王莉莉
內(nèi)容摘要:隨著武當(dāng)山旅游資源的不斷挖掘,來(lái)自世界各地的游客前來(lái)體味武當(dāng)文化,領(lǐng)略武當(dāng)魅力。因此,中華民族悠久歷史和璀璨文化的傳播已成為外語(yǔ)工作者的歷史使命。本論文通過(guò)分析漢、英導(dǎo)游詞的文本異同,從概括譯法、省略譯法、增譯法等幾個(gè)方面探討武當(dāng)山旅游文本英譯的策略,旨在為旅游文本翻譯提供范式,不斷提升武當(dāng)山的國(guó)際形象,構(gòu)建中國(guó)文化自信,使中國(guó)文化走出去。
關(guān)鍵詞:武當(dāng)山 旅游文本 策略
黨的十八大以來(lái),習(xí)總書(shū)記在多個(gè)重要場(chǎng)合提出對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的尊崇。如何構(gòu)建中國(guó)文化自信,如何使中國(guó)文化走出去?因此,中華民族歷史和文化的傳播已成為外語(yǔ)工作者肩頭的歷史使命。
旅游文本,展示著文化的傳承,其英譯文本,展示著旅游景點(diǎn)的特點(diǎn),吸引著國(guó)外游客的光顧。中國(guó)道教圣地武當(dāng)山,地位崇高,名聲顯赫,受到了歷代封建皇帝的重視和加封。其旅游資源與文化底蘊(yùn),一直吸引著世界各地旅游愛(ài)好者的青睞。在十堰市政府網(wǎng)的統(tǒng)計(jì)中,武當(dāng)山僅在2018年接待游客近千萬(wàn)?;诖?,旅游文本英譯的重要性越發(fā)彰顯。
一.武當(dāng)山景區(qū)旅游文本特點(diǎn)
1.1語(yǔ)言華麗
在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的深遠(yuǎn)影響之下,中國(guó)的旅游文本展示了豐富的辭藻和華麗的語(yǔ)言,四字表述、平行結(jié)構(gòu)、各種修辭以及古代文學(xué)作品中的詩(shī)詞都巧妙地融入到了旅游文本中。
例如:從逍遙谷溯澗而上,穿溪流、過(guò)吊橋、走棧道,約1.5公里便到了玉虛巖。沿途古木參天,濃蔭蔽日;澗水如瓊漿玉液,水聲如雷;怪石如虎、如龍林立水上,水石交融,美不勝收?!段洚?dāng)山導(dǎo)游詞——玉虛巖》
1.2采用第三人稱(chēng)的視角
中國(guó)旅游文本常采用較為客觀(guān)、真實(shí)的第三人稱(chēng)敘述視角。
金殿是武當(dāng)山的象征,也是武當(dāng)?shù)澜淘诨适曳龀窒伦呦蚨κ⒏叻宓臉?biāo)志。在金殿前面, 極目四方,八百里武當(dāng)秀麗風(fēng)光盡收眼底,群峰起伏猶如大海的波濤奔涌在靜止的瞬間,眾峰拱擁, 八方朝拜的景觀(guān)神奇地渲染著神權(quán)的威嚴(yán)和皇權(quán)的至高無(wú)上。《武當(dāng)山金殿簡(jiǎn)介》
1.3引用典故、神話(huà)、歷史民間故事等
旅游景點(diǎn)的典故、神話(huà)、趣聞?shì)W事、歷史的、民間故事等,是人類(lèi)寶貴的文化遺產(chǎn),其也被稱(chēng)為旅游景區(qū)的精華,因?yàn)樗鼈兗日故玖寺糜文康牡氐木駥用娴膬?nèi)涵,也為潛在的游客提供了歷史和文化的信息。同時(shí)從技術(shù)層面上講, 這些典故、神話(huà)、趣聞?shì)W事、歷史的、民間的故事是中國(guó)歷史上家喻戶(hù)曉的內(nèi)容,也成為吸引游客的有效方式。
例如:飛天涯一峰突起, 三面絕壁,山脊上有一條小路直達(dá)峰巔,在此可覽武當(dāng)“武當(dāng)七十二峰朝大頂”的勝景。相傳, 真武大帝年輕時(shí)就在此修煉,他面壁數(shù)十年,心如古井,甚至鳥(niǎo)兒在他頭上筑巢他也紋絲不動(dòng)。在他大道將成的時(shí)候, 紫氣元君下凡來(lái)考驗(yàn)他。元君化作一美女為玄武梳妝,玄武避女色而逃到絕壁的一塊巖石上。美女羞愧得縱身跳崖,玄武一見(jiàn)立刻跳下救人。這時(shí),峽谷中五條神龍騰空而起,簇?fù)碇嫖渖於?。后人在這里建立了“梳妝臺(tái)”, 并把伸出巖壁的巨石叫做“試心石”。《武當(dāng)山飛升崖簡(jiǎn)介》
二.英語(yǔ)旅游文本的特點(diǎn)
與中國(guó)的旅游文本華麗的語(yǔ)言相比,英語(yǔ)旅游文本通常采用簡(jiǎn)潔凝練的接地氣的語(yǔ)言、并采用第二人稱(chēng)以及祈使句來(lái)表達(dá)實(shí)際的信息。首先,旅游文本所涉及背景復(fù)雜,涵蓋知識(shí)領(lǐng)域廣泛,天文地理、建筑宗教均在其中。然而,廣大游客可能卻無(wú)相關(guān)的背景知識(shí)進(jìn)行閱讀與理解。因此,英語(yǔ)旅游文本則采用簡(jiǎn)單樸素的詞匯,甚至日常詞匯,來(lái)實(shí)現(xiàn)信息通暢。其次,為了加強(qiáng)旅游文本中的人稱(chēng)作用,創(chuàng)設(shè)一個(gè)全心為了讀者游客的環(huán)境,英語(yǔ)旅游文本中采用第二人稱(chēng)的方式,在讀者和信息傳遞者之間營(yíng)造了一個(gè)和諧友好的氛圍,實(shí)時(shí)拉近二者的關(guān)系,同時(shí),這也激發(fā)了讀者積極的心理反應(yīng),滿(mǎn)足了讀者的自尊。
英語(yǔ)旅游文本大量使用祈使句,這更像是給予讀者建議來(lái)表達(dá)特定場(chǎng)合的請(qǐng)求、命令等來(lái)實(shí)現(xiàn)目的,語(yǔ)言凝練簡(jiǎn)潔,有吸引力,有說(shuō)服力,促使游客到此一游。
因此,旅游文本英譯既需要藝術(shù)性和吸引力,更需要能夠有效地傳播信息,使外國(guó)游客對(duì)武當(dāng)山自然、人文景觀(guān)及文化等產(chǎn)生濃厚的興趣,并激發(fā)其來(lái)此一游的強(qiáng)烈愿望。
三.目的論的視角
德國(guó)功能目的論的代表人物弗米爾(Hans J.Verneer)曾指出“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的, 所有的翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的論原則, 即目的決定翻譯策略?!蔽洚?dāng)山旅游文本的目的就非常明確,在語(yǔ)言文字上,譯文須忠實(shí)于原文,符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣,以期達(dá)到讀者與傳遞者之間溝通交流、傳遞信息的目的,最終提升其知名度及旅游效果。
因此,本文以十堰市武當(dāng)山景區(qū)的公示語(yǔ)的英譯版本為例,具體分析旅游文本翻譯的策略和方法。
3.1概括譯法
武當(dāng)山旅游文本中,文化差異是不容忽視的客觀(guān)存在, 通過(guò)適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化的概括翻譯法, 可以降低因時(shí)空、文化差異等帶來(lái)的翻譯困難。同時(shí), 利用語(yǔ)義的概括,雖然英文的表達(dá)不如中文的表達(dá)具體,卻可以使?jié)h語(yǔ)的基本信息得到保留。
例如:
(太極湖)水面碧波萬(wàn)頃, 水天一色, 山清水秀, 美麗如畫(huà),奇山異石, 獨(dú)具姿彩。游艇漁舟蕩漾在綠波之上,人繞山轉(zhuǎn),山隨人移, 人如畫(huà)中行,山似水上漂,令人心曠神怡,其樂(lè)無(wú)窮。
翻譯如下:
The vast clear water, spectacular rocks and picturesque mountains make a boat trip on the Tai Chi Lake refreshing and pleasant. (《武當(dāng)山導(dǎo)游詞》)
在這里, 英文翻譯明顯使用了概括法。譯者從一個(gè)含有多個(gè)從句的長(zhǎng)段中提取了目的語(yǔ)中非常具體的信息進(jìn)行高度概括,使之變成了一個(gè)簡(jiǎn)潔明了的句子。
3.2省略譯法
省略譯法是旅游文本英譯時(shí)常見(jiàn)的方法之一, 中英兩種語(yǔ)言具有各自的用詞習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn), 翻譯時(shí)既不是一對(duì)一地照搬,也不是完全對(duì)等而不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,倘若采用省略譯法, 既符合英語(yǔ)的表現(xiàn)形式和修辭習(xí)慣、又使得譯文言簡(jiǎn)意賅。如下例:
武當(dāng)山是“中國(guó)道茶文化之鄉(xiāng)”。仙山圣水育道茶,茶香禪意品人生。自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道,——悟道堂里品人生。
翻譯如下:
Wudang Mountain is the home of Chinese Taoist tea. In the hall, you can taste Taoist tea.
在這個(gè)例子中, 譯者采用了省略譯法,低交流價(jià)值的信息(自然之景、自然之茶、自然之人、自然之道)被譯者所省略,行文不完全對(duì)等,語(yǔ)言顯得簡(jiǎn)潔, 信息傳遞暢通。
3.3增譯法
與省略譯法相反, 增譯法是譯者常常采用的一種技巧,旨在所需之時(shí)增加必要的信息。決定在哪里增加注釋?zhuān)?需要增補(bǔ)什么樣的信息, 這些均與譯者對(duì)目的語(yǔ)受眾的文化背景和翻譯目的相結(jié)合。因?yàn)槲洚?dāng)山以其道教文化而久負(fù)盛名, 文化因素在旅游文本中就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),所以, 一些關(guān)于武當(dāng)文化的常識(shí)就會(huì)在旅游文本中以注釋的形式解釋。這里包含了兩個(gè)目的:第一,目標(biāo)讀者對(duì)于旅游文本可以輕松地理解,更好地記憶。第二, 介紹傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。
例如:萬(wàn)圣閣
該建筑建于明永樂(lè)十四年,本為古之“神廚”,后改為殿堂,現(xiàn)里面供奉真武大帝,圣父,圣母及諸多神圣,故名“萬(wàn)圣閣”。
翻譯如下:ALL GODS TEMPLE
It was built in the 14th year of the Yongles reign in the Ming Dynasty (1368-1644AD). Originally the building was used as storehouse for Holy treasures. Later, it was turned into a hall which en shines Emperor Zhenwu, the Holy Parents of the Emperor and other gods, as its name signifies.
四.結(jié)論
武當(dāng)山旅游文本目的明確:傳播武當(dāng)?shù)澜涛幕?讓開(kāi)放的武當(dāng)迎接更多的游客,讓世界感受武當(dāng)?shù)莫?dú)特魅力,讓中華文化走出去。通過(guò)這些案例分析,我們可以看到譯者采用概括法、省略法、增譯法等策略來(lái)使譯文既能符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,又能夠使中華文化走出去。
參考文獻(xiàn)
[1]袁艷玉.目的論視角下的武當(dāng)山旅游文本英譯研究[D].華中師范大學(xué).2013.
[2]葉涵宇.武當(dāng)山旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯探析.[J].海外英語(yǔ).2016.
[3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯.2000.
[4]十堰市政府網(wǎng)http://www.shiyan.gov.cn/xwzx_2477/xssm_2481/wdslyjjtq/201902/t20190214_1651646.shtml
[5]中共中央宣傳部理論局.新中國(guó)發(fā)展面對(duì)面[M].北京:學(xué)習(xí)出版社,人民出版社,2019.
[6]中共中央文獻(xiàn)研究室.十八大以來(lái)重要文獻(xiàn)選編(上)[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2014.
本論文系湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院武當(dāng)文化研究與傳播中心項(xiàng)目:項(xiàng)目名稱(chēng):中華文化走出去背景下武當(dāng)山旅游文本英譯研究(wdjd018)
(作者單位:湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)