徐艷英,文 雪
(長(zhǎng)春理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春,130022)
中國(guó)文化事業(yè)的興盛與對(duì)外發(fā)展的速度在很大程度上有賴于外宣譯本的翻譯質(zhì)量[1]。外宣文本的翻譯關(guān)系到國(guó)家形象的塑造、文化的傳播以及經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展。因此,我國(guó)城市外宣文本的翻譯研究需要提升到一個(gè)多維度審視、系統(tǒng)性分析的層面。本文將從翻譯適應(yīng)選擇論的視角,探析譯者在城市外宣文本英譯中面對(duì)的制約因素以及譯者通過(guò)適應(yīng)和選擇擺脫制約因素的途徑,了解譯者在翻譯過(guò)程中的“中心”作用,從而為城市外宣文本英譯提供參考。
“翻譯適應(yīng)選擇論”以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ),通過(guò)不斷演變形成了一個(gè)譯者之間能動(dòng)地適應(yīng)生態(tài)環(huán)境、“擇優(yōu)汰劣”反復(fù)循環(huán)的內(nèi)在機(jī)制。在翻譯適應(yīng)選擇論中,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。[2]由此可見(jiàn),該理論在應(yīng)用于文本研究時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中“主體意識(shí)”的發(fā)揮、注重綜觀整體的關(guān)聯(lián)性、講求翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)和諧之美。為達(dá)到目的,譯者需發(fā)揮“主體意識(shí)”以及自身主觀能動(dòng)性來(lái)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,即原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,從而選擇對(duì)原文文本最忠實(shí)的理解以及對(duì)譯本的最終表達(dá)。譯本的“最終表達(dá)”形式是譯者期望在適應(yīng)和選擇后得到的最理想產(chǎn)出,即所謂“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。而“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者產(chǎn)出譯文時(shí),在語(yǔ)言、文化、交際等“多維度適應(yīng)”和對(duì)其他翻譯生態(tài)環(huán)境“適應(yīng)性選擇”程度的總和。[2]所以,在翻譯城市外宣文本時(shí),譯者需考慮城市外宣文本翻譯的特點(diǎn),全方位分析翻譯過(guò)程中影響最佳譯文產(chǎn)出的各類因素,其中包括微觀語(yǔ)言差異、受眾文化及意識(shí)和城市宣傳目的等制約因素。譯者憑借自身主觀能動(dòng)性多維度適應(yīng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)所在的“世界”,通過(guò)擺脫各種制約因素的束縛,選擇能為受眾認(rèn)可和全然理解的最佳城市外宣譯本。
在經(jīng)濟(jì)全球化背景之下,城市外宣文本翻譯以某一國(guó)家語(yǔ)言為源語(yǔ)、以另一國(guó)語(yǔ)言為目的語(yǔ),通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、廣播等各種媒介將某國(guó)城市的形象和發(fā)展形勢(shì)等信息忠實(shí)等效地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)受眾。[3]它是以交際翻譯為主要手段,以國(guó)外的大量讀者受眾為中心,將城市各種資源信息翻譯成英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)的一種翻譯實(shí)踐,其內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、文化等方面。譯員們?cè)诔鞘型庑谋痉g中務(wù)必恪守“外宣三貼近”原則,即貼近國(guó)家發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)原語(yǔ)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。[4]城市外宣文本翻譯全程由譯者來(lái)操控和實(shí)現(xiàn)。顯然,譯者的“主體意識(shí)”可視為最佳譯本產(chǎn)出的關(guān)鍵因素。它決定翻譯中微觀語(yǔ)言差異的處理、受眾文化及意識(shí)的領(lǐng)會(huì),最終實(shí)現(xiàn)城市外宣目的,也體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的“中心”作用。然而,“譯者中心”并非譯者以自我為中心任意的翻譯,而是在其自覺(jué)遵守外宣文本翻譯特定規(guī)則的前題下,發(fā)揮“主體意識(shí)”以及自身主觀能動(dòng)性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,是對(duì)原文文本最忠實(shí)的理解以及對(duì)譯本的最終表達(dá)。
從翻譯適應(yīng)選擇論的視角分析影響城市外宣文本英譯的制約因素,旨在讓譯語(yǔ)讀者快捷有效地提取原文作者所傳達(dá)的中心意義,從而實(shí)現(xiàn)城市對(duì)外宣傳目的;從微觀語(yǔ)言差異角度來(lái)看,譯者應(yīng)竭力追求跨越原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在邏輯思維模式、語(yǔ)言表現(xiàn)形式、行文風(fēng)格和文化內(nèi)涵等各方面的差異來(lái)消除譯語(yǔ)受眾在理解譯文過(guò)程中的障礙,使譯文讀者更加順暢地抓住譯文重點(diǎn);從受眾文化及意識(shí)這一制約因素來(lái)看,城市外宣文本譯員務(wù)必要深度挖掘和研究譯語(yǔ)受眾文化及心理思維模式,通過(guò)探究?jī)蓢?guó)文化存在的差異以及多元特征來(lái)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略或技巧。譯者由此擺脫上述三方面的制約,選擇適應(yīng)城市外宣文本所在翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯策略或技巧,最終產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最佳的城市外宣文本譯作。
在翻譯適應(yīng)選擇論視角下,“選擇”就是能“支配”,“適應(yīng)”就是受“制約”。[2]譯者的適應(yīng)與選擇構(gòu)成了一個(gè)自由與束縛并存的“世界”,要想生存于世,譯者就必須發(fā)揮“主體意識(shí)”,將原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換看作是兩國(guó)之間“架橋鋪路”的大工程,要盡可能使橋梁穩(wěn)固、道路通暢,以消除制約最佳譯本產(chǎn)出的種種因素。進(jìn)一步說(shuō),微觀語(yǔ)言差異、受眾文化及意識(shí)和城市宣傳目的等制約因素終究還是源于語(yǔ)言、文化、交際等層面上的認(rèn)知差異。譯者需深諳翻譯過(guò)程中存在的以上制約因素,在此基礎(chǔ)上,通過(guò)實(shí)現(xiàn)宣傳文本至少“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才可能真正產(chǎn)出最佳的譯品。[2]筆者將以2018年6月中國(guó)外交部山東全球推介活動(dòng)宣傳片①參見(jiàn):http://sd.iqilu.com/share/article/4997889為例,分別從微觀語(yǔ)言差異、受眾文化及意識(shí)和城市宣傳目的這三個(gè)制約因素層面來(lái)分析譯者在城市外宣英譯過(guò)程中的適應(yīng)性選擇,同時(shí)探討相應(yīng)的英譯策略或技巧。
譯者對(duì)語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇產(chǎn)生于不同層面[5]。譯者在城市外宣文本英譯中務(wù)必了解中外語(yǔ)言差異,通過(guò)加工調(diào)整源語(yǔ)文本使之符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到宣傳效果。當(dāng)然,譯者不必拘泥于“等值”規(guī)則,而應(yīng)在不歪曲事實(shí)的前提下,根據(jù)中英語(yǔ)言的不同特點(diǎn)對(duì)原文采取相應(yīng)的增加、刪減、改寫等翻譯策略或技巧,以迎合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。[6]如:
(1)岱青海藍(lán),齊風(fēng)魯韻,人文薈萃傳承中華文明要義精髓;產(chǎn)業(yè)升級(jí),動(dòng)能轉(zhuǎn)換,新舊嬗變譜寫高質(zhì)量發(fā)展壯麗詩(shī)篇。
The beautiful natural scenery,the charm of Shan?dong and the profound culture carry the essence of the Chinese civilization;the industrial upgrading,the re?placement of growth drivers and the transformation from the old to the new mark a magnificent chapter of quality development.
該外宣文本原文漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)居多,語(yǔ)言表達(dá)精煉、句式結(jié)構(gòu)對(duì)仗整齊,力求營(yíng)造出一股磅礴宏偉之氣勢(shì)和文風(fēng)卓越之美感,這也契合了中國(guó)人追求文本對(duì)稱美的表述習(xí)慣;而譯入語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)更追求直白簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,注重語(yǔ)言信息的直接性。因此,譯者在翻譯中將一些屬漢文化特有的華麗辭藻,如“岱青海藍(lán)”“齊風(fēng)魯韻”“人文薈萃”等進(jìn)行了刪減式改寫,直接將此類四字詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義采用名詞短語(yǔ)的形式簡(jiǎn)潔明了地譯出,體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中的“靜態(tài)”美。另外,原文中的“產(chǎn)業(yè)升級(jí)”“動(dòng)能轉(zhuǎn)換”“新舊嬗變”在翻譯時(shí),譯者也進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,將漢語(yǔ)表達(dá)中的“名詞+動(dòng)詞”主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文表達(dá)中的“形容詞+名詞”或“名詞+介詞短語(yǔ)”的名詞結(jié)構(gòu),從而使譯文構(gòu)成了以三個(gè)主要名詞為核心的簡(jiǎn)單的名詞短語(yǔ),以滿足英語(yǔ)力求簡(jiǎn)潔直觀的要求,體現(xiàn)了在城市外宣文本所要求的翻譯生態(tài)環(huán)境基礎(chǔ)上做出適應(yīng)選擇的結(jié)果,以此擺脫微觀語(yǔ)言差異對(duì)城市外宣文本的制約。再如:
(2)浪潮集團(tuán)自主研發(fā)服務(wù)器規(guī)模全球前三。濟(jì)南量子通信試驗(yàn)網(wǎng)是世界上規(guī)模最大、功能最全的量子通信試驗(yàn)網(wǎng)。
The servers independently developed by Inspur Group rank among global top 3 in market share.The Ji?nan quantum communications network is the largest of its kind in the world and with the most extensive func?tions.
該例句很明顯體現(xiàn)了中文“意合”的表述形式,其中,各句子成分間的關(guān)系一般不用關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行表意,也無(wú)需介詞等虛詞進(jìn)行語(yǔ)義顯化,讀者需要靠上下文語(yǔ)境及推理能力來(lái)理解主旨。而英語(yǔ)是形合型,各部分句子結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)密,層次清晰,注重前后表達(dá)的語(yǔ)義銜接、思維連貫。在第一個(gè)分句中,譯者對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行了相應(yīng)調(diào)整,將句子主語(yǔ)“服務(wù)器”前面的限定成分采用過(guò)去分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)后置為定語(yǔ),突出句子主旨信息;在述位部分增譯了“in market share”,使全句所傳遞的信息更加具體明確。另外,漢語(yǔ)多重復(fù),以此突出強(qiáng)調(diào),而英文則更注重宣傳文本的簡(jiǎn)潔性,避免信息重復(fù)。譯文第二小句運(yùn)用了刪減法,將原文中重復(fù)的詞語(yǔ)“量子通信試驗(yàn)網(wǎng)”省略,從而達(dá)到文本簡(jiǎn)潔流暢的目的。兩個(gè)分句的翻譯均適應(yīng)了微觀語(yǔ)言差異。倘若將一些重復(fù)冗余的內(nèi)容直譯出來(lái),則會(huì)使譯文因語(yǔ)義重復(fù)而顯得結(jié)構(gòu)臃腫,阻礙了原文語(yǔ)義的間接傳達(dá)。因此,翻譯技巧或策略的選擇與漢英兩種語(yǔ)言的微觀差異密切相關(guān),而“譯者選擇翻譯策略或技巧所衡量的標(biāo)準(zhǔn)是基于不同層面的,從始至終譯者都在做選擇,最終都是為了適應(yīng)翻譯文本所在的整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境”[7]。
所謂“受眾文化及意識(shí)”就是譯入語(yǔ)讀者在特定社會(huì)背景下的文化思想以及由此產(chǎn)生的思維模式,該制約因素難免會(huì)導(dǎo)致文化誤讀、誤譯。因此,譯者務(wù)必提供譯語(yǔ)受眾希望了解的、以及城市外宣文本應(yīng)該提供的關(guān)鍵信息,通過(guò)適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者所處的文化背景和指導(dǎo)實(shí)踐的思維意識(shí)等大的翻譯生態(tài)環(huán)境,最終選擇符合受眾文化及意識(shí)的相應(yīng)翻譯策略。如:
(3)海爾,全球白色家電之王。中車四方“復(fù)興號(hào)”列車,時(shí)速350公里,跑出世界最快運(yùn)營(yíng)速度。濰柴集團(tuán)重型發(fā)動(dòng)機(jī)、重型變速箱產(chǎn)銷量全球第一。
Haier is a global leader in white goods.The Fux?ing Train designed and produced by the CRRC Sifang sets the world’s operating speed at 350 km/h.The sales of heavy-duty engines and transmissions pro?duced by the Weichai Power rank first in the world.
從文化維度對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)注重原語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化內(nèi)涵表達(dá)形式在性質(zhì)和內(nèi)容上的差別,譯者在轉(zhuǎn)換原語(yǔ)代碼的語(yǔ)言形式時(shí),應(yīng)適應(yīng)原語(yǔ)所在的文化生態(tài)系統(tǒng)。[2]原文內(nèi)容在城市外宣文本中屢見(jiàn)不鮮,其用于宣傳城市特色產(chǎn)品,通過(guò)介紹產(chǎn)品性能及優(yōu)勢(shì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。原文“家電之王”中的“王”屬漢語(yǔ)特有的文化負(fù)載詞,本意指古代最高的統(tǒng)治者,秦漢以后則指封建社會(huì)的最高爵位,如諸侯王等,也指在某一領(lǐng)域取得巨大成就的人。由于社會(huì)背景及文化的差異,該釋義對(duì)于英語(yǔ)讀者而言相對(duì)陌生且晦澀難懂。因此,譯者選擇了歸化翻譯策略,采用與之功能對(duì)等的英語(yǔ)表達(dá)方式,將“王”譯為譯入語(yǔ)受眾可接受的“l(fā)eader”,以便譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原文主旨。另外,城市外宣文本中常出現(xiàn)一些對(duì)產(chǎn)品名稱、企業(yè)名稱、城市地名等某一國(guó)家特有的表達(dá),如原文中的“中車四方‘復(fù)興號(hào)’列車”“濰柴集團(tuán)”,譯者在翻譯時(shí)可能找不到與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)形式。對(duì)此,譯者采用直譯或音譯的翻譯策略進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)激發(fā)譯入語(yǔ)受眾關(guān)注原語(yǔ)國(guó)家城市特色產(chǎn)品的興趣,從而宣傳國(guó)家特色文化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)交流。
城市外宣翻譯旨在使譯入語(yǔ)受眾清楚理解譯文所傳達(dá)的信息主旨,起到對(duì)外宣傳的積極效果。因此,譯者在面對(duì)一些僅為原文讀者理解的信息時(shí),切不可死譯、硬譯,要學(xué)會(huì)靈活變通,以目的語(yǔ)為基礎(chǔ),盡可能考慮譯入語(yǔ)受眾對(duì)原文信息主旨的接受能力,可選擇意譯、直譯加注釋等策略進(jìn)行整合重構(gòu),使譯文最大限度地彌補(bǔ)原語(yǔ)讀者與目標(biāo)語(yǔ)讀者在文化內(nèi)涵以及意識(shí)形態(tài)上存在的差異。例如:
(4)無(wú)論在世界的哪一個(gè)國(guó)度,你都可以從79條空中航線、從600多條海上航線、從400多次國(guó)際班列,踏上前往這里的通途。
Shandong is well-connected with the rest of the world through 79 air routes,over 600 sea lanes and 400-plus international trains.
中國(guó)人的思維方式常以直覺(jué)和具體為特點(diǎn),語(yǔ)篇往往以歸納法展開(kāi),篇章主旨信息往往置后;而西方人往往注重開(kāi)宗明義、直點(diǎn)主題的演繹法,他們習(xí)慣因果邏輯緊扣式的線性結(jié)構(gòu),篇章主旨信息常在句子開(kāi)頭。然而,對(duì)于不了解中國(guó)漢語(yǔ)文化內(nèi)涵及意識(shí)形態(tài)的西方人而言,譯者需要注意中外思維模式的差異,采用不同句式將漢語(yǔ)中隱藏的邏輯關(guān)系與語(yǔ)義內(nèi)涵顯化。原文的主旨是,山東這座大城市道路干線四通八達(dá),與世界各國(guó)皆有連通。因此,譯者對(duì)原文進(jìn)行了整合重構(gòu),將原文重點(diǎn)信息提煉出來(lái)并移至句首,次要信息以介詞短語(yǔ)形式后置,以適應(yīng)譯入語(yǔ)受眾的邏輯思維模式,便于譯入語(yǔ)受眾直觀地理解原文,有效地實(shí)現(xiàn)了交際內(nèi)容之間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。再如:
(5)泰山在這里崛起,作為世界自然、文化雙重遺產(chǎn),始終寄托著中國(guó)人對(duì)國(guó)泰民安的祈愿。這里是文圣孔子、兵圣孫子的故鄉(xiāng)。一文一武,他們的學(xué)說(shuō),深刻地影響了中國(guó)人的精神,塑造了中國(guó)人的性格。
Mount Tai rises here,a world natural and cultural heritage that bears the Chinese people’s aspirations for a prosperous country and a peaceful life.Here is the home of Confucius,the great philosopher,and Sun Tzu,the master of military strategies.Teachings of these two sages profoundly impacted the thinking and character of the Chinese people.
該句介紹了山東的名勝古跡以及該城市所承載的歷史文化特色,是城市外宣不可或缺的一部分。因?yàn)樵撔麄髌怯糜谕平樯綎|文化、經(jīng)濟(jì)等特色,自然也應(yīng)滿足與之對(duì)應(yīng)的文本表述形式。譯文主句先后為“Mount Tai rises here”和“Here is the home of...”,譯文連續(xù)使用指代山東的兩個(gè)“here”引出全句,就是為了突出山東這個(gè)承載著中華儒家思想以及中華文明的特殊省份,以此塑造和宣傳城市形象。在此,譯者根據(jù)城市外宣翻譯的特殊目的對(duì)原文語(yǔ)言的各方面進(jìn)行權(quán)衡調(diào)整,在“流水”式的漢語(yǔ)中尋找要旨,選擇適應(yīng)受眾閱讀需求的譯文。對(duì)于“文圣”“武圣”,譯入語(yǔ)受眾國(guó)家并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的名詞,因此,譯者選擇釋意法使譯入語(yǔ)受眾理解其內(nèi)涵意義,使原語(yǔ)主旨在譯文中得到有效體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了宣傳文本的交際功能。另外,原文最后一句旨在強(qiáng)調(diào)孔子、孫子的思想對(duì)中華民族的特質(zhì)與精神產(chǎn)生的影響,而“一文一武”并非原文作者想要傳達(dá)的主要信息。因此,譯者將其一并譯為“these two sages”使譯文簡(jiǎn)潔明快,且主次分明,便于譯入語(yǔ)受眾快速理解原文主要信息,在適應(yīng)城市外宣目的同時(shí),靈活變通地選擇了恰當(dāng)?shù)姆g技巧。
譯者的“適應(yīng)”和“選擇”是不同譯本產(chǎn)出的內(nèi)在緣由,我國(guó)的城市外宣文本翻譯旨在向世界發(fā)出中國(guó)聲音,讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言表達(dá)和文化層面相關(guān)聯(lián)時(shí),譯者應(yīng)先厘清原文側(cè)重的是語(yǔ)義交際,還是文化傳遞,務(wù)必發(fā)揮譯者自身的主觀能動(dòng)性,盡可能在準(zhǔn)確達(dá)意的前提下宣傳國(guó)家特色文化。城市外宣文本翻譯代表著特定文化背景下兩國(guó)之間的文化交流,正因?yàn)閲?guó)家之間語(yǔ)言、文化等差異的存在,才給譯者的翻譯活動(dòng)帶來(lái)了各種制約。但也正是此類制約因素賦予了譯者神圣的使命來(lái)搭建國(guó)際間的“橋梁”,譯者也由此選擇“整合適應(yīng)度”最佳的翻譯,以適應(yīng)城市外宣文本所在的翻譯生態(tài)環(huán)境。因此,整個(gè)翻譯過(guò)程都可視為譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境不斷做出選擇的結(jié)果。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年5期