• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于類比語料庫的中外紡織服裝博物館文本比較研究
      ——評《紡織服裝外貿(mào)英語》

      2021-04-06 05:45:52劉玉玲
      毛紡科技 2021年3期
      關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語英語翻譯外貿(mào)

      作 者:周愛英,樓亞芳,于春陽出版社:東華大學(xué)出版社

      在全球化背景下,我國與他國的經(jīng)濟往來更加頻繁,翻譯活動更加專業(yè)化。我國是紡織大國,服裝產(chǎn)量與出口量位列世界首位,外貿(mào)英語翻譯至關(guān)重要。伴隨紡織服裝行業(yè)的迅速發(fā)展,國內(nèi)對專業(yè)翻譯人才需求增大,只有滿足市場人才需要,才能真正讓中國服裝走向世界。紡織服裝外貿(mào)英語翻譯是聯(lián)通國內(nèi)市場與國外市場的橋梁,對紡織服裝貿(mào)易發(fā)展有積極作用,我國應(yīng)該注重翻譯人才培養(yǎng),不斷提升專業(yè)人才的翻譯水平?!都徔椃b外貿(mào)英語》一書由周愛英、樓亞芳、于春陽編著,2018年9月通過東華大學(xué)出版社出版。該書著眼于紡織服裝外貿(mào)業(yè)務(wù),探討了紡織服裝外貿(mào)英語翻譯的要點。該書在介紹紡織服裝外貿(mào)英語專業(yè)知識的同時,補充了外貿(mào)企業(yè)的相關(guān)內(nèi)容,包括企業(yè)文件、行業(yè)信息等,具有較高的實用價值。該書內(nèi)容豐富、圖文并茂、深入淺出,是一本較好的專業(yè)英語學(xué)習(xí)教材,可為讀者提供寶貴參考。

      《紡織服裝外貿(mào)英語》共分為兩部分。第1部分是紡織與服裝,共分為3章:第1章介紹面輔料,包括棉、羊毛、絲綢、苧麻、化學(xué)纖維及面輔料采購等。第2章介紹服裝,包括童裝、女裝、男裝等。第3章介紹流行趨勢與展會,包括流行色、2018年春夏童裝色彩和圖案趨勢及關(guān)鍵單品、服裝品牌、服裝設(shè)計師、展會等。第2部分是服裝外貿(mào)流程,共分為4章:第1章介紹建立商務(wù)關(guān)系,包括公司項目、產(chǎn)品目錄、詢函、銷售信函、電子商務(wù)等。第2章介紹訂單和合同,包括采購訂單、銷售確認書等。第3章介紹工藝資料,包括規(guī)格單、物料單、工藝資料、圖稿、確認意見等。第4章介紹品質(zhì)保證,包括驗廠、驗貨、包裝指示等。最后是附錄,介紹了縫型與線跡、袖型、牛仔褲、領(lǐng)型、測量、拉鏈結(jié)構(gòu)與分類、測試標準、測試申請表的相關(guān)英語知識。該書還深入探討了紡織服裝外貿(mào)英語翻譯的特點和要點。

      一、紡織服裝外貿(mào)英語翻譯的特點

      一是紡織服裝外貿(mào)英語具有很強的專業(yè)性,在翻譯過程中需要體現(xiàn)這一學(xué)科的應(yīng)用價值。目前,國內(nèi)紡織服裝外貿(mào)英語專業(yè)教材針對性偏弱,必須通過整合英語翻譯理論與翻譯技巧來豐富外貿(mào)英語教材內(nèi)容,形成與行業(yè)發(fā)展有關(guān)的系統(tǒng)的翻譯指南,為讀者指引學(xué)習(xí)方向。

      二是創(chuàng)新性。紡織服裝外貿(mào)英語翻譯特征鮮明,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同,其在翻譯過程中必須把握其特殊性,須了解服裝面料、服裝制作、服裝款式、服裝外貿(mào)、服裝質(zhì)檢等相關(guān)專業(yè)知識。該書秉持創(chuàng)新理念,提出調(diào)整翻譯教材編寫模式勢在必行,認為翻譯教材應(yīng)該針對紡織服裝外貿(mào)實踐進行專業(yè)化解讀,確保知識傳遞的有效性。目前,我國紡織服裝外貿(mào)英語翻譯研究理論體系并不成熟,與翻譯實踐相關(guān)的書籍較少。為提高紡織服裝外貿(mào)英語翻譯水平,須優(yōu)化其研究體系并創(chuàng)新翻譯方法。

      三是實用性。在外貿(mào)英語對話中,應(yīng)該把握我國紡織服裝行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,推廣我國的服飾文化并傳播我國傳統(tǒng)設(shè)計理念。紡織服裝英語外貿(mào)翻譯不僅要依靠專業(yè)英語知識,還要借鑒世界服裝行業(yè)先進理念,熟悉紡織服裝外貿(mào)流程,真正體現(xiàn)英語翻譯的實用功能。

      四是科學(xué)性。英語翻譯工作難度較大,對譯者提出較高要求。作為翻譯工作者需要建構(gòu)完整的知識框架,采用科學(xué)翻譯方法和翻譯技巧。在特定外貿(mào)語境之中,需要遵循翻譯規(guī)律,準確傳遞詞句、篇章的意義。英語文章大多文體鮮明,其中涉及紡織服裝品牌、線下銷售與電子商務(wù)等專業(yè)知識,因此還需要形成宏大的翻譯觀,實現(xiàn)不同專業(yè)知識的融合,不斷降低翻譯難度。

      二、紡織服裝外貿(mào)英語翻譯的要點

      一是要跟隨時代發(fā)展的腳步。伴隨我國對外貿(mào)易經(jīng)濟的不斷發(fā)展,服裝外貿(mào)英語翻譯的重要性更加突出,我國需要培養(yǎng)一批專業(yè)的翻譯人才,為行業(yè)發(fā)展奠定堅實的人才基礎(chǔ)。高職院校是人才培養(yǎng)的重鎮(zhèn),應(yīng)該主動肩扛育人責(zé)任,貫徹落實人才培養(yǎng)目標,改進人才培養(yǎng)方式方法。長期以來我國高職教育教材建設(shè)存在不足,理論教育內(nèi)容偏多,實踐教育內(nèi)容偏少。理論知識與實踐知識比例不均,阻礙了人才培養(yǎng)的進程,導(dǎo)致實際教學(xué)收效甚微。該書充分肯定了教材建設(shè)的重要意義,提供了紡織服裝外貿(mào)英語人才培養(yǎng)的合理化建議。一方面,作者強調(diào)更新教材內(nèi)容,在教材體系中融入與高職教育相關(guān)的特色化內(nèi)容,并注重專業(yè)教育與英語教育的整合,體現(xiàn)學(xué)科體系的系統(tǒng)性與完整性。另一方面,作者強調(diào)要跟隨時代發(fā)展腳步,立足國際化大背景開展人才培養(yǎng),使專業(yè)人才學(xué)習(xí)行業(yè)前沿知識,了解現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)技術(shù),從而拓寬知識視野,使英語翻譯更上一層樓。

      二是要采用多種翻譯技巧。紡織服裝外貿(mào)英語中有許多專業(yè)詞匯,這些詞匯不能應(yīng)用普通詞匯來替代,必須傳遞其含義,使翻譯結(jié)果精確有效。以“openings”這一詞匯為例,其作為名詞有機會、空缺職位的含義,其作為形容詞有開始的含義,其作為動詞有公開的含義。但是在紡織服裝外貿(mào)英語中,這一詞匯的含義是“服裝開襟”。除了應(yīng)用專業(yè)英語詞匯之外,還需要辨析近義詞。表示“服裝”概念的英語詞匯很多,包括clothes、clothing等,但不同詞匯所表達的重點不同,譯者需要具體情況具體分析。英語詞匯是在吸收外來詞的過程中發(fā)展起來的,因此還應(yīng)該把握大量帶有詞綴的詞匯、通過詞綴法和合成法構(gòu)成的詞匯等。詞匯意義的精準傳遞是翻譯的第一步,在此基礎(chǔ)上還需要進行句法翻譯,直至實現(xiàn)翻譯目標。紡織服裝外貿(mào)英語大多會敘述某一服裝的制作過程、外貿(mào)流程等,句子重點會落在“怎樣做”上,句子經(jīng)常以被動語態(tài)形式出現(xiàn),并且文章中的長句復(fù)合句較多。長句翻譯需要將所有成分都轉(zhuǎn)換出來,復(fù)合句翻譯需要摘除其中的從句。

      三是要結(jié)合典型案例。翻譯大多對應(yīng)具體案例,紡織服裝外貿(mào)案例具有相似性,可以從相似案例中提取翻譯經(jīng)驗,總結(jié)翻譯規(guī)律。英語翻譯并非一日之功,譯者需要堅持任務(wù)導(dǎo)向,通過案例分析完成翻譯任務(wù),逐漸生成個性化的知識體系。

      三、中外紡織服裝文本進行了比較研究

      該書的類比語料庫能夠揭示翻譯文本的特點,指明翻譯文本與原文本的區(qū)別。國內(nèi)外學(xué)者對類比語料庫展開研究,使研究范圍得以拓展。類比語料庫不僅囊括了文學(xué)類文本,也涵括其他學(xué)科文本,如中外紡織服裝文本等。

      中外紡織服裝文本比較研究需要做到以下幾點:一是了解紡織服裝外貿(mào)文本語料庫。國內(nèi)很多專業(yè)研究團隊建立了新型雙語語料庫,數(shù)據(jù)庫內(nèi)整理了多篇文本內(nèi)容。一般來說新型雙語紡織服裝外貿(mào)語料庫包括2個子語料庫,分別是類比語料庫和平行語料庫,比較研究的對象是類比語料庫。類比語料庫中有超過百萬的詞匯,是由原生文本和翻譯文本詞匯集合而成的。原生英語文本主要選自英國、美國等,而翻譯文本主要選自中國、新加坡等等。原生文本和翻譯文本收錄的內(nèi)容主要是電子文本和書面文本,包括書籍、雜志、廣告等,這些文本以完整形式被收錄下來,存放在txt文檔之中。數(shù)據(jù)庫對部分文本詞匯進行了標注,明確了詞匯詞性。為了實現(xiàn)不同檢索目的,也有一些文本詞匯尚未標注。二是進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析。在了解語料庫的基礎(chǔ)上可以開展數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析,應(yīng)用平均詞長考察文本特征。應(yīng)用統(tǒng)計軟件能夠獲取不同語言文本的參數(shù),對比二者之間的詞匯難度、詞匯變化幅度等。平均詞長是文本對比的基礎(chǔ)要素,其是特定文本中所有單詞字母總數(shù)與型符總數(shù)的比值,會在特定區(qū)間內(nèi)浮動。平均詞長反映了語篇的整體難度和正式程度,文章越正式、難度越大,使用的詞匯長度越長。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示紡織服裝外貿(mào)英語文本的正式程度和詞匯難度要略高于社會生活同傳語料。翻譯文本和原生文本的平均詞長差距較小,說明用詞難度基本保持一致。除了對平均詞長進行對比外,標準化類符也是重要的對比項。標準化類符能夠反映文本詞匯的豐富度,衡量詞匯的變化幅度。經(jīng)過對比,紡織服裝外貿(mào)英語原生文本的標準化類符更大,說明原生文本詞匯變化更多。三是結(jié)果分析。通過語料庫對比,總結(jié)英語翻譯文本較原生文本具有如下特點:翻譯文本簡化特征明顯,詞匯變化較小,文體相對正式客觀,基本達到了預(yù)期的翻譯效果。

      《紡織服裝外貿(mào)英語》一書探討了紡織服裝外貿(mào)英語翻譯的特點和要點,分析了國內(nèi)紡織服裝外貿(mào)英語翻譯現(xiàn)狀,介紹了英語翻譯技巧與翻譯方法,為讀者提供了重要參考。

      猜你喜歡
      外貿(mào)英語英語翻譯外貿(mào)
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      兩棲“大拿”跑外貿(mào)
      70年外貿(mào)大事記
      外貿(mào)英語特點及其科學(xué)翻譯技巧
      淺談外貿(mào)英語的特點及翻譯策略
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      外貿(mào)電商之癢
      語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
      普格县| 伊川县| 左权县| 汉川市| 宜兰市| 镇雄县| 永登县| 广西| 乌恰县| 克拉玛依市| 太仆寺旗| 阿巴嘎旗| 祥云县| 神农架林区| 陆河县| 嘉禾县| 沙坪坝区| 霍山县| 洪泽县| 彩票| 盐源县| 深州市| 富民县| 通城县| 馆陶县| 建始县| 曲靖市| 密云县| 张家港市| 那曲县| 水富县| 怀宁县| 道孚县| 图片| 乐亭县| 奉新县| 九寨沟县| 于田县| 双城市| 朝阳市| 手机|