這是一篇獲得二等獎的審讀報告,審讀報告的重點(diǎn)在于政治把關(guān)、內(nèi)容把關(guān),即便是字詞、語句和邏輯問題,亦有很強(qiáng)的政治導(dǎo)向的把關(guān)責(zé)任。由于是譯作,體例方面也多了一層技術(shù)方面的要求。作為編輯對于政治把關(guān)的底線,能夠形成清晰理念,同時又有權(quán)威學(xué)者指導(dǎo)、審查;編輯尊重作者常常從對美國人的整體分析入手,但對政客蒙蔽大眾、大眾被政客利用的客觀事實(shí)十分清醒;尊重作者關(guān)于美國因?yàn)榈乩砦恢煤唾Y源優(yōu)勢不會發(fā)動戰(zhàn)爭,但對作者美國利益至上的意識十分了解。所有這些體現(xiàn)在編輯加工過程中的智慧與心血的付出上。
就字詞而言,“國家大腦”改為“國家智慧”,“主權(quán)國”與“宗主國”的混用校正,“螺旋式發(fā)展”改為“連鎖反應(yīng)”,政治上的“限制”改為政治上的“約束”,“被得罪”改為“錯怪”。就邏輯而言“涉及對歷史的無知”改為“源于對歷史的無知”,把“解決問題等同于消滅一個惡毒的敵人”改為“把消滅一個惡毒的敵人等同于解決問題”等都表現(xiàn)出初審編輯的政治素養(yǎng)與文字能力。交付給二審的表述也是“一鳴驚人”“一字千金”,稍有不慎,就會引發(fā)外交事件或國際爭端。二審的能力是到位的,改正是明確的;三審指出了美國的思維習(xí)慣與它一貫批判的納粹在本質(zhì)上是一樣的。
出版單位?中國方正出版社有限公司
書?名?美國為什么誤讀了世界:?錯誤觀念的國家經(jīng)驗(yàn)與根源
責(zé)編姓名?陳培鳳
責(zé)編證號?200110072401
一審姓名:陳培鳳
職務(wù)/職稱:編輯
日期:2019年7月22日
一審意見
《美國為什么誤讀了世界:錯誤觀念的國家經(jīng)驗(yàn)與根源》(Why?America?misunderstands?the?world:National?experience?and?roots?of?misperception)一書從美國獨(dú)特的環(huán)境、資源、歷史、文化、心理等方面入手探析美國誤讀世界的原因。作者認(rèn)為“誤讀”是個惡性循環(huán),美國對其他國家的曲解,導(dǎo)致其錯誤的外交政策,而錯誤的政策又促使別國對美國也采用“非?!被颉皹O端”的措施,這樣一來,美國對外的誤解又更深一層。作者通過自我檢視的方式深入分析美國誤讀世界的內(nèi)在根源,為美國人轉(zhuǎn)變觀念、拋卻有色眼鏡提供了不一樣的國際視野,也為我們了解美國錯誤政策背后的深層原因提供了不一樣的素材和視角。
一、作者情況
作者保羅·皮拉爾(Paul?R.?Pillar)是美國布魯金斯學(xué)會21世紀(jì)安全與情報中心的非常駐高級研究員、喬治敦大學(xué)安全研究中心的非常駐高級研究員、日內(nèi)瓦安全政策中心的準(zhǔn)研究員。越戰(zhàn)期間他曾在越南服役,1977年進(jìn)入美國中央情報局,自此在美國情報機(jī)構(gòu)任職近30年,他曾擔(dān)任美國中情局局長執(zhí)行助理,中情局反恐中心首席分析官員、副主任,國家情報委員會情報官員等職。2005年,他從美國情報界28年的職業(yè)生涯中退休。離開情報機(jī)構(gòu)后,他一直從事國際關(guān)系、反恐和國家安全方面的學(xué)術(shù)研究。
長期以來,保羅·皮拉爾不斷對美國決策者提出批評,提出諸多與美國主流觀點(diǎn)不同的意見。他反對發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭,反對將反恐與戰(zhàn)爭畫等號,他認(rèn)為薩達(dá)姆·侯賽因與“9·11”恐怖襲擊事件并無關(guān)系,等等。美國媒體指責(zé)他是“中情局的叛徒”,但中東局勢和國際形勢的演變卻有力地印證了皮拉爾的判斷。本書是繼《恐怖主義與美國外交政策》(Terrorism?and?U.S.?Foreign?Policy)、《情報與美國外交政策:伊拉克、“9·11”和錯誤的改革》(Intelligence?and?U.S.?Foreign?Policy:Iraq,9/11,and?Misguided?Reform)等著作之后,保羅·皮拉爾反思美國對外政策的又一力作。
二、出版價值
長期以來,美國的對外政策讓人難以捉摸,尤其近幾年其應(yīng)對外交及國際關(guān)系的態(tài)度和政策更是波詭云譎、變幻無常。他們在處理國際事務(wù)時的行事作風(fēng)方面也總是橫沖直撞、不可理喻:要么大張旗鼓地四處插手他國事務(wù),不以為恥、反以為榮;要么自我感覺良好,認(rèn)為自己是世界的救世主;要么不斷尋找對手或敵人,并習(xí)慣性地妖魔化或污名化對方……如此種種,不一而足。那么,這些讓人匪夷所思的事情為什么會發(fā)生,是怎樣發(fā)生的,給美國以及世界造成了怎樣的影響,這些問題值得深入研究和探討。
近些年來,我國各大出版社出版過的關(guān)于美國的作品(含外版書)遍地開花,針對美國外交政策及理論研究的圖書也不在少數(shù)。細(xì)究這些作品,可分為兩大類:一類是跨文化的外部觀察,此類作品側(cè)重整體把握,宏觀分析,以俯瞰的視角對比不同文化之間的差異;一類是內(nèi)省性的自我審視,此類圖書側(cè)重聚焦內(nèi)核,追本溯源,近距離地檢視自身存在的問題。但在諸多著作中,真正能抽絲剝繭、針砭時弊,給人啟發(fā)的卻屈指可數(shù)。《美國為什么誤讀了世界:錯誤觀念的國家經(jīng)驗(yàn)與根源》這本書屬于第二類,也是一部難得的“內(nèi)部”反思之作。保羅·皮拉爾結(jié)合自身獨(dú)特的人生閱歷,以歷史、文化和哲學(xué)的方法剖析了左右美國對外政策的動因與根源,對于幫助我們理解新時期美國政治與外交提供了非常有價值的視角和第一手材料。
通過這本書,我們可以從源頭上理解美國對外政策是如何產(chǎn)生的,可以了解美國人共同的國家經(jīng)驗(yàn)是如何塑造和影響其對外政策的,可以看清美國上層是如何思考美國政策的,也可以弄清它為什么是這樣而不是那樣,或者它將要怎樣而不會怎樣。這背后潛在的歷史邏輯、文化邏輯、理論邏輯、實(shí)踐邏輯,對于我們今后觀察、應(yīng)對和處理中美關(guān)系的合作與摩擦等,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和參考價值。
三、審讀情況
本書稿整體翻譯質(zhì)量上乘,可讀性較強(qiáng);譯文內(nèi)容、體例忠于原文,符合中文閱讀習(xí)慣和語法規(guī)范,沒有歐式長句直譯的情形,只有些許字詞語句還需要再斟酌修改。初審?fù)ㄗx全書,主要在如下幾個方面做了重點(diǎn)處理。
(一)關(guān)于政治方面的把關(guān)
本書屬于政論類圖書,是涉及國際關(guān)系內(nèi)容的版權(quán)引進(jìn)類圖書,初審過程中,責(zé)編在出版導(dǎo)向和價值引領(lǐng)等方面時刻保持高度警惕,嚴(yán)把第一道政治關(guān)口,提防書稿中出現(xiàn)政治性問題。
本次審讀,一方面,確保書稿中不存在對中國共產(chǎn)黨、中國領(lǐng)導(dǎo)人、中國特色社會主義、中國共產(chǎn)黨的路線方針政策、中國的民族宗教、領(lǐng)土主權(quán)、港澳臺等方面的不正確觀點(diǎn)或表述;確保作者沒有對西方的國家體制、憲政民主、普世價值、意識形態(tài)等進(jìn)行美化宣傳,書中偶有提及相關(guān)內(nèi)容也是為探究“誤讀”這一主題而就事論事、理性地分析其中的不足。另一方面,對一些把握不準(zhǔn)、有疑義之處(如對別國領(lǐng)導(dǎo)人、其他國家事件的表述等)進(jìn)行了梳理,提請復(fù)審、終審重點(diǎn)處理(詳情見后)。與此同時,我們專門邀請了中國社會科學(xué)院學(xué)部委員、世界經(jīng)濟(jì)與政治研究所所長張宇燕,教育部長江學(xué)者特聘教授、中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院甲級A崗特聘教授金燦榮,以及暨南大學(xué)21世紀(jì)絲綢之路研究院副院長、教授,海國圖智研究院院長陳定定等權(quán)威專家、學(xué)者對本書的政治性、學(xué)術(shù)性進(jìn)行了重點(diǎn)審讀把關(guān)。幾位專家學(xué)者在審讀全稿后,一致認(rèn)為本書質(zhì)量較高,具有出版價值,并撰寫了推薦語。
(二)關(guān)于體例方面的規(guī)范
本譯稿在出版格式和體例方面還有一些問題需要規(guī)范和完善,具體情況如下:
(1)邊碼。邊碼即在譯文旁標(biāo)示原版圖書的頁碼。按照慣例,譯著文末附有索引,這些索引標(biāo)注的頁碼是原版圖書的頁碼,邊碼的標(biāo)示便于索引檢索,更利于讀者查對原文。譯者在提交譯稿時未將邊碼的位置標(biāo)示出。初審已參照原版圖書將邊碼補(bǔ)錄,請譯者予以核查。
(2)專有名詞。譯著中出現(xiàn)的人名、地名、機(jī)構(gòu)除有統(tǒng)一、通行譯名的,在第一次出現(xiàn)時,應(yīng)將譯名后括注原文名稱,而且全書翻譯要統(tǒng)一。在審讀過程中,責(zé)編已酌情將原文補(bǔ)錄,還需譯者再核查。另外,本書中有個別人名、地名翻譯不一致的情形,要予以統(tǒng)改。如P18“威爾森”與P203“威爾遜”不一致,統(tǒng)改為“威爾遜”;P57“路易斯安娜”“路易斯安那”不一致,統(tǒng)改為“路易斯安那”;Anatol?Lieven統(tǒng)改為“阿納托爾·利文”,Stephen?Walt統(tǒng)改為“斯蒂芬·沃爾特”,Vietnam?syndrome統(tǒng)改為“越戰(zhàn)綜合征”,等等。
(3)斜體。外文著作中常有斜體,表示不同的含義。本書中大部分斜體表示書名或文章名,或是引文區(qū)別于正體文字,但也有一些斜體是用于表示強(qiáng)調(diào)的,中文翻譯應(yīng)該加著重號或標(biāo)黑體,責(zé)編已酌情將這些詞匯下方加注著重號,如P3“觀念(perception)”、P9“認(rèn)識(believe)”、P16“應(yīng)該(should)”、P46“積極(positive)”、P78“定居(settle-ments)”,但有幾個單詞沒有找到對應(yīng)的中文字眼,如“P8?does”“P113?not”“P114?from”需要譯者核查。
(4)序號。本譯稿引用文獻(xiàn)的注碼序號有遺漏現(xiàn)象,已予以補(bǔ)全,并將譯者注序號統(tǒng)一體例。
(5)注釋。按照慣例,引文類注釋中的文獻(xiàn)可保留原版樣式,不必譯出;但說明類、解釋性注釋,原版說明性文字如“See,for?example”“An?example?of?such?alarmism?is?Deroy?Murdock”“A?critique?of?the?general?American?tendency?to?overestimate?the?threat?from?terrorism?is?given?in?John?Mueller”等應(yīng)該譯出,本譯稿未區(qū)分引文類注釋和說明、解釋類注釋,因此說明性文字需譯者補(bǔ)譯。
(6)索引。譯著索引條目要翻譯成中文,并與正文中的翻譯保持一致。本譯稿索引部分未翻譯,需要譯者補(bǔ)譯,體例格式參照:“Alaska阿拉斯加,?22,?49”。
(7)其他部件。按照版權(quán)協(xié)議的要求,在譯著扉頁后補(bǔ)排英文版權(quán)頁,具體參見協(xié)議Copyright?Notice條款內(nèi)容予以補(bǔ)錄,且“copyright?(year)”應(yīng)改為“copyright?2019”;原版“To?Lucas”(獻(xiàn)給盧卡斯)頁漏譯,應(yīng)在英文版權(quán)頁后另頁起排。
(三)關(guān)于文字方面的加工
(1)字詞問題。本譯稿遵從原文本意,大部分翻譯得體,但個別字詞的翻譯雖與英文單詞相對應(yīng),但放在中文的語境中卻欠妥當(dāng)。如:
P10“國家大腦”(national?brain)一詞,與主語“政治文化”難以對應(yīng),建議改為“國家智慧”。
P20“克服模糊和錯誤信念”(a?struggle?to?overcome?clouded?and?mistaken?beliefs),其中,“模糊”一詞有“朦朧”意,“信念”有“信仰”意,而對于美國人的思維方式來講,這未必是“有意為之”或“信奉的理念”,而是因無知產(chǎn)生的無意識的認(rèn)知。故將“模糊”改為含“無知”意又含“模糊”意的“混沌”,將略含褒義的“信念”改為中性詞“意識”。
(2)語句問題。本書中個別語句不通順,初審在保留原意不變的情況下,重新調(diào)整語序,使語句文通字順。如:
P27“The?long?period?of?invulnerability?ingrained?in?Americans?certain?habits?of?thinking?about?threats?and?about?America’s?place?in?the?world?that?persist?today.”“美國人對安全威脅和它當(dāng)今世界地位的認(rèn)識,深受由來已久習(xí)慣思維的影響,且根深蒂固,至今一成不變,深信美國不會受到攻擊”語句不通,調(diào)整語序?yàn)椋骸懊绹藢Π踩{和它當(dāng)今世界地位的認(rèn)識,深受慣性思維的影響,他們堅(jiān)信美國不會受到攻擊,這一認(rèn)知根深蒂固,至今一成不變?!?/p>
P31“Although?noticed,?however,?this?happy?circumstance?became?so?seamlessly?incorporated?into?the?American?consciousness?that?it?came?to?be?regarded?as?part?of?the?natural?order?of?things.”“盡管注意到這些,但這一友好環(huán)境天衣無縫地融入到美國意識中,以至于被視作自然秩序的一部分?!边@個句子偷換主語,修改為:“備受關(guān)注的地理?xiàng)l件的獨(dú)特作用,被天衣無縫地融入美國意識中,以至被視為自然秩序的一部分?!?/p>
(3)邏輯問題。本書個別語句從單句來看沒有語病,但結(jié)合上下文語境,其句意與前后邏輯不通。如:
P62“Thus?ensued?the?Spanish-American?War,?McKinley’s?self-comforting?decision?to?take?in?the?Filipinos,?and?the?start?of?America’s?building?of?an?empire.”“由此引發(fā)了美西戰(zhàn)爭、麥金利在菲律賓所作的自我安慰的決定,以及美國建立一個帝國的開始?!备鶕?jù)上下文所說,“天命注定”的信念促使美國不斷走向海外播撒所謂的“文明”,此處“自我安慰”不合邏輯,應(yīng)改為:“由此引發(fā)了美西戰(zhàn)爭、麥金利在菲律賓所作的自以為是的決定,以及美國建立一個帝國的開始。”
(四)關(guān)于內(nèi)容方面的存疑
雖說本書視角獨(dú)特,觀點(diǎn)新穎,材料豐富,具有較高的出版價值。但我認(rèn)為,書中有些論斷值得商榷,且還有幾個關(guān)系亟待理清。
(1)作者的立場與讀者的立場。就整體而言,作者以客觀冷靜的筆觸深入剖析美國為什么誤讀世界以及美國為什么常做出錯誤決策;書中觀點(diǎn)鞭辟入里,不乏真知灼見。但也不難發(fā)現(xiàn),作者深以自己的國家為傲,并在規(guī)則范圍內(nèi)小心翼翼地守護(hù)著美國立場。他寫作本書的目的,是希望美國人能夠汲取歷史的教訓(xùn),“通過理解別人更好地理解自己”“給美國的集體美德增添一些謙遜的內(nèi)容”。而對于中國讀者來說,美國在國際事件中扮演的角色以及發(fā)揮的作用,似乎并非“誤讀”那般單純。尤其是針對某些頗有爭議的事件,單憑透過歷史、人文、資源、心理等角度來分析,能否讓擁有不同立場的中國讀者心悅誠服,還有待于市場的進(jìn)一步檢驗(yàn)。
(2)政客、情報機(jī)構(gòu)與民眾。從本書第六章可以很清楚地看出,情報機(jī)構(gòu)在美國政治事務(wù)中承擔(dān)的是受害者的角色,它一直隱藏在政客背后,為一部分錯誤決策代人受過。通覽全書,我們可以發(fā)現(xiàn),作者在書中并未對政客與民眾進(jìn)行嚴(yán)格的區(qū)分。盡管有章節(jié)專門講民眾對于政客制定決策時有意無意的影響,以及領(lǐng)導(dǎo)者對于民眾意向的有針對性的引領(lǐng),但是本書大部分篇章是從美國人的整體特性入手,而這很大程度上混淆了國際事件背后的本質(zhì)問題,哪些事件的發(fā)生在于政客為利益驅(qū)使而蒙蔽了民眾,哪些是由于民眾為了支持正義而被政客利用。
(3)國家利益與情感道德。一般來講,國家利益的基本要素包括國防利益、經(jīng)濟(jì)利益、意識形態(tài)利益與世界秩序利益。而自古以來的國際紛爭也或多或少與經(jīng)濟(jì)、政治、文化、宗教、意識形態(tài)的利益沖突相關(guān)。在本書中,雖然作者一再強(qiáng)調(diào)美國本土的地理位置多么優(yōu)越、資源多么豐富,不會像日本等國家一樣為資源而發(fā)動戰(zhàn)爭(P80),但我們也不會天真地認(rèn)為美國與中東的友敵游戲與石油無關(guān),與利益無關(guān),與“權(quán)力制衡”無關(guān)。情感的、道德的因素,在美國應(yīng)對國際關(guān)系中,往往是“錦上添花”,比如對待以色列等“盟友”時,若盟友“叛逆”或者利益不能最大化,就算與這個國家的成長經(jīng)歷再相似,相信美國也會毫不猶豫地化玉帛為干戈。
鑒于以上內(nèi)容,建議譯者補(bǔ)寫譯者序或請國際關(guān)系領(lǐng)域的專家、學(xué)者撰寫代譯序,有針對性地引導(dǎo)讀者以正確的方式來品讀此書。
另外,還有幾個關(guān)于敏感類語句、人物或話題的處理問題需要復(fù)審、終審重點(diǎn)把關(guān):
P118本書引用福山關(guān)于歷史終結(jié)的言論,是否保留?
P150“普京的野心和計(jì)謀”說法是否妥當(dāng),是否刪減?
P128“經(jīng)濟(jì)動機(jī)一直是外國動亂的主要動因,美國沒有類似的經(jīng)驗(yàn)”,但美國獨(dú)立戰(zhàn)爭從一開始就不是單純的政治革命,它是從經(jīng)濟(jì)斗爭、爭取經(jīng)濟(jì)貿(mào)易權(quán)利開始的。本書說美國缺乏經(jīng)濟(jì)動機(jī)的說法是否準(zhǔn)確?
以上是初審意見,提請復(fù)審、終審編輯審定。
二審意見
美國人為什么會這樣看世界?其背后究竟有哪些深層次的原因?美國中情局原高級官員、喬治敦大學(xué)安全研究中心高級研究員保羅·皮拉爾以高度自省的精神,從歷史、地理、宗教、文化等多個角度,深入分析了形成當(dāng)今“美國棱鏡”的種種因素及其對美國政策的重大影響。全書觀點(diǎn)中允,不偏激、不片面,沒有不適于國內(nèi)發(fā)表的敏感內(nèi)容;敘事通俗易懂,適合各階層人士閱讀,對我們正確認(rèn)識美國社會和美國人、讀懂美國對外政策,有較大的啟發(fā)意義。
復(fù)審全面審讀了稿件,有以下幾點(diǎn)意見。
(1)本稿整體上不存在有悖于我國出版政策的內(nèi)容和觀點(diǎn),但有幾處涉及一些敏感的國際熱點(diǎn)地區(qū)和雙邊關(guān)系,且這些國家還有著較為密切而特殊的關(guān)系,如P46、P150、P178的俄烏關(guān)系、以色列與巴勒斯坦關(guān)系等等,需要終審及外審予以重視,加強(qiáng)把關(guān)。
(2)譯文整體上較通暢,但也存在少量晦澀難懂的地方,復(fù)審已酌情將這些句子或段落修改,如:
P1“但當(dāng)美國立國之時,英國還保留著遠(yuǎn)不足是有名無實(shí)的世襲君主制?!备臑椤暗?dāng)美國立國之時,英國還保留著世襲君主制。”
P8“因?yàn)槿藗兌颊`以為政府是按照決策者從情報機(jī)構(gòu)獲悉外部情況如教科書一般的模式運(yùn)作的?!备臑椤耙?yàn)槿藗兌家詾檎前凑諞Q策者從情報機(jī)構(gòu)獲悉外部情況的教科書式模式‘那般’運(yùn)作的?!?/p>
P137“像越南戰(zhàn)爭一類后來的沖突,其挫折和模棱兩可?!备臑椤跋裨侥蠎?zhàn)爭一類后來的沖突,其進(jìn)程充滿曲折,沖突的開端和結(jié)局也模糊不清”,等等。
(3)專有名詞有誤譯現(xiàn)象,如美國第28任總統(tǒng)伍德羅·威爾遜被譯為“伍德·羅·威爾遜”;第29任總統(tǒng)哈定被譯為“哈丁”;著名的法國國家行政學(xué)院(該學(xué)院是法國高級公務(wù)員的搖籃)被譯為“科爾國家行政學(xué)院”。復(fù)審已改正。
(4)原著中一些內(nèi)容可能有誤,如“二戰(zhàn)”全球死亡人數(shù),學(xué)界通常估計(jì)在5500萬—7000萬人,但本文為5000萬人,明顯偏少,可加譯注予以澄清:“據(jù)統(tǒng)計(jì),第二次世界大戰(zhàn)傷亡人數(shù)超過1億人,其中僅中國死亡人數(shù)超過3500萬,蘇聯(lián)死亡人數(shù)超過2700萬?!?/p>
(5)附錄“注釋”部分,宜補(bǔ)譯其中的作品名稱,同時保留外文作品名稱,方便沒有英文閱讀能力的讀者進(jìn)行查閱。
同意發(fā)稿。
三審意見
終審審讀了全文。初審、復(fù)審審讀認(rèn)真,提出的意見比較詳實(shí),既有政治把關(guān)方面的,又有文本文字和編輯技術(shù)層面的內(nèi)容,原則上同意初審、復(fù)審意見,并對其中絕大多數(shù)意見作了吸收和回應(yīng)。針對初審、復(fù)審提出的一些意見及書稿內(nèi)容,具體終審意見如下。
一、關(guān)于本書的出版價值
(1)作者的立場。作者曾是美國中央情報局官員,雖然他由于對美國的對外政策提出諸多批評而被稱為“中情局的叛徒”,但我們不能指望他是真正的叛徒,因此不能在“立場”“觀點(diǎn)”上過多苛求。正因?yàn)樽髡咚岬呐u意見是“建設(shè)性的”,因而立場更加公允客觀,也更有說服力。這也是作者之所以在美國政界和學(xué)界有一定影響力的重要原因。
(2)作者的觀點(diǎn)。從內(nèi)容中可以看出,作者對美國輸出政治制度和價值觀、對外干涉、美國人的盲目自大是持批評態(tài)度的,其出發(fā)點(diǎn)也是提醒美國的政策制定者要換位思考,站在別國立場上審視美國的政策,從歷史、文化、社會、傳統(tǒng)等角度反省美國的政策。這些都是有積極意義的。
(3)讀者能獲取什么信息。作者從美國的地理環(huán)境、自然資源、歷史傳統(tǒng)、社會沿革、文化習(xí)俗、宗教影響等方面入手,結(jié)合冷戰(zhàn)、越戰(zhàn)、反恐等政策,條分縷析,探尋美國對外政策中錯誤觀念的深刻根源。這對于幫助讀者了解美國行為作派背后的原因和動機(jī)很有助益。特別是在當(dāng)下美國對我發(fā)動貿(mào)易戰(zhàn)、中美關(guān)系出現(xiàn)波動的時期,對于把握中美長期競爭中的斗爭與合作關(guān)系具有一定參考價值。
二、關(guān)于本書的主要內(nèi)容
(1)從歷史文化和哲學(xué)視角分析美國政策失誤的根源。作者從養(yǎng)育美國的草木林田、從殖民者踏上北美土地那刻講起,指出優(yōu)越的自然條件讓在“大洋護(hù)城河”庇護(hù)之下安享北美富饒資源的美國迷失了自我,以為這一切都是“天命注定”,自認(rèn)為是“上帝的選民”,自以為是人類歷史進(jìn)程的領(lǐng)導(dǎo)者,要執(zhí)行上帝的“文明使命”,因此熱衷于海外干涉,不斷尋找對手并妖魔化敵人,而從不關(guān)心其他大陸上人民的真實(shí)想法和需要。深受摩尼教“兩分法”觀念影響的美國,其實(shí)與它竭力反對的伊斯蘭極端主義鼓吹世界分為“伊斯蘭之境”和“戰(zhàn)爭之境”的思想方法是一樣的,因?yàn)樵诿绹磥恚澜缟弦词恰昂玫摹?,要么是“壞的”,凡是追隨、贊同美國價值觀的都是“好的”,凡是反對甚或只是質(zhì)疑或表達(dá)出不滿的,皆是“壞的”,甚至美國的思維習(xí)慣與它一貫批判的納粹在本質(zhì)上也是一樣的,都是自認(rèn)為高人一等,比其他民族更加優(yōu)越。
(2)批評錯誤觀念主導(dǎo)下的美國式傲慢與偏見。作者認(rèn)為,有利的自然條件、優(yōu)渥的資源稟賦、平穩(wěn)的歷史進(jìn)程、順利的社會發(fā)展、強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、獨(dú)特的政治和文化傳承等成就了美國獨(dú)特的國家經(jīng)驗(yàn),在認(rèn)知上,形成了一個棱鏡,透過它,世界的面貌被扭曲,造成美國在看待外部世界時的諸多錯誤觀念,并深刻影響著美國的政策走向。而恰恰是美國最引以為傲的思想自由與言論自由,成為改變這種狀況的最大障礙,它左右著美國主流輿論,順之昌、逆之亡。這些因素導(dǎo)致美國認(rèn)為,“美國式的自由民主制度是政治組織最高、最道德和最終形式的單向歷史發(fā)展”,“沒有什么比通過傳播美國式制度來追求全球和平更符合美國國情的了”,別的國家和人民對這種制度的選擇“是唯一道德正確的決定”,而完全低估了美式制度以外的其他社會和政治組織體制的吸引力。而這種傲慢與偏見反過來又會導(dǎo)致美國政策的失敗和失效,并在世界上引發(fā)對美國的敵視。
基于以上分析,同意初審意見,增加一篇簡短的譯序,對書中主要內(nèi)容進(jìn)行提煉,發(fā)揮導(dǎo)讀作用。
三、關(guān)于具體修改意見
(1)對初審、復(fù)審提出的需要再譯的內(nèi)容進(jìn)行了處理,力求便于理解;對個別不影響理解、但符合原文意思的,予以保留。具體修改意見均已在終審稿上修改并標(biāo)示出來。
(2)對初審、復(fù)審提出的部分“敏感”問題,考慮到意識形態(tài)領(lǐng)域的分歧和斗爭是客觀存在的,且從作者的態(tài)度、上下文的語境中理解,終審認(rèn)為政治上沒有問題,不會有負(fù)面作用。因此,對個別地方保留西方典型看法,未做改動,這樣原貌呈現(xiàn)更能客觀反映作者的觀點(diǎn)、便于讀者把握。
(3)對初審、復(fù)審所提個別修改意見的具體處理意見:P128,初審提出“經(jīng)濟(jì)動機(jī)一直是外國動亂的主要動因,美國沒有類似的經(jīng)驗(yàn)”說法不準(zhǔn)確,終審認(rèn)為可增補(bǔ)一條譯注加以注解:“作者此處觀點(diǎn)有誤。美國獨(dú)立戰(zhàn)爭的直接原因就是反抗英國殖民地的剝削,為了對抗英國的經(jīng)濟(jì)政策,擺脫殖民統(tǒng)治而進(jìn)行的?!?/p>
其他見終審稿,改動較多,清稿后注意查核、校對,確保出版質(zhì)量。
二審姓名:陳學(xué)軍
職務(wù)/職稱:編輯部主任/編輯
日期:2019年8月9日
三審姓名:王青
職務(wù)/職稱:副社長
日期:2019年8月19日