跨文化交際的視角,討論了南京市公示語翻譯出現(xiàn)的常見問題應(yīng)采取的對(duì)策。

      一、引言

      “一帶一路”是我國現(xiàn)階段發(fā)展的重要戰(zhàn)略,有利于深層次地融入世界經(jīng)濟(jì)體系,加強(qiáng)與亞洲、歐洲、非洲等區(qū)域的互利合作。這一戰(zhàn)略必將成為我國與世界融合的強(qiáng)力紐帶。

      而這一偉大戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn),意味著我們將與世界各國進(jìn)行更加充分和高頻的對(duì)外交流,對(duì)區(qū)域內(nèi)各語種的需求將會(huì)極大提高,特別是英語。于此同時(shí),我國的翻譯教學(xué)與研究也迎來新的歷史發(fā)展機(jī)遇,如何更好、更充分地為“一帶一路”戰(zhàn)略做好對(duì)外交流的服務(wù)工作,成為翻譯界共同努力的方向和目標(biāo)。

      作為在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要地帶“長三角”經(jīng)濟(jì)區(qū)域的江蘇省省會(huì)南京,無論是“一帶一路”政策下的對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、進(jìn)出口貿(mào)易,還是與各國的文化教育往來,都發(fā)揮著積極和重要的作用。公示語的漢英翻譯是一個(gè)城市融入國際化進(jìn)程的趨勢和必然。然而,在現(xiàn)實(shí)中,我們城市中仍然有不少不合規(guī)范的翻譯。錯(cuò)譯、誤譯、漏譯等情況隨處可見,而這些翻譯就堂而皇之地出現(xiàn)在一些重要的公共場所,十分影響南京作為一個(gè)國際化大城市的文化形象和軟實(shí)力。

      二、南京市公示語的常見翻譯問題

      南京不僅吸引著周邊省市的游客和人才,還有不少海外游客和在南京工作的外籍人士,公共場合的中英文翻譯隨處可見。

      通過對(duì)南京市主要地區(qū)的實(shí)地考察,尤其是風(fēng)景區(qū)、交通道路等公共場所及設(shè)施的公示語翻譯進(jìn)行了記錄,經(jīng)過研究,發(fā)現(xiàn)有些公示語的翻譯仍然存在不少問題,產(chǎn)生誤導(dǎo),誤解,甚至矛盾沖突等不良影響,這些問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      (一)翻譯刻板 譯文累贅刻板

      公示語的翻譯要簡潔明了,并能準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)原文的交際功能。英語公示語的語言表述應(yīng)該簡潔, 措辭精準(zhǔn), 只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的意義、功能, 僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞等。

      當(dāng)公示語原文文本較長時(shí),譯者需酌情考慮翻譯關(guān)鍵信息,并不需要將原文逐字逐句翻出,例如,在某景區(qū)的湖邊的公示語,“湖邊不可投喂天鵝,不可抓捕和傷害天鵝”被譯成“Do not feed swans by the lake.Do not capture or injure them.”此類翻譯就是字對(duì)字翻譯,暴露了整體游客素質(zhì)低下的不文明現(xiàn)象,從文化傳播的角度來看是并不符合交際目的的翻譯,反而產(chǎn)生一種消極影響。此類公示語為警示類型的文本,翻譯成“Keep the swans in peace”效果更好一些,告知警示的目的,這樣的譯文看起來更靈活優(yōu)雅。

      (二)交際信息失真

      公示語的英文翻譯是為外國友人提供準(zhǔn)確的公共信息,譯文應(yīng)該能夠被讀者理解,并起到交際的目的。翻譯的時(shí)候首先要能準(zhǔn)確地理解文本信息,不能只是為了對(duì)應(yīng)原文,而逐字逐句地按照順序翻譯。比如下面這個(gè)例子,這是某道路的交通指示牌,“湯山方向”對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“Soup mountain direction”。

      這個(gè)例子就犯了低級(jí)錯(cuò)誤,字對(duì)字的翻譯,是典型的錯(cuò)譯,作為地名用拼音表明即可。另外這是某動(dòng)物園內(nèi)一處的公示語,“野生動(dòng)物園內(nèi)不得投喂食物”被翻譯成“No food in the Wild Animal Park”,譯文并沒有準(zhǔn)確地翻譯出原文的含義,并引起了歧義,這種指示性語言的錯(cuò)譯導(dǎo)致了公示語交際功能的失誤和誤會(huì)。因此,公示語的翻譯需要敏銳地識(shí)別文本,仔細(xì)斟酌原文,理解原文的交際目的,使譯文能夠準(zhǔn)確還原文本的意義,達(dá)到最佳翻譯效果。

      (三)中式思維

      公示語翻譯也是一種跨文化交際的過程。在此過程中,譯者不僅要考慮交際的語境因素、交際雙方的角色特點(diǎn), 還要考慮接受者的文化背景、認(rèn)知程度,語言習(xí)慣等因素。

      因此,譯者在翻譯的時(shí)候,要充分考慮到受眾的文化背景和接受程度,而不能一味地從文本出發(fā),按照固有的中式思維進(jìn)行翻譯,這樣的譯文會(huì)顯得重復(fù),累贅和生硬。例如,筆者在某公共場所見到如下翻譯:“除員工外,閑雜人員不得在此逗留”被翻譯成“Except for the staff, otherpeople are not allowed to stay here”。此類含義的公示語文本非常常見,只需要“Staff Only”表述即可,然而原譯文忽略了英文的慣用表達(dá),單純地從文本的角度進(jìn)行翻譯,就顯得生硬呆板,不符合英文公示語的表達(dá)。

      (四)文化誤解

      各個(gè)國家,不同民族都存在很多方面的差異,如習(xí)俗,文化,傳統(tǒng),宗教等方面,在表達(dá)具有區(qū)域性或者文化特性的詞匯時(shí),在不同的文化背景下就會(huì)產(chǎn)生不同的含義,因此,在翻譯時(shí)一定要考慮讀者的文化背景。今年由于疫情的流行,公共場所隨處可見有關(guān)疫情的標(biāo)識(shí)語,例如,在南京市某行政大廳的入口處有“請(qǐng)出示綠碼”的標(biāo)識(shí)語,其譯文為“Please present green code”。顯然這里譯文是逐字逐句翻譯過來的,沒有考慮到接受者對(duì)于“綠碼”這一概念的認(rèn)知理解。準(zhǔn)確的文字表述應(yīng)該是“健康碼”,是2020年疫情大背景下產(chǎn)生的新詞匯,是個(gè)人是否被允許進(jìn)入公共場所的證明,而且“健康碼”目前只是在中國大規(guī)模地使用,并不是世界通用的措施,因此大部分外來者并不知曉其含義。為了減少文化認(rèn)知的困惑,應(yīng)當(dāng)還原文本本身含義,再進(jìn)行翻譯,適宜的翻譯為“Health code is required”。

      三、南京市公示語翻譯常見問題的對(duì)策

      (一)規(guī)范公示語翻譯的準(zhǔn)則

      2017年,國家出臺(tái)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,這是中國首個(gè)關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn)?!兑?guī)范》自2017年12月1日起正式實(shí)施,分為交通、旅游、文化、教育等九個(gè)領(lǐng)域,為我們國家的公共場所的中英文公示語提供了標(biāo)準(zhǔn)和范本,在很大程度了統(tǒng)一和規(guī)范了公示語的常用翻譯,避免出現(xiàn)常見錯(cuò)誤等問題。公示語譯者可參考《規(guī)范》,確保譯文符合譯寫規(guī)范,如原文與《規(guī)范》有重合和類似的情況,可完全參考譯文,如為《規(guī)范》中未涉及的部分,譯者也要靈活應(yīng)變,不能字對(duì)字翻譯,生搬硬套。

      (二)加強(qiáng)公示語譯者的語言文化能力

      中西方文化差異巨大,在翻譯公示語的時(shí)候要充分考慮原文和譯入語在文化、宗教、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的種種差異,譯者需要具備識(shí)別文化差異和內(nèi)涵的能力,并且在翻譯過程中完成文化的轉(zhuǎn)換,既能表達(dá)翻譯的內(nèi)容,又能做好文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,達(dá)到公示語展示的預(yù)期效果。公示語翻譯的好壞對(duì)城市的形象有直接的影響,關(guān)系到到受眾是否能夠?qū)υ摮鞘辛粲蟹e極印象,進(jìn)一步影響其后在該城市的各項(xiàng)交際活動(dòng)。

      跨文化交流傳播面對(duì)的是來自不同文化背景的受眾,要考慮他們的實(shí)際情況,譯者需要展示扎實(shí)的語言功底和良好的文化交際能力,采用不同的翻譯策略,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,準(zhǔn)確合宜地傳遞公示語信息,完成有效的交流。

      (三)提高公示語譯者的主觀能動(dòng)性

      在翻譯公示語的時(shí)候,譯者要充分發(fā)揮個(gè)體的主觀能動(dòng)性,不能受制于文本,需要靈活應(yīng)對(duì)不同的文本翻譯。比如,在地鐵里展示的公示語“黃色座位為老幼病殘?jiān)袑W北环g成“Yellow seats reserved for the elderly,children,the sick and the disabled,pregnant women”。這樣的譯文不僅不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,也顯得冗長繁贅,本來簡單的信息卻需要較大空間展示雙語信息,降低了公式語的展示效果。如果譯者考慮到此公示語的客觀因素,可將之譯為“Priority Seating”或是“Courtesy Seats” 后面的信息可以忽略不譯,告知受眾主要信息,省略次要信息,但同樣達(dá)到效果,譯文看起來簡單明了,清晰有效,而又符合英文的習(xí)慣表達(dá)。這里就需要發(fā)揮譯者主觀意識(shí),因勢而動(dòng),靈活應(yīng)變。公示語的本質(zhì)決定了公示語多語境的特點(diǎn),需要考慮客觀因素的制約情況,皮德敏認(rèn)為有五種客觀語境因素在公示語應(yīng)用中需要考慮,如公示語配套的圖形標(biāo)志,符號(hào)信息,譯文所占的空間,公示語原文的長度,公示語的情景語境以及公示語受眾的文化語境等等,譯者需要充分考慮到以上因素,并靈活應(yīng)對(duì)。

      (四)加強(qiáng)公示語翻譯的指導(dǎo)和監(jiān)管

      公示語的展示是面對(duì)公眾的,有一定傳播效果,錯(cuò)誤的公示語譯文對(duì)城市形象勢必帶來消極的影響。南京作為國際性的大都市,在每一公共場所應(yīng)展示出良好的國際語言素養(yǎng),因此更需要重視公示語的文本和譯文的準(zhǔn)確性,除了譯者自身的能力和責(zé)任意識(shí)外,我們的政府相關(guān)部門也需要加強(qiáng)對(duì)公示語翻譯的監(jiān)督和管理,比如成立專家委員會(huì),和高等院校合作,充分發(fā)揮職能部門的作用,參與到公示語翻譯項(xiàng)目的流程中來,確保從項(xiàng)目簽訂、翻譯過程、信息更新、質(zhì)量審核和終端展示的每一環(huán)節(jié)都保持規(guī)范。呈現(xiàn)高質(zhì)量的公示語譯文,不僅是有效的信息傳播,也有助于我們弘揚(yáng)中國文化。

      四、結(jié)語

      公示語翻譯是我們國家文化建設(shè)的重要部分,是我們和世界語言溝通的橋梁,也是我們對(duì)外展示文化的一面鏡子。南京市的公示語翻譯在國家《規(guī)范》準(zhǔn)則的指導(dǎo)下,已取得很大的進(jìn)步。然而在某些場合,依然存在誤譯、漏譯、錯(cuò)譯、中式思維等問題。

      因此我們要提高公示語翻譯人才的語言能力和跨文化交際的能力,同時(shí)需要加強(qiáng)對(duì)南京市城市公示語的重視和監(jiān)管力度,全面地規(guī)范公示語的翻譯,完善南京市的城市形象,提高城市文化軟實(shí)力。

      猜你喜歡
      公共場所南京市譯者
      南京市集中“檢視”三方評(píng)議
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      南京市鼓樓區(qū)黑臭河道的治理
      公共場所 不能亂來
      支持公共場所禁煙為自己為他人
      城市公共場所擁擠踩踏事故的應(yīng)對(duì)
      安全(2015年6期)2016-01-19 06:19:29
      公共場所禁煙邁出一大步
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      南京市
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:10:09
      日照市| 余干县| 汶川县| 桑日县| 肃南| 盐津县| 宿州市| 阳西县| 青岛市| 西昌市| 民和| 全州县| 皮山县| 嘉义市| 靖安县| 平阴县| 河津市| 沙雅县| 巩义市| 德保县| 望谟县| 青神县| 东阿县| 万山特区| 织金县| 眉山市| 巴彦淖尔市| 新绛县| 莱西市| 巴林右旗| 太白县| 灵山县| 花垣县| 万安县| 连山| 团风县| 闵行区| 钦州市| 盐津县| 雷山县| 吉水县|