摘要:二十世紀(jì)初,愛滋拉?龐德翻譯出版中國古詩集《神州集》。他翻譯出版該書固然跟當(dāng)時他倡導(dǎo)的新詩運(yùn)動有關(guān)系,但更重要的是他從費(fèi)諾羅薩研究漢古詩的遺稿中發(fā)現(xiàn)了中國古詩的精妙與價值,而這又與他的意象主義詩學(xué)觀點(diǎn)高度吻合。
關(guān)鍵詞:愛滋拉?龐德;《神州集》;中國古詩;價值
一、前言
愛滋拉?龐德(Ezra Pound,1885-1972)多才多藝,既是詩人,又是詩歌批評家和翻譯家,還是二十世紀(jì)初英美詩歌意象主義運(yùn)動的發(fā)起者和領(lǐng)軍人物之一。他寫的《在地鐵車站》、《合同》、《舞姿》等詩很有名,也常被我國讀者熟知。他作為意象派詩歌的領(lǐng)軍人物,所倡導(dǎo)的英語新詩理論對英美現(xiàn)代英語詩歌產(chǎn)生過重要影響。他于1915年翻譯出版中國古詩集《神州集》,后來又翻譯出版《詩經(jīng)》和《大學(xué)》、《中庸》、《論語》等儒家經(jīng)典作品,但在這些翻譯作品中,《神州集》更為讀者熟知,影響也更大,掀起了美國二十世紀(jì)前期近二十年間譯介中國古詩的第一次高潮,推動了中國古詩在美國的譯介傳播。
二、龐德翻譯《神州集》的背景
十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,在英美詩壇占統(tǒng)治地位的是后維多利亞時代浪漫主義詩風(fēng)。詩人們樂于筆墨游戲,傷感做作,批評家們附庸風(fēng)雅,無甚作為[1][29]。詩歌中普遍帶著含混的抒情、抽象的感慨和陳腐的說教,這種詩風(fēng)遭到當(dāng)時英美青年一代詩人的強(qiáng)烈反感和反對[3]。一場對英美詩歌的改革在醞釀之中。
正是在這種背景下,英國詩人托馬斯?厄內(nèi)斯特?休姆(Thomas Earnest Hulme)于1908年左右在倫敦組成了一個小型文學(xué)團(tuán)體“詩人俱樂部”,聚集了一批青年詩人,如F. M.福特、 R.阿爾丁頓、 W.路易斯、 S.斯本德、M.默里等。他們在“詩人俱樂部”閱讀自己的詩歌創(chuàng)作,討論和闡述自己的詩學(xué)主張,并發(fā)表和集結(jié)出版“俱樂部”成員的詩歌。1908年8月,龐德來到倫敦。在這里,他結(jié)識了詩人、出版商埃爾金?馬修和英國當(dāng)時最權(quán)威的文學(xué)雜志《英語評論》(The English Review)的主編福特?馬多克思?福特(Ford Madox Ford),還認(rèn)識了休姆和弗林特等一批新詩人。1912年,龐德被聘為美國《詩刊》(Poetry)雜志的駐外記者與編輯。龐德不僅是有天賦的詩人,還是有獨(dú)特眼光和見解的詩歌理論家和批評家,他本身對當(dāng)時的英美詩歌風(fēng)氣大為不滿,渴望創(chuàng)作與傳統(tǒng)不同的新詩歌。到倫敦后,在與休姆、弗林特等的交流中,他受到修姆的影響,同時他發(fā)現(xiàn)自己與休姆等人在新詩觀點(diǎn)上有很多方面不謀而合。在大家的共同努力下,英美詩歌史上的意象主義新詩運(yùn)動得以產(chǎn)生并很快在英美詩歌界起到引領(lǐng)作用。
意象派規(guī)定了詩歌創(chuàng)作的三個基本原則[2][96],即:(1)直接處理無論主觀或客觀的“事物”;(2)絕對不用任何無益于表達(dá)的詞;(3)至于節(jié)奏,要用連續(xù)的音樂性語言,而不受節(jié)拍的束縛。龐德發(fā)明了“意象派”(Imagism)一詞,還通過發(fā)表詩作、撰寫詩學(xué)理論文章和詩歌批評,不斷扶持詩歌新人,點(diǎn)評他們的詩作,成為了意象主義詩歌運(yùn)動的領(lǐng)軍人物。龐德希望通過革新和從其他文化中汲取新鮮的東西來豐富和實(shí)踐意象主義新詩理論,從而推動英美詩歌變革。事實(shí)證明,意象主義新詩運(yùn)動獲得極大成功。艾略特曾說,英美現(xiàn)代詩歌的起始點(diǎn)是大約1910年左右在倫敦聚集的名為意象主義的小組[3][58-59]。龐德雖然沒有像艾略特那樣拿出引領(lǐng)一個時代的經(jīng)典作品,但他在提出方向、探索理論、發(fā)現(xiàn)新人、扶持刊物、推出作品到自己創(chuàng)作實(shí)踐示范等方面表現(xiàn)出了一場文學(xué)革新運(yùn)動領(lǐng)袖的卓越才能,在英美現(xiàn)代主義詩歌形成壯大過程中發(fā)揮了多方面不可替代的作用[1][42-43]。意象派的詩學(xué)主張和創(chuàng)作實(shí)踐在英美詩歌界逐漸被肯定和接受。
三、中國古詩的精妙與龐德對中國古詩價值的發(fā)現(xiàn)
中國古詩非常精妙,其特點(diǎn)是語言簡練,意境優(yōu)美,意象鮮明,詩畫一體。例如,唐代張若虛《春江花月夜》一詩中,詩人用“春江潮水連海平,海上明月共潮生”兩句詩共14個字就勾勒出了“春天江上的潮水涌動,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像從江潮和海潮中涌出”這樣一種清晰的意象和意境。再如,唐詩《登鸛雀樓》中,詩人王之渙用四句詩共20個字“白日依山盡,黃河入海流;欲窮千里目,更上一層樓”便描繪了一幅生動的景象:夕陽傍著西山慢慢沉沒,波濤翻滾的黃河水朝著東海奔騰而去;若想看遠(yuǎn)處的風(fēng)景,只有登上更高的一層城樓。整首詩語言質(zhì)樸簡練,意象鮮明。
中國古詩的這些特點(diǎn)恰是意象主義詩歌運(yùn)動所強(qiáng)調(diào)和追求的東西。例如,龐德在寫《在地鐵站內(nèi)》(In a Station of the Metro)一詩時,定稿由最初的三十行變成了簡短的兩行,即:The apparition of these faces in the crowd/ Petals on a wet, black bough(人群中這些臉龐幻影閃現(xiàn)/濕黑的樹枝上花瓣點(diǎn)點(diǎn))。全詩共14個單詞,勾勒出一幅在巴黎協(xié)和廣場地鐵站人們早晨趕地鐵時的景象,意象鮮明,字字經(jīng)典,這與中國古詩語言精煉、意象鮮明的特色有異曲同工之處。
因此,1913年當(dāng)美國東方學(xué)者厄美斯特?費(fèi)諾羅薩(Emest Francisco Fenollosa)的遺孀瑪麗?費(fèi)諾羅薩(Mary Fenollosa)將其丈夫有關(guān)漢詩研究的遺稿交給他時,他敏銳地覺察到,中國古詩語言樸實(shí)簡練、意象鮮明的特色與其新詩主張不謀而合。他好像發(fā)現(xiàn)一塊詩歌新大陸,馬上愛上中國古詩,并著手翻譯中國古詩。
參考文獻(xiàn):
[1]王慶.英美現(xiàn)代主義詩歌批評史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019.
[2]朱徽.中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]Eliot, T.S. To Criticize the Critic [M]. London: Faber and Faber,1965.nd[DB/OL].https://www.poetryfoundation.org/poets/ezra-pound.
基金項(xiàng)目:四川省2019年社科規(guī)劃外語專項(xiàng),項(xiàng)目編號SC19WY027。
作者簡介:陳懷志(1973-),男,西昌人,副教授,碩士,主要從事英語教學(xué)與翻譯研究,西昌學(xué)院外國語學(xué)院。