毛亦怡 方曉麒
內(nèi)容摘要:《人民日?qǐng)?bào)》的網(wǎng)絡(luò)版《人民網(wǎng)》,是以新聞報(bào)道為主的大型網(wǎng)上官方信息發(fā)布平臺(tái),也是互聯(lián)網(wǎng)上最大的中文和多語(yǔ)種新聞網(wǎng)站之一。通過對(duì)《人民網(wǎng)》中國(guó)主流媒體在中文版及日文版網(wǎng)站發(fā)布的突發(fā)公共衛(wèi)生事件的應(yīng)急話語(yǔ)報(bào)道的翻譯文本研究,可以發(fā)現(xiàn)在中譯日過程中運(yùn)用了多種翻譯策略,諸如直譯、意譯、增譯等,值得關(guān)注和學(xué)習(xí),以期準(zhǔn)確解讀我國(guó)主流媒體的新聞報(bào)道文本。
關(guān)鍵詞:主流媒體 人民網(wǎng) 應(yīng)急話語(yǔ)報(bào)道本文
1.引言
《人民日?qǐng)?bào)》的網(wǎng)絡(luò)版《人民網(wǎng)》是我國(guó)官方主流媒體,如何將突發(fā)公共衛(wèi)生事件的發(fā)展情況、領(lǐng)導(dǎo)人講話內(nèi)容、國(guó)際社會(huì)的反應(yīng)等信息準(zhǔn)確、及時(shí)地傳遞給民眾,起到安撫人心的作用,新聞媒體占據(jù)重要位置。《人民網(wǎng)》作為國(guó)家主流新聞網(wǎng)站,其新聞報(bào)道具有權(quán)威性、及時(shí)性、多樣性等特色,外語(yǔ)版網(wǎng)站在對(duì)外傳播方面同樣極其重要。中日雙語(yǔ)報(bào)道的存在對(duì)于日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生或從事日語(yǔ)相關(guān)工作者來說,是非常難得而又極易獲取的學(xué)習(xí)材料,具有研究和分析意義。本次研究針對(duì)今年上半年發(fā)布的有關(guān)應(yīng)急話語(yǔ)的數(shù)十篇中日雙語(yǔ)報(bào)道文本展開,從直譯、意譯、增譯等翻譯策略角度進(jìn)行分析,以便更好地了解我國(guó)主流媒體在語(yǔ)句選擇及表達(dá)方式上的特點(diǎn),體會(huì)中日翻譯過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn),充分理解各類翻譯方法的含義,以期準(zhǔn)確解讀我國(guó)主流媒體的報(bào)道宣傳。
2.《人民日?qǐng)?bào)》有關(guān)應(yīng)急話語(yǔ)的報(bào)道文本概述
我們?cè)凇度嗣袢請(qǐng)?bào)》官網(wǎng),搜尋并選取了今年上半年,即2020年01月至06月有關(guān)抗疫中文版報(bào)道文本共92篇,并同時(shí)搜尋與之相對(duì)應(yīng)的日文版報(bào)道文本,展開一系列中譯日翻譯方法與翻譯策略的分析。涉及例句共計(jì)150余句。每月語(yǔ)篇的選擇并不集中在某一時(shí)間段,而是上旬、中旬、下旬分布均勻,各有涉足。
我們發(fā)現(xiàn)相關(guān)新聞報(bào)道中,中日文高頻詞中都出現(xiàn)了“對(duì)策”、“預(yù)防”、“國(guó)際”以及“人民”等詞匯。這些詞匯的大量使用體現(xiàn)了媒體對(duì)于公共突發(fā)衛(wèi)生事件的防控進(jìn)展、方法等的關(guān)注。“中國(guó)”、“人民”等詞,表現(xiàn)出在突發(fā)公共衛(wèi)生事件中,中國(guó)展現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),重點(diǎn)關(guān)注民生,并與眾多國(guó)家攜手共進(jìn),開展合作。
本文根據(jù)所查的92篇報(bào)道文本,對(duì)其報(bào)道的主要主題進(jìn)行了分類,分布情況大致如下列表1所示:
據(jù)表1可見《人民日?qǐng)?bào)》官網(wǎng)涉及的應(yīng)急話語(yǔ)報(bào)道文本的主題相當(dāng)廣泛。含國(guó)際擔(dān)當(dāng)23篇,其中包括外交部發(fā)言16篇,例如《習(xí)近平會(huì)見世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞》等中外領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談7篇。另外還有國(guó)際論壇18篇、高層關(guān)注16篇、重要指示20篇、經(jīng)濟(jì)相關(guān)8篇以及混合類27篇等。
3.《人民網(wǎng)》應(yīng)急話語(yǔ)報(bào)道的中譯日翻譯策略
3.1直譯
直譯是指在翻譯時(shí),在詞匯意義及修辭的處理上不采用轉(zhuǎn)義的手法,同時(shí)在語(yǔ)言形式的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,使譯文符合目的語(yǔ)的規(guī)范。
中國(guó)媒體的抗疫報(bào)道中常見四字詞語(yǔ),格式規(guī)整精簡(jiǎn),含義廣闊。如:精準(zhǔn)施策、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、艱巨繁重、不畏艱險(xiǎn)、頑強(qiáng)不屈等。此屬中文特有,翻譯成日文無法做到同樣工整,最常用的辦法就是按照字面意思進(jìn)行直譯。此外,關(guān)于應(yīng)急話語(yǔ)的報(bào)道都是比較權(quán)威、官方的,直譯能夠最好的保持原文的形式,準(zhǔn)確傳達(dá)其信息。如前面說到的“艱巨繁重”,日文就直譯為「苦難に満ち、その數(shù)も多く、重い」,簡(jiǎn)單易懂、開門見山。當(dāng)然因中文為主謂賓,日文為主賓謂,兩者句子結(jié)構(gòu)不同,直譯時(shí)并非逐字逐詞,不改變語(yǔ)序。
3.2意譯
意譯有兩個(gè)特征,一是更注重把握原文細(xì)微的語(yǔ)感,二是其作為具體的文字處理方法,完全譯意,不強(qiáng)調(diào)譯文與原文的具體形態(tài)變化。
文章中的詞語(yǔ)、句子會(huì)受上下文影響,在不同場(chǎng)合表現(xiàn)微妙的語(yǔ)感差異。為將這種差異翻譯出來,提高譯文質(zhì)量,往往進(jìn)行意譯。如:
原文:新冠肺炎發(fā)生以來,中國(guó)政府始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,及時(shí)向世衛(wèi)組織以及包括美國(guó)在內(nèi)的有關(guān)國(guó)家和地區(qū)通報(bào)信息,積極回應(yīng)各方關(guān)切,加強(qiáng)同國(guó)際社會(huì)合作。
——4月23日《外交部:多把精力放在做好自己事情上》
譯文:新型コロナウイルスの発生以來、中國(guó)は一貫して公開性と透明性及び責(zé)任ある姿勢(shì)を堅(jiān)持し、直ちに世界保健機(jī)関(WHO)及び米國(guó)を含む関係國(guó)·地域にその情報(bào)を通知し、ウイルスの遺伝子配列を共有し、各者の懸念に積極的に対応し、國(guó)際社會(huì)との協(xié)力を強(qiáng)化してきた。
——4月23日《米ミズーリ州司法長(zhǎng)官が新型コロナで中國(guó)を提訴中國(guó)「事実·法的根拠が皆無」》
本句的例句中“及時(shí)回應(yīng)本國(guó)人民關(guān)切”中的“關(guān)切”一般翻譯成「関心事」,因?yàn)椤瓣P(guān)切”一詞包含一絲擔(dān)憂,日文意譯成「懸念」能巧妙傳達(dá)出這一含義。
另外由于中日文各自都經(jīng)歷了不同的發(fā)展歷史,人們的認(rèn)知及一些文化背景知識(shí)大相徑庭,在翻譯這種具有各自文化特色詞語(yǔ)的時(shí)候一般采用意譯。如應(yīng)急話語(yǔ)的報(bào)道中常出現(xiàn)的“甩鍋”,中文里“鍋”的喻義里往往包含不負(fù)責(zé)任的語(yǔ)義,因此翻譯成日文自然該意譯為「責(zé)任転嫁」。
3.3增譯
增譯指根據(jù)目的語(yǔ)地語(yǔ)法、句法、修辭或文體的需要,或因受制于目的語(yǔ)某些特定文化規(guī)范,在文章中增添某些詞、句或段落,從而更好地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。
由于中文為孤立語(yǔ),日文為黏著語(yǔ),因此中文即使表面上缺少某些詞語(yǔ)也能表達(dá)其意思。但日文則需通過變形、添加助動(dòng)詞或助詞才能傳達(dá)某種細(xì)微語(yǔ)感。因新聞報(bào)道力求簡(jiǎn)潔,人民日?qǐng)?bào)關(guān)于疫情的報(bào)道中也往往會(huì)出現(xiàn)上述情況,中譯日過程中需要進(jìn)行增譯。如:
原文:堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策,我們完全有信心、有能力打贏這場(chǎng)防控阻擊戰(zhàn)。
——01月29日《習(xí)近平會(huì)見世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞》
譯文:我々が信念を固め、互いに協(xié)力し合って困難を乗り切り、科學(xué)的な予防と対策を行い、ターゲットを絞った施策を取りさえすれば、我々はきっと今回の戦いに勝利できると信じている。
——01月29日《習(xí)近平主席がWHO事務(wù)局長(zhǎng)と會(huì)談》
顯而易見原文中有一種“只要……就……”的含義在里面,因此為了將其體現(xiàn)出來,前半句末尾翻譯成「……さえすれば」,增譯一個(gè)「さえ」,更符合日文表達(dá)習(xí)慣,句意更加完整。
另外此次應(yīng)急話語(yǔ)報(bào)道中出現(xiàn)了一些對(duì)中國(guó)讀者常識(shí)性內(nèi)容,中文報(bào)道中不會(huì)太費(fèi)筆墨,但若直接翻譯成日文可能會(huì)出現(xiàn)受眾看不懂或反應(yīng)不過來的情況,因此需要進(jìn)行加譯。如:
原文:鐘南山院士通過視頻連線說,從目前來看,具體情況還無法預(yù)測(cè),但峰值應(yīng)該在2月中下旬出現(xiàn)。拐點(diǎn)由返程高峰的防控情況決定。
——02月12日《鐘南山:峰值應(yīng)在2月中下旬出現(xiàn)》
譯文:鐘南山院士はオンライン動(dòng)畫を通じ、「現(xiàn)在の狀況からして、具體的な事情を予測(cè)することはまだ困難だが、ピークは2月中旬か下旬になるとみられる。その數(shù)が減少に転じる時(shí)期は、春節(jié)(舊正月、今年は1月25日)連休帰省のUターンラッシュにおける感染予防·抑制狀況によって決まる」と述べた。
——02月12日《鐘南山氏、「事情の予測(cè)は困難、ピークは2月中下旬」》
報(bào)道中出現(xiàn)的“返程高峰”,日文讀者可能不理解出現(xiàn)高峰的原因,因此需要增譯為「春節(jié)(舊正月、今年は1月25日)連休帰省のUターンラッシュ」才比較貼切。
4.結(jié)語(yǔ)
《人民日?qǐng)?bào)》的官網(wǎng)《人民網(wǎng)》作為中國(guó)家喻戶曉的官方媒體,在中國(guó)人民心中具有很高的權(quán)威性和可信度,其中關(guān)于應(yīng)急話語(yǔ)的報(bào)道主題豐富,內(nèi)容涉及廣泛。其日文版網(wǎng)站也是中國(guó)外宣工作的一大重要平臺(tái),承擔(dān)宣傳中國(guó)形象和文化的使命,因此在撰寫相關(guān)日文報(bào)道、翻譯相關(guān)已有中文報(bào)道時(shí),必須準(zhǔn)確、客觀、直觀地傳達(dá)相關(guān)信息。由于題材的特殊性,需要與其相適應(yīng)的翻譯方法。本文所列舉出的直譯、意譯、增譯的方式都是在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的行之有效的方法。本文旨在充分理解翻譯方法的運(yùn)用,以期準(zhǔn)確解讀我國(guó)主流媒體的應(yīng)急話語(yǔ)的報(bào)道宣傳。
參考文獻(xiàn)
[1]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88
[2]高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2013:320
本文的資料收集及撰寫也得到了上海理工大學(xué)2020年上海大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃(XJ2020260)的項(xiàng)目組成員李雨桐和林秋惠的大力協(xié)助。
項(xiàng)目基金:上海理工大學(xué)2020年上海大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃(XJ2020260)階段性成果
(作者單位:上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)