程培莉
(太原工業(yè)學(xué)院 外語系,山西 太原 030008)
著名語言學(xué)家Givón(1971)提出了“今日之詞法乃昨日之句法”的觀點[1],從此揭開了詞匯化研究的序幕。一般來說,“詞匯化”被看作語言進化的一種類型,例如,語言中的某些句子或短語隨著語言的使用被逐漸概念化為“詞項”。換句話說,“詞匯化”實際上就是語言演變的一種現(xiàn)象,具體來說,其通常指某種類型的語言形式(如短語或句子,即一般比“詞”更長的語法單位)在使用過程中逐漸凝固為一個詞或詞項。
一般而言,漢語被認為是分析型語言的代表,而英語則是綜合型語言的代表,二者具有較大參數(shù)差異(Huang 2015)[2]。根據(jù)我們的觀察,英、漢語所存在的參數(shù)差異在很大程度上體現(xiàn)為詞匯化程度方面的差異,而這些差異的產(chǎn)生具有兩大方面的動因,即語言本體結(jié)構(gòu)和社會因素。學(xué)界普遍認為,從跨語言的角度來觀察語言的詞匯化程度,可以一定程度上揭示語言演變的發(fā)展規(guī)律,這對于進一步認知和識解語言具有重要的現(xiàn)實意義。因此,本文擬以英、漢兩種語言中的詞匯化現(xiàn)象為研究對象,分析并對比這兩種語言在“詞匯化”方面的共性和差異,同時嘗試給出“詞匯化”差異所產(chǎn)生的原因。下面我們首先進行文獻回顧,并指出既有研究中存在的問題和盲區(qū),而后重新來看兩種語言中的詞匯化情況,并嘗試全面給出兩種語言呈現(xiàn)出詞匯化差異的原因。
從詞匯化的相關(guān)研究來看,國內(nèi)外學(xué)者(Anttila 1989[3];Hadumod 2000[4];Blank 2001[5];Brinton &Traugott 2005[6];沈家煊1994[7];胡壯麟2003[8];劉茁2005[9];毛海燕2007[10];李景華、崔艷嫣2011[11];朱永生2014;陽盼2016 等)都對這類語言現(xiàn)象進行了關(guān)注。這些研究頗有洞見,一定程度上深化了我們對“詞匯化”的認識和理解。根據(jù)我們的梳理,這些研究大體從以下幾個方面展開:
1.“詞匯化”的界定。針對這方面的研究主要出現(xiàn)在“詞匯化”研究的初始階段,學(xué)者們對“什么是詞匯化”“如何界定詞匯化”展開了一系列討論,并從不同的角度給出了自己的界定。例如,Blank(2001)在研究中指出,“詞匯化”實際上存在多種含義,但一般來說,“詞匯化”主要指“超詞”的句法單位逐漸喪失組構(gòu)性,并進入詞庫,成為具有規(guī)約性特征和整體性特征的“詞庫詞項”。Anttila(1989)則將“詞匯化”定義為“某些句法結(jié)構(gòu)失去句法規(guī)則的語法性原則或規(guī)律”。但需要指出的是,從這方面來界定的“詞匯化”,往往會在具體的構(gòu)詞法或語法化研究中出現(xiàn)更為確切但內(nèi)容呈現(xiàn)差異的界定。Brinton&Traugott(2005:90)則將詞匯化界定為,“在某種特定的語言環(huán)境中,言者采用某種句法或新造短語進行表義,并隨著時間推進,逐漸演變?yōu)楠毩⒃~項的過程”。羅思明等(2007)則認為“詞匯化”實際上就是指句子或短語的語義成分被編碼成詞的歷程。但總的來說,“詞匯化”定義的研究大體可以從兩個角度來說:從共時角度來說,“詞匯化”往往被當作語言中將概念轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)為“詞”的過程;從歷時角度來說,“詞匯化”一般被理解為“短語等非詞單位逐漸凝固或變得緊湊而形成單詞的過程。
2.“詞匯化”現(xiàn)象研究。根據(jù)掌握的文獻來看,新近很多學(xué)者(王連盛2018;吳漢江2018等)都對“詞匯化”現(xiàn)象展開了研究,并得出了頗有洞見的研究結(jié)論。例如,陽盼(2016)從詞匯化角度專題對“不無”進行了研究和分析,他指出“不無”作為一種“雙重否定結(jié)構(gòu)”,實際上經(jīng)歷了從跨層句法結(jié)構(gòu)到凝固為雙音詞的“詞匯化”過程。王連盛(2018)主要對動結(jié)式的詞匯化進行了較為細致的分析和探究,他認為動結(jié)式可以根據(jù)詞匯化程度分為短語、詞法詞以及詞匯詞三種類型,同時還提出了判定該類結(jié)構(gòu)式詞匯化程度的標準。另外,朱俊玄(2018)、吳漢江(2018)以及公丕盈(2021)等也分別對漢語中的某種詞匯化現(xiàn)象進行了個案分析,深化了我們對詞匯化現(xiàn)象的了解。盡管以上相關(guān)研究分析細致,所得結(jié)論也頗具說服力,但總歸只是對“詞匯化”現(xiàn)象的個案探討,從中還不能概括出較為一般的語言規(guī)律或語言演變規(guī)則。
3.英漢(跨語言)對比視角的“詞匯化”研究。從跨語言對比視角來探究“詞匯化”現(xiàn)象,有利于更好地發(fā)現(xiàn)語言的演變規(guī)律,具有重要的理論意義和實際意義。對此,劉茁(2005)、毛海燕(2007)、周國輝和郭欣(2010)、向瓊(2011)以及李景華和崔艷嫣(2011)等都從這一研究視角進行了分析。例如,劉茁(2005)在研究中指出,英漢詞匯化程度產(chǎn)生差異的主要原因在于各種語言所蘊含的文化因素,包括“物質(zhì)文化”“制度文化”以及“觀念文化”。周國輝和郭欣(2010)則主要依據(jù)詞匯化的相關(guān)理論,對比分析了英漢語中新詞的詞匯化程度,他們發(fā)現(xiàn)由于語言的本體結(jié)構(gòu)特性,英語新詞的詞匯化程度明顯高于漢語中新詞的詞匯化程度。
首先,從英漢對比視角進行的研究為“詞匯化”提供了新的研究切入點,但從相關(guān)研究來看,從該角度進行的研究還需進一步加強,目前對英漢對比視角的研究關(guān)注度仍有欠缺;其次,跨語言的“詞匯化”研究過度關(guān)注差異,而一定程度上忽視了共性的存在;最后,相關(guān)研究對產(chǎn)生“詞匯化”差異的背后動因歸納還不夠完善,除了相應(yīng)的社會文化因素外,語言的本體結(jié)構(gòu)特征也是“詞匯化”程度各異的重要原因。由此,本文將在前人研究基礎(chǔ)上,進一步彌補以往研究中的缺陷,并嘗試填補研究空白,從而完善并推動“詞匯化”現(xiàn)象的研究,進一步揭示語言演變的規(guī)律。
根據(jù)Banczerowski 的相關(guān)論述,對于同一個較為復(fù)雜的概念來說,如果可以采用一個“詞項”來進行表述,那么這種表達方式就可以稱之為“綜合表達法”;反之,如果對于該復(fù)雜的概念需要某種句法結(jié)構(gòu)或(較長的)短語來進行表征的話,那么這種表達方式就屬于“分析表達法”。簡而言之,“綜合表達法”往往代表語言中的詞匯化程度較高,而“分析表達法”則通常說明語言中的詞匯化程度較低。以英語中的“stink”為例,盡管其在形式表征上只有一個詞項,但在概念表達方面卻語義蘊含豐富,表示“產(chǎn)生或散發(fā)出劇烈的臭氣(give a strong bad smell)。
為了描述的便宜性,劉茁(2005)在研究中提出可以引入“l(fā)exeme(漢語中一般譯為‘詞位’)”用于闡釋詞匯化程度。根據(jù)Hadumod(2000)的說法,“詞位”應(yīng)該是語言中“詞項”的最基本的、抽象的單位,其通??梢砸圆煌恼Z法表征形式出現(xiàn)。例如,pay、paid 以及pays 都是詞位“pay”的語法表達形式。值得注意的是,詞位還可以是其它詞位的組構(gòu)成分,例如,詞位“pay”本身還可以是詞位“payoff”的一個組構(gòu)成分。概括來說,如果“詞位”只有一個“詞項”,那么該詞位可以被看作“簡單詞位”,例如“act”。但如果“詞位”具有多個組構(gòu)“詞項”(即包含兩個以上的詞項),例如,包含多個詞項的同義詞位,“a teacher for English teaching”,則將這類現(xiàn)象稱作復(fù)雜詞位(即complex lexeme)。
在對詞位的相關(guān)概念有一定了解后,我們可以對詞匯化程度的高低進行更為具體的描述。具體而言,詞匯化程度最高的當屬不可分解的簡單詞位,這種詞位往往只有一個單詞,且不具有任何可分解的詞綴,例如,上文提到的“stink”。即使如此,需要強調(diào)的是,漢語中的單音節(jié)詞都屬于這種情況,其一般都不具有可分解性。緊隨其后的應(yīng)該是具有派生性質(zhì)的簡單詞位,這類詞位一般由根詞和詞綴共同組成,具有一定的可分解性。例如,英語中的“psychologist”就是由詞根“psychology”和詞綴“-ist”派生組構(gòu)而成;漢語中也有類似的現(xiàn)象,例如派生詞“椅子”,該詞的詞根為“椅”,而詞綴則是漢語中較為普遍的名詞性后綴“子”。再往后面,“合成詞”的詞匯化程度較低,這類詞通常由兩個或兩個以上的自由詞素組構(gòu)形成,例如,英語中的“policeman”“blackboard”“mobile-phone”等等,而漢語中也有“海輪”“旅館”等合成詞。詞匯化程度最低的應(yīng)該是短語結(jié)構(gòu),例如英語中的“writer for science fiction”,漢語中如“親如姐弟”等。
劉茁(2005)指出,不同文化所代表的語言中,詞匯化程度存在很大差異,例如,英語中用“snow”來統(tǒng)稱“雪”,但對于愛斯基摩人來說,則根據(jù)雪狀態(tài)的不同將其分為五種情況,并采用五種不同的表達方式來命名表征,即wind-driven snow、snow packed hard like ice、snow on the ground、falling snow 以及slushy snow。實際上,盡管由于文化的差異,各種語言中的詞匯化程度不盡相同,但在英漢語中既存在差異,同時也包含共性。下面我們來具體論述兩種語言中詞匯化現(xiàn)象中的共性和差異。
1.英、漢語中詞匯化的共性表現(xiàn)。從相關(guān)研究來看,由于英、漢語兩種語言具有較大的文化差異,學(xué)界大多關(guān)注英、漢語中詞匯化程度的差異,而一定程度上忽視了對兩種語言中共性的討論。實際上,從認知體驗的角度來說,人們在概念化世界的時候,主要根據(jù)具身體驗形成概念,而人類又居住于同一個客觀世界,具有諸多雷同的具身體驗和概念化認知過程,這就為不同語言之間可能存在共同的概念提供了基礎(chǔ),而“詞匯化”在某種程度上又是對大腦中抽象、模糊概念的表征過程。因此,在詞匯化方面,英、漢語必然存在共性。例如,漢語中說“擺桌子”,而英語中也有對應(yīng)的概念表達“set the table”。可以說,從人們的概念認知出發(fā),英、漢語之間在很多方面存在相同或相似的概念基礎(chǔ),相應(yīng)的詞匯化方式也具有很多相同的地方。下面是我們觀察到的一些英、漢語中詞匯化現(xiàn)象的一些實例:
(1)a.after service;economic zone;house call
b.售后服務(wù);經(jīng)濟特區(qū);上門服務(wù)
(2)a.pillow talk;equivalence test;call girl
b.枕頭風(fēng);同等測試;應(yīng)召女郎
在這些例子中,同時包含了英、漢語中經(jīng)濟、環(huán)境、科技以及文化生活方面所涉及的新概念或新表達。通過英、漢語的對比可以發(fā)現(xiàn),這些表達不僅意義對等,而且形式表征相同,即擁有相同的概念基礎(chǔ)和相同的詞匯化方式。具體而言,英、漢語中這些表達的出現(xiàn)都以相同的客觀世界作為體驗基礎(chǔ),因而具有類似的概念化方式;而從形式表征來看,這些新詞的表達方式大多為復(fù)合詞,即一般由已有的自由詞素組構(gòu)而來。向瓊(2011)認為,英、漢語中這些表達實際上都采用了“直接賦值法”的詞匯化方式,這種方法通常是直接將表達事物特征的詞位組合起來進行表達。例如,英語中的“bar code”和漢語中所對應(yīng)的“條形碼”,就用來表述一種“條形數(shù)碼”,其可以用來超市中商品的計算機結(jié)賬和商品類別識別。
2.英、漢語中詞匯化的差異表現(xiàn)。根據(jù)既有研究的發(fā)現(xiàn),英、漢語在詞匯化方面差異更為明顯,主要體現(xiàn)在:二者在對某些概念進行表征的時候具有不同的細化程度;對同一概念具有不同的詞匯化方式;二者在語言形態(tài)方面的差異所導(dǎo)致的詞匯化差異。下面我們一一來看:
第一,細化程度的差異。盡管人類同處于同一個客觀世界,大多數(shù)的認知體驗較為相似,但由于具體環(huán)境的差異,對于很多概念的細化程度并不一樣。正如上文提到的“雪”的概念,英語中可能只用“snow”這一類指性詞匯來代稱“雪”的概念,而在愛斯基摩語中則根據(jù)雪狀態(tài)的不同,將其細分為五種情況,并用五種不同的語言表達來進行表征。同理,英、漢語中也涉及到類似情況,英國素以海洋文化著稱,海洋特征深刻地反映在英語詞匯之中,例如,在英語詞匯中就包含大量關(guān)于“船”的表達,諸如catamaran(雙體船)、barge(駁船)、skiff(輕舟)、brig(雙桅橫帆船)等簡單詞位的船類詞匯;另外還有包含兩個簡單詞位所組成的復(fù)合詞,如store-ship(軍需船)、steamboat(汽艇)以及ferryboat(渡船)等。相反,漢民族的發(fā)展主要以農(nóng)耕文化延綿千載。因此,在中國古代畜牧業(yè)曾經(jīng)繁盛一時,而對應(yīng)于漢語中的詞匯,以詞匯“馬”為例,漢民族根據(jù)“馬”的雄雌、毛色、品相、體態(tài)等方面的不同,將“馬”細分為100 多種類型,例如“駒”(在中國古代指兩歲的馬)、“驪”(黑色的馬)、“駟”(同時駕車的四匹馬)、“駿”(良馬)、“驕”(身高六尺的馬)、“驥”(千里馬)等等。根據(jù)郭錦桴的研究,在《爾雅》 以及《說文》中,對“?!钡拿?8 個,對“豬”的命名有13 個,對“羊”的命名也有11 個等。這些對家畜名字的細化,都反映出畜牧業(yè)在漢民族文化中的影響和作用。
第二,詞匯化概念方式的差異。詞匯化方式的差異實際上跟英、漢語中詞匯細化程度的差異密切相關(guān)。以上文中提到的英語中的“船”的概念為例,在英語的詞匯中,很多船的概念只需要一個不可分解的簡單詞位就可以表達出來,而由于語義的復(fù)雜性,漢語中又沒有這樣的專名對應(yīng),這就往往需要漢語采用較長的短語結(jié)構(gòu)來進行編碼。例如,英語中的“brig”只需要不可分解的簡單詞位就能表達出來,而漢語則需要采用復(fù)合詞來進行表述,即“雙桅橫帆船”。類似的,漢民族在歷史的長河中主要以農(nóng)耕文化為主,在這種文化環(huán)境中,和“體力負荷”相關(guān)的詞匯相當豐富。例如,在漢語中用來表達用身體進行搬運物體的詞就有十多種類型,諸如“拖、拽、挎、負、抗、拎、荷、頂、拉等”。在英語中遇到這些情況,一般可以用“carry”來進行約指。但在有些語用環(huán)境中進行確切描述,英語中往往需要采用一些短語結(jié)構(gòu)來進行描述,以漢語中的“挑”為例,英語中則需要用“carry on the shoulder pole”來進行對應(yīng)。另外,在中國的傳統(tǒng)文化中,漢民族的飲食文化也頗為繁盛,在烹飪過程中就有各種各樣的烹飪手法或制作方式,例如“煎、熬、燴、蒸、炸、播、烙、燒、腌、薰、炙、醬、煮”等,這對于烹飪文化相對單薄的英國來說,往往沒有對應(yīng)的專門術(shù)語,在翻譯傳播的過程中往往需要采用短語結(jié)構(gòu)來進行編碼,才可能較為確切地將復(fù)雜的語義概念表述出來。
第三,基于語言特性的詞匯化差異。在語言結(jié)構(gòu)特征方面,一般認為英語屬于綜合型表達的語言,而漢語屬于分析型表達的語言,這反映在語言的形態(tài)結(jié)構(gòu)特征方面:黏著語的英語語法特征相對豐富,具有眾多的形態(tài)表征方式,而漢語則以孤立語著稱,屬于分析型語言,一般認為漢語缺乏典型形態(tài)。這種語言特性的差異也造成了兩種語言詞匯化方式的差異。周國輝和郭欣(2010)認為,總體來說,英語的詞匯化程度較高,因為英語具有較為豐富的形態(tài)(如詞綴),在詞匯化過程中借助不同的形態(tài)就可以產(chǎn)生眾多的派生詞,而漢語由于缺乏形態(tài),則需要在詞匯化過程中盡可能采用“自由詞素”組構(gòu)的辦法來進行表達。從這點來看,漢語的詞匯化造就的新詞往往具有高透明度、高分析性,而英語反之。
根據(jù)我們對英、漢語中詞匯化差異現(xiàn)象的描述和分析,我們認為可以從兩方面來論述產(chǎn)生這種差異的原因,即社會文化因素和語言本體特征。
1.社會文化因素。語言的演化跟社會發(fā)展密不可分,而“詞匯化”的產(chǎn)生必然也是社會發(fā)展所促動。向瓊(2011)就在研究中提出,“詞匯化歷程緊跟人類進步,伴隨語言發(fā)展而存在”。從社會文化方面來說,可以從以下幾點進行切入。
第一,地域環(huán)境所導(dǎo)致的詞匯化差異。實際上,地域環(huán)境的差別并非直接導(dǎo)致詞匯化的不同。具體而言,由于地域環(huán)境的差異,人們會有不同的發(fā)展模式,例如,英國由于瀕臨海洋,航海業(yè)異常發(fā)達,發(fā)展出了盛極一時的“海洋文化”。而漢民族由于大多地處內(nèi)陸,沿河而生,多靠農(nóng)耕、畜牧為生,誕生了富有特色的“農(nóng)耕文明”。這種由于地域環(huán)境差異所導(dǎo)致的文化差異,就進一步導(dǎo)致在詞匯化方面的差異。例如,在英語詞匯中具有豐富的跟“航?!毕嚓P(guān)的專業(yè)術(shù)語,上文中提及的對“船”概念的分類就是很好的例證。相反,漢民族由于以“農(nóng)耕文明”為主,我們對于和“農(nóng)耕”相關(guān)的表達就相對較為豐富。對于這種情況下的詞匯,如果進行英、漢語的互譯,則一般需要用較為復(fù)雜的短語結(jié)構(gòu)來進行描述。
第二,風(fēng)俗、制度所導(dǎo)致的詞匯化差異。中國歷史悠久,經(jīng)歷了漫長的封建社會,可以說中國傳統(tǒng)社會是具有高度等級化的社會(劉茁2005)。這種歷史的傳承和風(fēng)俗文化就使得中國在禮儀、制度方面具有特殊性和等級性。例如,根據(jù)周朝禮制,人根據(jù)等級不同可以分為十類,即王、公、大夫、士、皂、輿、隸、僚、仆、臺。高度等級化的特征還體現(xiàn)在當時的親屬稱謂方面,例如,古代有“九族”之稱,即以“本人”為界,縱向各延展四代,分別為高曾祖父母、曾祖父母、祖父母、父母、本人、子、孫、曾孫、玄孫。延續(xù)至今,現(xiàn)代漢語中的親屬稱謂更多達20 多種,而這在英語中很多都沒有對應(yīng)的詞匯。
第三,各種人文、科學(xué)理念所導(dǎo)致的詞匯化差異。各種人文、科學(xué)理念涉及人文、社科、宗教以及藝術(shù)等方面的理念。英、漢民族具有不同的歷史發(fā)展進展,在發(fā)展過程中也各自發(fā)展出具有特色的文化理念,在詞匯化方式上也有較大差異。在漢語中我們有“經(jīng)濟學(xué)”“語言學(xué)”“人類學(xué)”“心理學(xué)”等學(xué)科,而英語中對應(yīng)為“economics”“l(fā)inguistics”“anthropology”以及“psychology”等,從這些對應(yīng)的表達來看,英語中一般以派生詞為主,而漢語中多為合成詞。換句話說,以人文、科學(xué)觀念方面的詞匯化現(xiàn)象來說,英語的詞匯化程度比漢語詞匯化程度更高。劉茁(2005)認為,這可能跟漢文化的“官本位”觀念有關(guān),中國古代多強調(diào)“出仕為官”,強調(diào)權(quán)力的重要性,這就在一定程度上導(dǎo)致中國古代科技發(fā)展相對緩慢,各種人文、科技理念普及性交叉,繼而影射體現(xiàn)到詞匯化的具體表達里。
2.語言本體特征。語言本體特征的不同也是造成英、漢語詞匯化差異的重要因素。首先,英語一般被認為是綜合型語言,這就使得英語的詞匯化程度更高,詞匯化多以派生的方式進行;而漢語屬于分析型語言,在詞匯化過程中以自由詞素組構(gòu)形成的復(fù)合詞或合成詞為主,詞匯化程度較低。其次,英語作為綜合型的黏著語言,形態(tài)較為豐富,在詞匯化過程中可以借助豐富的形態(tài)來進行構(gòu)詞或派生;而漢語是分析型的孤立語,一般認為缺乏形態(tài),在構(gòu)詞上只能用合成法來進行構(gòu)詞。最后,英語詞匯主要以數(shù)量不同的字母組成,形態(tài)上或長或短,較為靈活;而漢語詞匯一般具有不同的筆畫,但在整體形態(tài)上都屬于“方塊字”,空間占據(jù)較為均衡,多為不可分解的簡單詞位。這也導(dǎo)致漢語在詞匯化過程中多以復(fù)合詞為主,而英語多以派生詞為主。
本文在前人研究基礎(chǔ)上,重新對英、漢語中的詞匯化現(xiàn)象進行了較為全面的討論。我們考察了英、漢語中的詞匯化現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)英、漢語中的詞匯化現(xiàn)象并非只存在差異。由于具身體驗的相似性,在詞匯化方面,英、漢語同樣具有相同的詞匯化方式。然而,英、漢語在詞匯化方面的差異更為明顯,主要包括細化程度的差異、詞匯化概念方式的差異以及基于語言特性的詞匯化差異。隨后,我們針對英、漢語詞匯化的差異,給出了產(chǎn)生差異的原因分析,主要包括兩個大方面,即社會文化因素和語言本體特征。綜合分析,英漢語詞匯化的發(fā)展離不開各自語言形成的歷史淵源和生態(tài)背景,在實踐兩種語言交流轉(zhuǎn)換過程中,詞匯的準確妥帖運用是詞匯化研究的目標和動力所在,詞匯化發(fā)展離不開賴以生存的語言本土環(huán)境,其復(fù)雜性、規(guī)律性的發(fā)展變化將是語言學(xué)者持續(xù)關(guān)注研究的話題。