李家坤,李 碩,任 淼
(沈陽建筑大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110168)
典籍在《辭海》中被定義為“國(guó)家重要的文獻(xiàn),亦統(tǒng)稱各種典冊(cè)及書籍”[1]。典籍英譯是指將中國(guó)的文化瑰寶譯為英語,主要涉及文學(xué)典籍和科技典籍。優(yōu)秀的典籍作品凝聚了中國(guó)悠久深邃的文化內(nèi)涵,展現(xiàn)了不同年代的思想文化和科技水平。
中國(guó)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,提出了構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的目標(biāo)。在這一背景下,各國(guó)間的交流日益頻繁。為了能講好“中國(guó)故事”,真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的目標(biāo),深入開展典籍英譯研究、推動(dòng)典籍英譯水平的不斷提高已然成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)?,F(xiàn)有研究多是針對(duì)典籍英譯的總體研究,研究范圍較廣。王宏[2]總結(jié)了國(guó)內(nèi)以往的文學(xué)典籍和科技典籍英譯研究的成績(jī)與問題,并提出了解決對(duì)策;劉性峰等[3]單獨(dú)對(duì)科技典籍英譯研究進(jìn)行了分析,基于現(xiàn)狀提出了未來發(fā)展的新方向。對(duì)以往研究情況的總體把握有助于下一階段的研究順利開展。近五年典籍英譯的研究成果較為顯著,但鮮有提及,因此,筆者認(rèn)為對(duì)近五年典籍英譯研究進(jìn)行回溯分析極為必要。
筆者選取了以下5本核心期刊作為文獻(xiàn)來源:《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《中國(guó)外語》《外語教學(xué)》《中國(guó)科技翻譯》。《中國(guó)翻譯》由中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)主辦,是我國(guó)翻譯界最具權(quán)威性的期刊。《上海翻譯》由上海市科技翻譯學(xué)會(huì)主辦,主要探討翻譯理論,側(cè)重翻譯應(yīng)用?!吨袊?guó)外語》由國(guó)家教育部主管并由高等教育出版社主辦,是綜合型外語學(xué)術(shù)期刊,內(nèi)容包括翻譯研究。《外語教學(xué)》由西安外國(guó)語大學(xué)主辦,設(shè)有翻譯理論與實(shí)踐欄目?!吨袊?guó)科技翻譯》由中國(guó)科學(xué)院主管并由中國(guó)科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)主辦,主要刊登科技翻譯研究成果。這五大期刊均在翻譯界有著重要地位和廣泛的影響力,均關(guān)注國(guó)內(nèi)外翻譯研究動(dòng)態(tài)。
(1)量化分析
為了更清晰直觀地了解近五年典籍英譯的研究情況,筆者采用了網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)分析法對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行收集和分析。網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)分析法是指借助網(wǎng)絡(luò)手段搜集、鑒別和整理某一研究領(lǐng)域的文獻(xiàn),從而對(duì)內(nèi)容予以客觀量化的分析并最終得出科學(xué)認(rèn)識(shí)的方法[4]。筆者首先在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)中分別以“典籍英譯”、“典籍翻譯”作為檢索的主題和關(guān)鍵詞,對(duì)2016—2020年(截至2020年8月)發(fā)表在上述五大期刊中的文獻(xiàn)進(jìn)行檢索搜集,再對(duì)檢索內(nèi)容加以鑒別,排除大會(huì)通知這類非研究性內(nèi)容,選出相關(guān)學(xué)術(shù)論文并下載。
在近五年五大期刊的總體發(fā)文情況方面,有關(guān)典籍英譯研究的文獻(xiàn)共計(jì)44篇,發(fā)文數(shù)量呈波動(dòng)發(fā)展趨勢(shì)(見圖1),2017年達(dá)到峰值,共計(jì)15篇。這與2017年初國(guó)務(wù)院提出的全面復(fù)興傳統(tǒng)文化的重大國(guó)策密不可分?!蛾P(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》提出,應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)中外文化交流互鑒,講好中國(guó)故事,展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。在此背景下,2017年召開了第三屆全國(guó)少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)以及第十屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)。因此,有很多學(xué)者從2017年開始聚焦典籍翻譯領(lǐng)域的研究,這一年的發(fā)文數(shù)量也就更為突出。2018—2020年8月這五大期刊典籍英譯研究發(fā)文走向較為平穩(wěn),但仍有上升趨勢(shì)。
圖1 近五年五大期刊典籍英譯研究的總體發(fā)文情況
在近五年五大期刊典籍英譯研究的各自發(fā)文情況(見圖2)方面,《上海翻譯》發(fā)表的典籍英譯研究論文所占比例最大,成果顯著,數(shù)量為17篇,占比約為39%。該期刊于2018年末升為CSSCI 期刊,2019年的復(fù)合影響因子為1.842,位列這五大期刊榜首。該期刊來稿數(shù)量眾多,投稿作者多為外語研究領(lǐng)域的知名學(xué)者,稿件質(zhì)量上乘,發(fā)文主題與國(guó)家大政方針緊密貼合,反映時(shí)代內(nèi)涵。該期刊主要關(guān)注翻譯應(yīng)用和理論思考,但在近五年尤為關(guān)注典籍翻譯的發(fā)展,研究話題豐富,發(fā)文數(shù)量可觀,體現(xiàn)出學(xué)術(shù)發(fā)展與時(shí)代背景相結(jié)合的特點(diǎn)。其次是《中國(guó)翻譯》和《中國(guó)科技翻譯》,二者的發(fā)文數(shù)量分別為11篇和9篇,占比分別約為25%和20%。
圖2 近五年五大期刊典籍英譯研究的各自發(fā)文情況
在近五年五大期刊典籍英譯研究的譯本類別方面,共有21篇論文對(duì)具體譯本展開了研究,主要分為文學(xué)典籍和科技典籍這兩大類別。文學(xué)典籍譯本的研究共計(jì)15篇,占比約為71%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于科技典籍譯本的研究。文學(xué)典籍共涉及文藝思想和小說兩類。文藝思想類的典籍英譯研究最具熱度,共計(jì)11篇,在文學(xué)典籍類別中比重更大,約占73%。文藝思想類典籍流傳廣泛,研究起步較早,因而成果更為顯著。科技典籍譯本的研究?jī)H有6篇,占比約為29%??萍嫉浼庋宇I(lǐng)域廣,類別眾多,但近五年五大期刊典籍英譯的譯本研究?jī)H涉及了醫(yī)學(xué)、航海、建筑、手工業(yè)領(lǐng)域。
在近五年五大期刊典籍英譯研究的學(xué)科交叉情況方面,共計(jì)5篇論文與不同學(xué)科相結(jié)合,在44篇論文中占比約為11%。其中,3篇論文在翻譯研究中融入了比較哲學(xué)、修辭學(xué)和符號(hào)學(xué)的理論知識(shí),2篇論文在現(xiàn)狀分析中結(jié)合了傳播學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的視角。各學(xué)科之間的交叉與結(jié)合在近幾年的典籍英譯研究中更加深入,帶來了新的研究視角,豐富了典籍英譯研究的內(nèi)容。很多典籍英譯研究學(xué)者都有海外學(xué)習(xí)經(jīng)歷,具備豐富的學(xué)科背景知識(shí),因此對(duì)于典籍英譯研究的論述更為深刻。
在近五年五大期刊典籍英譯研究的議題類別分布情況方面,筆者根據(jù)關(guān)鍵詞和研究主題,將每篇論文進(jìn)行了議題的劃分與歸納,共分為可讀性研究、總述與人才培養(yǎng)研究以及文化自信研究三大方面。可讀性研究共計(jì)17篇,占比約為39%。總述與人才培養(yǎng)研究共計(jì)14篇,占比約為31%。文化自信研究共計(jì)13篇,占比約為30%。
(2)議題分析
①可讀性??勺x性的相關(guān)研究在近五年以來的典籍英譯研究中熱度最高。學(xué)者們就實(shí)現(xiàn)可讀性的翻譯理論和翻譯策略發(fā)表了不同的觀點(diǎn)。
語境觀。針對(duì)語境缺失現(xiàn)象,韓孟奇[5]和姜倩[6]分別選取明晰化的翻譯策略,運(yùn)用增補(bǔ)、釋義、轉(zhuǎn)換、歸化等技巧構(gòu)設(shè)語境,化解語境缺失的難題。明晰化的翻譯策略也有助于加深讀者對(duì)譯文的理解。在新時(shí)代背景下,李晶[7]以《習(xí)近平用典》為例,探討了典故的再語境化翻譯思想。合理分析語境,有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的可讀性。
符際轉(zhuǎn)譯觀??萍嫉浼J褂谜Z言符號(hào)和非語言符號(hào)來表達(dá)內(nèi)容。針對(duì)這類情況,張新民[8]采用了符號(hào)翻譯學(xué)理論,運(yùn)用釋疑、移植、加注等翻譯方法來探析卦象的翻譯。術(shù)語是科技典籍的重要組成部分,同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)翻譯的可讀性,肖嫻[9]與許明武等[10]在研究中都提出了對(duì)術(shù)語先進(jìn)行歸類再具體翻譯的策略,同時(shí)也均采用了借助圖文加深理解的手段。為了使譯文更具可讀性,學(xué)者們大膽創(chuàng)新,增強(qiáng)了學(xué)科的交叉融合,開拓了典籍英譯的新視角。
②總述與人才培養(yǎng)。近五年的典籍英譯研究成果豐富,因此也有學(xué)者對(duì)研究情況進(jìn)行了總體性的評(píng)述,評(píng)述內(nèi)容更加有針對(duì)性,立足點(diǎn)更具宏觀性。如許明武等[11]對(duì)1997—2016年這20年間科技典籍的英譯情況進(jìn)行了分析并提出了展望。還有學(xué)者對(duì)典籍英譯的歷史進(jìn)程予以了關(guān)注。楊靜[12]提出,現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)對(duì)于典籍英譯史的研究還亟待深入,英譯史發(fā)展不均衡,但近年來一直在彌補(bǔ)有關(guān)典籍英譯史的空白。此外,典籍英譯訓(xùn)練也更加科學(xué)化,如吳文安[13]將研究型學(xué)習(xí)的教學(xué)策略融入典籍英譯實(shí)踐訓(xùn)練。翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新更利于學(xué)生典籍英譯水平的提升。
③文化自信。文化自信研究是近五年典籍英譯研究中的一個(gè)新議題。在當(dāng)前“一帶一路”建設(shè)背景下,我國(guó)典籍英譯的目標(biāo)是樹立文化自信并加強(qiáng)對(duì)外傳播。如何實(shí)現(xiàn)文化自信和提升文化自覺是現(xiàn)階段典籍英譯研究的重點(diǎn),譯者的英譯觀及譯者的身份等主題也隨之出現(xiàn),文化自信和對(duì)外傳播議題的研究與時(shí)代發(fā)展更加契合。在探討譯本的海外接受情況時(shí),許多[14-15]從譯者的身份、譯本的譯介層面展開了分析。另外,他還提出建立健康的譯出批評(píng)生態(tài),令目標(biāo)語讀者更易接受譯介的文本。
文化自覺也是當(dāng)前“一帶一路”建設(shè)背景下譯者應(yīng)該堅(jiān)守的立場(chǎng)。趙彥春教授和費(fèi)孝通先生都堅(jiān)持文化自覺原則[16-17]。當(dāng)今時(shí)代,中國(guó)典籍英譯不應(yīng)一味迎合,而是應(yīng)該堅(jiān)守自我、不忘初心。譯者應(yīng)該肩負(fù)起文化使命感,傳達(dá)好中華民族的優(yōu)秀文化內(nèi)涵。
近五年典籍英譯研究成果突出,但仍存有局限,其中最為突出的問題是典籍英譯的譯本類別有限。雖然現(xiàn)階段的實(shí)證研究所選譯本的覆蓋范圍有擴(kuò)大趨勢(shì),科技類典籍的譯本研究數(shù)量也有所增多,如醫(yī)學(xué)類典籍《金匱要略》、工程類典籍《天工開物》、《考工記》等,但從總體上看,文學(xué)類典籍的研究熱度仍遠(yuǎn)大于應(yīng)用型的科技典籍。而不同領(lǐng)域的科技典籍研究情況也有所不同,建筑典籍研究雖有2篇,但就我國(guó)悠久深厚的建筑文明而言,其研究的廣度和深度仍極為不足。
建筑典籍作為科技典籍的重要組成部分,在“一帶一路”建設(shè)背景下加強(qiáng)建筑典籍翻譯既有助于實(shí)現(xiàn)中國(guó)建筑文化“走出去”的目標(biāo),又可以彌補(bǔ)科技典籍英譯研究的不足。
近五年來,雖有學(xué)者肖嫻[9]選取了建筑典籍《園冶》作為英譯研究對(duì)象,但除此之外的建筑典籍英譯研究幾近空白。我國(guó)還有很多介紹古代建筑工藝和成就的優(yōu)秀典籍未能列入研究的焦點(diǎn),如《營(yíng)造法式》?!稜I(yíng)造法式》是我國(guó)現(xiàn)存最早的建筑學(xué)典籍,由北宋建筑學(xué)家李誡編著而成。書中內(nèi)容詳實(shí),介紹了古代建筑的設(shè)計(jì)和施工,是了解和學(xué)習(xí)古代建筑技術(shù)的瑰寶。同時(shí),《營(yíng)造法式》的國(guó)際影響力也極其深遠(yuǎn)。曾獲得美國(guó)普利茲克建筑獎(jiǎng)的丹麥建筑師約翰·伍重就高度認(rèn)可這本中國(guó)古代建筑典籍。約翰·伍重是悉尼歌劇院的設(shè)計(jì)者,而《營(yíng)造法式》中的建筑理念給他的設(shè)計(jì)構(gòu)想帶來了啟發(fā),所以這位建筑大師評(píng)價(jià)它為“通靈寶典”。由此可見,建筑典籍在當(dāng)代應(yīng)該得到更多的重視,應(yīng)用型的典籍著作應(yīng)該走入大眾的視野。典籍英譯研究者應(yīng)努力開拓翻譯研究的新方向,既要深化現(xiàn)有譯本的研究,還要兼顧其他領(lǐng)域典籍英譯的協(xié)同發(fā)展,最終促進(jìn)典籍英譯在不同領(lǐng)域百花齊放。
建筑典籍屬于科技典籍范疇,與文學(xué)典籍有較大的區(qū)別,更側(cè)重于反映信息內(nèi)容。同時(shí),這一類典籍的專業(yè)性較強(qiáng),翻譯和理解的難度較大,選取適宜的手段化解困難十分必要。紐馬克提出了文本類型理論,其中包括表達(dá)型文本、號(hào)召型文本以及信息型文本。建筑典籍文本反映的內(nèi)容客觀真實(shí),面向讀者,是信息型文本。針對(duì)建筑典籍的文本特點(diǎn),可以采用交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合的策略來提升文本的可讀性和準(zhǔn)確性。其中,交際翻譯策略能幫助讀者理解原文含義,實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性。語義翻譯策略能保證原文的準(zhǔn)確性,防止出現(xiàn)內(nèi)容上的紕漏。具體翻譯過程中可以運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯手段來靈活處理,對(duì)于《營(yíng)造法式》這樣的建筑典籍,還可以適當(dāng)增加注釋來補(bǔ)充原文信息,以此構(gòu)設(shè)缺失的語境,幫助讀者理解譯文。
術(shù)語庫(kù)建設(shè)對(duì)于典籍翻譯研究的幫助是不可忽視的,它可以幫助譯者查證文中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。我國(guó)正在開展典籍術(shù)語庫(kù)的建設(shè)工作,創(chuàng)建了“中華思想文化術(shù)語庫(kù)”,內(nèi)容涵蓋大量文學(xué)典籍術(shù)語以及中醫(yī)典籍術(shù)語,但并未涉及科技典籍領(lǐng)域。下一階段的典籍英譯研究應(yīng)該有針對(duì)性地建立建筑典籍術(shù)語庫(kù),使術(shù)語更加規(guī)范和統(tǒng)一。平行語料庫(kù)也是保證譯文質(zhì)量的又一重要輔助工具。現(xiàn)階段已有許多學(xué)者組織構(gòu)建了如醫(yī)學(xué)典籍、茶典籍和壯族典籍的多語平行語料庫(kù),另外,也有高等院校建立了建筑平行語料庫(kù),如沈陽建筑大學(xué)外國(guó)語學(xué)院自建的建筑雙語平行語料庫(kù)。未來應(yīng)該借鑒已有學(xué)科的語料庫(kù)建設(shè),推動(dòng)典籍翻譯語料庫(kù)的不斷發(fā)展壯大。
典籍英譯是翻譯領(lǐng)域的重要組成部分,是中華文化走向世界的堅(jiān)實(shí)橋梁。借助量化分析的研究手段,從可讀性、總述與人才培養(yǎng)、文化自信等方面對(duì)近五年典籍英譯研究情況進(jìn)行了分析,同時(shí)針對(duì)現(xiàn)階段的局限,提出以建筑典籍翻譯為局限性補(bǔ)償路徑。當(dāng)然,建筑典籍翻譯只是多種補(bǔ)償路徑之一,還應(yīng)大力開展多領(lǐng)域的科技典籍翻譯研究以推動(dòng)典籍翻譯向好發(fā)展。