邵慧敏
摘 要:在一個文化的發(fā)展傳承過程中,語言起到十分重要的作用,語言能夠作為支撐起文化發(fā)展的重要支柱,可以通過靈活的運(yùn)用語言表達(dá)出物體形象、人物心情以及文化民俗的重要作用。同時兩個不同文化的交流就離不開語言的翻譯,不同語言的翻譯有助于推動國家乃至民族之間的互相促進(jìn),起到共同發(fā)展的目的。因此,翻譯工作對于翻譯人員有較高的要求,需要對翻譯對象的文化有深刻的了解,只有真正意義上理解一個民族的文化內(nèi)涵,才可以在翻譯過程中運(yùn)用語言將其表達(dá)出來,讓人感受到文化的存在。所以,本文將對目前蒙漢兩個民族翻譯中如何更好的表達(dá)民族文化以及提高語言技巧進(jìn)行分析,希望能夠推動民族之間的友誼長存,帶動經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:蒙漢翻譯;民族文化;語言技巧;研究
中圖分類號:G03
引言
在歷史的長河中,各個民族之間就有著互相交流的理念,有助于促進(jìn)兩方的文化融合,比如在清朝期間的鄭和下西洋、漢朝的張騫出使西域以及著名的“乒乓外交事件”,都是我國與其它文化之間的交流,對于一個文化而言必須要吸取其它的民族文化,才可以保證文化的良好發(fā)展,因此要重視起翻譯工作的作用,如果沒有翻譯,五四期間的先進(jìn)改革理念不會傳入中國,讓許許多多的人看清了中國的未來道路。如果沒有翻譯,我國很多科學(xué)技術(shù)將仍處于落后狀態(tài),還會對外國的文化知識了解甚少,如何保證我國能夠?qū)崿F(xiàn)兩個百年目標(biāo)。所以在蒙漢翻譯中希望能夠重視起翻譯工作,運(yùn)用良好的語言技巧促進(jìn)文化的融合。
一、蒙漢翻譯過程中需重視民族文化特色
從上文中提到對于翻譯人員而言要熟悉理解民族文化特色,因?yàn)橐粋€文化的形成是借助民俗、民風(fēng)以及眾多歷史故事等多個方面決定的。各個民族之間的文化特色是不一樣的,加上語言的不同導(dǎo)致很難對其他文化有所了解,所以才產(chǎn)生翻譯這個工作崗位。翻譯可以讓人們準(zhǔn)確的了解諺語、成語故事等文化特色,幫助人民加深對其他民族的理解,促進(jìn)兩個民族之間的融合。處于我國北部的蒙古族,自古就與我國有著較深的關(guān)聯(lián),我國與蒙古之間也進(jìn)行過多次交流,所以蒙漢翻譯是十分必要的。蒙語和漢語作為兩個民族的基本語言,要求翻譯者能夠有較高的專業(yè)水平,才能正確表達(dá)出文化的內(nèi)涵。
比如,漢語的歷史中有許多對青少年成長有幫助的故事,其中《孔融讓梨》就講述了孔融他四歲的時候,和哥哥們一起吃梨子。哥哥們讓孔融和最小的弟弟先拿,孔融就拿了盤子中最小的一個梨子。大人們很困惑孔融為什么不拿大的梨子,孔融認(rèn)為自己食量小,應(yīng)該拿小的,大的梨子留給哥哥們吃。大人們又認(rèn)為按這種說法,弟弟比孔融還要小,最小的梨子應(yīng)是弟弟吃。這個故事主要告訴人們要做到尊老愛幼,同時做人要謙讓,如果翻譯人員對文化知識了解不夠多,就可能只會將表面的故事翻譯出來,卻不能表達(dá)出故事背后的寓意,因此需要翻譯人員能夠做到在業(yè)余時間對民族文化知識進(jìn)行學(xué)習(xí),在蒙漢翻譯過程中尊重文化的差異性,促進(jìn)兩個民族之間的聯(lián)系加深,共同發(fā)展。
二、蒙漢翻譯過程中的語言技巧
1.尊重文化之間的差異性
與漢族相比,蒙古族主要以游牧的方式生活,處于遼闊的大草原上,城市建設(shè)較少,所以會形成比較鮮明的文化差異性。因?yàn)闈h族經(jīng)過歷史的演變,習(xí)慣了種植,并且重視家族觀念,這會給翻譯工作人員帶來較高的翻譯難度,在翻譯過程中要重視兩方的民俗或者一些習(xí)慣,盡可能減少觸犯禁忌的舉動發(fā)生。翻譯人員在將蒙古語翻譯成漢語時,要意識到蒙古族隨性豪放的性格,更好的表達(dá)出人物的情緒以及表達(dá)含義,只有準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯才可以保證蒙漢兩族之間的文化能夠有效進(jìn)行交流,禁止直接翻譯文本,會出現(xiàn)翻譯信息僵硬并且語言邏輯不通順,影響民族文化的傳播。要求翻譯人員對蒙古的相關(guān)習(xí)俗以及民族信仰進(jìn)行了解,提高自身專業(yè)水平,確保充分發(fā)揮出翻譯的作用。
2.建立完善的翻譯人員考核體系
要想確保蒙漢翻譯能夠順利進(jìn)行,就要做好對翻譯人員的培訓(xùn)工作以及考核工作,要及時優(yōu)化翻譯人員的工作理念,讓其意識到翻譯工作的重要性,建立起一套有效的考核體系,確保整個翻譯行業(yè)的專業(yè)水平能夠得到保障。所以對于相關(guān)部門而言,要根據(jù)實(shí)際情況對翻譯人員展開考核,還要定期舉行交流培訓(xùn)活動。比如,可以讓兩個民族的翻譯人員進(jìn)行交流,能夠解除錯誤理解的文化內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯人員的共同進(jìn)步。其次,部門要積極與相關(guān)專家進(jìn)行溝通,讓其開展講座等培訓(xùn)活動,激發(fā)起翻譯人員對文化的興趣,更好的參與到翻譯工作中。通過將翻譯行業(yè)的工作形式變得多樣化,秉著可持續(xù)發(fā)展理念,讓我國的文化交流可以起到應(yīng)有的效果,保障社會環(huán)境。
3.改變發(fā)展模式
隨著時代的演變,互聯(lián)網(wǎng)得到了廣泛的應(yīng)用,被多個行業(yè)使用到自身的體系中。對于翻譯行業(yè)而言,要意識到互聯(lián)網(wǎng)的作用,改變自身的發(fā)展模式,摒棄過去傳統(tǒng)理念,建立起“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的工作模式,有助于夠提高工作效率,比如相關(guān)科技人員可以研發(fā)蒙漢翻譯的軟件,幫助兩個民族之間人民的正常交流,還可以讓人們在使用軟件的過程中對不同文化有所了解,提高蒙漢翻譯的工作效率,激發(fā)人們的愛國情懷,促進(jìn)民族文化融合。同時一定程度上來說有了互聯(lián)網(wǎng)也可以讓民族文化知識得到有效的保護(hù),避免因?yàn)闀r間的原因流逝在歷史長河中,為未來的青少年提供良好的文化環(huán)境。
三、結(jié)束語
綜上所述,蒙漢翻譯的存在可以讓蒙古文化得到有效的傳播,讓越來越多的人了解到蒙古豪放熱情的待客禮儀,對于兩個民族而言都有著重要的幫助。所以對于翻譯人員而言,要保持謹(jǐn)慎認(rèn)真的工作態(tài)度,意識到自身專業(yè)水平不足,及時提高專業(yè)水平。對于部門而言要做好培養(yǎng)工作,確保我國翻譯行業(yè)能夠茁壯成長,在未來的發(fā)展中積極運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng),建立起一套完整的行業(yè)體系。希望能夠通過不斷的學(xué)習(xí)和探討,讓蒙漢翻譯過程中存在的問題得到解決,促進(jìn)民族多元化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]鞏其克加甫.蒙漢翻譯中的民族文化與語言技巧研究[J].記者觀察,2020(11):44.
[2]希如娜.蒙漢翻譯中的民族文化與語言技巧研究[J].傳播力研究,2019,3(03):26.
[3]烏仁早日格.蒙漢翻譯在民族文化傳播交流中的作用研究[J].青年文學(xué)家,2018(32):171+173.
[4]娜日斯.芻議蒙漢翻譯中的民族文化與語言技巧[J].記者觀察,2018(03):125.
[5]李杰.蒙漢翻譯工作在文化交流融合中的作用探討[J].科學(xué)中國人,2017(11):158.
3792501908266