梁 吉 趙 娟
(懷化學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 懷化 418008)
我國除漢族外還有55 個(gè)少數(shù)民族,都各自有各自的文化特色。侗族大歌的藝術(shù)特征就讓人為之嘆服。它的分類多而繁雜,但大致可分為四種類型:聲音大歌(噶所)、柔聲大歌(嘎嘛)、倫理大歌(嘎想)和敘事大歌(嘎吉)。侗族大歌在漢語直譯為“嘎老”。它的特征是多種聲部、無人指揮、沒有伴奏、自然和聲的民歌演唱形式。
在文化“走出去”的過程中,我們有必要運(yùn)用科學(xué)的翻譯理論,從語用功能視角出發(fā),挖掘其所蘊(yùn)含的語用功能,研究侗族大歌翻譯方法和策略,為保護(hù)和傳承侗族大歌開辟新的視角,也為中國少數(shù)民族文化“走出去”貢獻(xiàn)一份力量。最后,能讓更多的國外學(xué)者了解和研究侗族大歌。
翻譯方法是a particular way of doing something。下面將從語用學(xué)的角度分析侗族大歌指示語、會(huì)話含義和語用預(yù)設(shè)的翻譯方法。
語用學(xué)中,指示語,簡單的來說,就是指示信息。它與說話的語境有關(guān)。存在于話語和語境之間的關(guān)系以及說話者和受話者之間的關(guān)系之中。通過他們的語法特征和意義表達(dá)出來。它包括空間類、時(shí)間類、人稱指示類,地點(diǎn)指示類,等等。
在《風(fēng)之歌》這首歌中,“當(dāng)初風(fēng)公住天上,乾歲請他下地來,他下地來分季節(jié),春夏秋冬各分開?!?/p>
譯文一:When Feng Gong lived in the sky, he was invited to come down to the ground by Qian Sui to separate the seasons into spring, summer, autumn and winter.
譯文二:When Feng Gong (the Wind God like human beings in Dong Minority culture) lived in the sky, he was invited to come down to the ground by Qian Sui(the Earth God like human in Dong Minority culture) to separate the seasons into spring, summer, autumn and winter.
兩個(gè)譯文共有1 個(gè)人稱指示語,“他”,指的是前文提到的風(fēng)公?!八敝弊g為“he”。“風(fēng)公”和“乾歲”是社交指示語,尤其是“公”字,是爺爺?shù)乳L輩之意,“乾歲”中“乾”指的是天,“歲”指的是年,賦予風(fēng)和土地等級性,展示他們在人們生活中是受人們尊敬的地位。在譯成“he”而不是“it”,風(fēng)公和乾歲也譯為像人名一樣——“Feng Gong”和“Qian Sui”,這么翻譯把風(fēng)這個(gè)事物擬人化,也是文章更加的連貫,體現(xiàn)侗族大歌的詩律美。諸如侗族大歌,它是帶有強(qiáng)烈的少數(shù)民族文化特征,遇到這類文本時(shí),原文內(nèi)容的形式結(jié)構(gòu)上是不能完全和原文是一樣的。我們可以采取對侗語詞匯進(jìn)行解釋說明,根據(jù)發(fā)音采取音譯等翻譯策略,從而恰當(dāng)準(zhǔn)確的將原文中的內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成另一文本。在侗族文化中,大自然的一切事物被神化,“風(fēng)公”指的是風(fēng)神,“乾歲”意為土地神,與我國長期的神話傳說緊密相關(guān)。兩個(gè)文本對于這兩個(gè)詞語的譯法,都采用了音譯法。在這樣的基礎(chǔ)上,附加括號進(jìn)行了解釋翻譯。這樣便如譯文二所展示,譯文比原文篇幅長了很多,導(dǎo)致形式上不符合原文。但此舉,讀者容易去理解譯文,體會(huì)到原文所表達(dá)的內(nèi)涵。這樣的翻譯方法,合理地描繪了侗族文化中,自然萬物皆有自己的靈氣,人民安居樂業(yè),與大自然和睦相處,原滋原味原生態(tài)的文化內(nèi)涵。
語言學(xué)家格賴斯提出了會(huì)話含義理論,認(rèn)為言語交流雙方使用語言時(shí)要遵守合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。這個(gè)理論的提出,促進(jìn)人們的言語交際。如果人們遵守這個(gè)原則,便能清晰的了解對方的想法。一旦違反這個(gè)原則的任一準(zhǔn)則,就會(huì)造成特殊的隱含含義,但同樣可以達(dá)到不一樣的交際意圖。如下例兩個(gè)英譯示例:
坐在門邊心里愁,
想起情歌眼淚流 ,
爹娘問我哭哪樣?
渣渣掉進(jìn)眼里頭 。
譯文一:
Sitting near the door, I feel worried.
Recalling the 'love song’, I cried.
“Why are you crying?”asked my parents.
I got“something”in my eyes.
譯文二:
Sitting at the door in the worried,
Tears flow when I think of love songs,
Parents asked me why are you crying?
Because a piece of grit in my eye.
譯文一和譯文二中均違反了合作原則,譯文一第一、二和第三句話沒有提及到“我”,在譯文中譯者加入了“I”,這邊違背了量的準(zhǔn)則,添加了信息,并且連用三次“I”,體會(huì)不到侗族姑娘唱這首歌的含蓄的情感。譯文二中,第二句適當(dāng)?shù)募由狭恕癐”,盡管同樣違反合作原則中量的準(zhǔn)則,但是可以讓人感受到是侗家女子的自我闡述,使譯文二更加連貫。在看最后一句話中,對于“渣渣”的翻譯,這里的渣渣是一個(gè)隱喻,渣渣掉進(jìn)眼里頭,渣渣在侗族地區(qū)便是沙子的意思。譯文一譯成“something”,并沒有直接說明“something”是什么,將渣渣這個(gè)實(shí)物含糊化了,也沒有保留侗族詞匯的特點(diǎn);同時(shí)這么譯,有些突兀,使得上下文聯(lián)系不緊密,違反了合作原則中關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,質(zhì)的準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。譯文二中,將渣渣意譯為沙子的意思,表面是姑娘回答父母哭的原因是眼中里進(jìn)沙子。實(shí)則一語雙關(guān),渣渣指的女方心上人是個(gè)渣男。這讓聆聽者可以推測出姑娘唱之詞背后的“潛臺詞”。這首歌言簡意賅,短短四句,表達(dá)出侗家女子的戀愛情懷,同時(shí)這一句更是令人心疼,回味無窮。譯文二也通俗易懂,上下文也更加緊湊。因此在翻譯的過程中,譯者想要同時(shí)滿足合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則,完完全全把原文的信息轉(zhuǎn)換后呈現(xiàn)給譯文讀者,是比較困難得一件事情。通常情況下,都不得不舍棄和補(bǔ)充原文中的信息。同時(shí)常常有意違背某一原則,從而形成某種修辭手法,到達(dá)審美效果,但在譯文中要盡量予以體現(xiàn)。才能更好體現(xiàn)侗族大歌會(huì)話含義中的語用意義。
語用學(xué)中預(yù)設(shè)是指一些預(yù)先設(shè)定,或是一種前提,一種已知的信息,一種交際雙方都知道的背景知識。侗族大歌在翻譯時(shí)除了盡量在英語中尋找最貼切的詞去表達(dá)原語的信息,其次,還需要把歌詞中侗族人民的思維,轉(zhuǎn)換成以英語為母語的人的思維,在相關(guān)的語境中表達(dá)出相同的意義。比如,《妹的歌聲似浪潮》:
“妹的歌聲似浪潮,一浪更比一浪高,郎像岸邊水燈草,遇著風(fēng)浪把頭搖?!保钭悠妫?0)
Girl’s singing is like a wave,
A wave is higher than the other,
Boy like common rush on the shore,
Shaking his head with the wind.
第二句話是描繪海的場景,我們可以體會(huì)到海面的浪花相互拍打。這里也運(yùn)用了修辭手法,在這首歌里,把侗家女子的歌聲比作了浪潮,生動(dòng)的展現(xiàn)侗家女子唱歌的聲音一個(gè)比一個(gè)好聽,歌聲連綿不絕,隨風(fēng)飄揚(yáng);男子比作水燈草,隨風(fēng)擺動(dòng),男子聽著風(fēng)攜帶的歌聲,“把頭搖”也生動(dòng)形象展示出侗家的男子唱不過女子的無可奈何,營造男女對歌的一片歡樂場景。這樣我們便可以看出,“浪”字不僅僅是字面上海的浪花,在侗家女子對歌中,指的是一波又一波的歌聲。這就要求譯者在理解翻譯文本時(shí)應(yīng)跳脫原有的的預(yù)設(shè),應(yīng)傾向原文作者的角度之下,考慮原文給的語境,分析語言的內(nèi)涵與外延,最終擴(kuò)展自己的預(yù)設(shè),形成合理的譯文。
對于侗族大歌此類的文學(xué)作品中,預(yù)設(shè)是作者常用的表達(dá)含義的手法,具有一定的隱含意義。錢錢冠連認(rèn)為,如果雙方存在共同的認(rèn)知,譯者不用將所有的含義明晰化,含蓄化有利于讀者想象,可以連接讀者與作者對話,構(gòu)建讀者對藝術(shù)形象的描繪,保持了原文的文學(xué)性。如《太陽落坡四山陰》的兩篇譯文:
“太陽落坡四山陰,龍王走了水變清。陽雀飛去山冷淡,情’歌’走了妹冷心。”(楊子奇,80)
譯文一:
Mountains were overcast when the sun went down;
The sea became clear after the Dragon King quit;
The forest got quiet when the yanglao (a kind of cuckoo) flew away;
I feel grieve when“he”left.
譯文二:
The sun set and the mountains were overcast,
The dragon king left and the water became clear.
The yanglao (a kind of cuckoo) flew away and the mountain became silent,
Love song disappeared girl's heart cold.
譯文一和譯文二的翻譯中,譯文一每一句都是用從句翻譯的,讓譯文更簡潔。譯文二使用的并列句,這樣使句子顯得有點(diǎn)長。針對原文最后一句的處理,譯文一采用了意譯,和譯文二采用了直譯。相比較下,譯文二更符合語用預(yù)設(shè)。在中文歌詞中,作者描繪四個(gè)意象——“夕陽落,四山陰”,“龍王離開,水清澈”,“雀兒飛走,山冷清”。三個(gè)具體的場景生動(dòng)的刻畫侗族人民忙完一天的農(nóng)活的寂靜場面,與白天的熱鬧,充滿活力的景象形成鮮明的對比,不乏讀出一絲絲眾物離別的悲傷冷淡的場景。從最后一句也預(yù)設(shè)出情人之間相互分別之后的傷悲之情。譯文一直接將暗含的這一層意思給表達(dá)出來了,譯文二考慮了上下文,保留這層含義,給讀者推理的空間。這首歌三個(gè)場景的選擇給讀者留下美的畫面以外,還能讓讀者深刻體會(huì)情郎走后,情妹沮喪的情景。
侗族大歌悅耳動(dòng)聽,歷史文化久遠(yuǎn)。由于是帶有口語化的歌詞,又須盡力翻出語言的韻律并保留本身所具有的語用功能。通過翻譯侗族大歌,讓我們體會(huì)到侗族大歌表達(dá)的含義和內(nèi)容,體味到當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。如何進(jìn)一步讓侗族大歌的譯文具有演唱性,體會(huì)到其他不一樣的語用功能,需要我們對侗族大歌進(jìn)一步研究。