龐學(xué)峰
(云南民族大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,云南 昆明 650504)
在全球化背景下,“一帶一路”的提出為中國(guó)進(jìn)一步對(duì)外開放開辟了新途徑,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展注入了新活力,成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新的增長(zhǎng)點(diǎn)?!耙粠б宦贰背h是習(xí)近平主席在2013年提出的“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“二十一世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱?!耙粠б宦贰毖鼐€涉及65個(gè)國(guó)家和地區(qū),將中國(guó)的對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)文化交流提高到一個(gè)新的高度。因此,“一帶一路”的實(shí)施和推進(jìn)將需要大量的職業(yè)化翻譯人才。
云南省地處中國(guó)西南邊境,是中國(guó)與東南亞、南亞對(duì)外交流的橋頭堡,是通往東南亞、南亞的重要通道,在“一帶一路”中處于顯著位置?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)的實(shí)施把云南省的對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)交流帶到一個(gè)新的高度。培養(yǎng)適應(yīng)“一帶一路”的云南省職業(yè)化翻譯人才成為急需解決的問題,將為“一帶一路”在云南順利實(shí)施提供必不可少的專業(yè)翻譯人才。
云南省作為西南地區(qū)面向東南亞、南亞的輻射中心,在“一帶一路”建設(shè)中,有著重要的作用。在國(guó)家發(fā)改委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布的《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》的文章中,對(duì)云南省的定位是:“發(fā)揮云南區(qū)位優(yōu)勢(shì),推進(jìn)與周邊國(guó)家的國(guó)際運(yùn)輸通道建設(shè),打造大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作新高地,建設(shè)成為面向南亞、東南亞的輻射中心?!?/p>
云南省地處中國(guó)的西南邊疆,與東南亞、南亞等國(guó)毗鄰,在國(guó)家對(duì)外經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略中占有極其重要的位置。在“一帶一路”實(shí)施中,云南省發(fā)揮著重要的作用,“在面向東南亞南亞輻射中心建設(shè)、孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)、中國(guó)-中南半島經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)、瀾湄合作機(jī)制建設(shè)等方面取得相應(yīng)成績(jī)【1】。”
“一帶一路”將云南建設(shè)成為面向南亞、東南亞的輻射中心,打造區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作高地需要大量的職業(yè)化的翻譯人才。云南省面向東南亞南亞的對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往涉及18個(gè)國(guó)家,包括英語、泰語、緬甸語、越南語、老撾語、馬來語、印地語等多種語言。其中既包括通用語英語,也包括很多小語種。在經(jīng)濟(jì)交往過程中,需要大量的翻譯人才來保證對(duì)外交流的順利進(jìn)行。
“一帶一路”建設(shè)將使云南省的對(duì)外交往提供一個(gè)新的高度,這對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)也提出新的和更高的要求。在這樣的背景下,社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求更高,而不僅僅是語言能力方面的要求,在翻譯人員的構(gòu)成、語種要求、行業(yè)知識(shí)和課程設(shè)置等方面都提出了新的要求。
單一的外語人才已不能滿足市場(chǎng)的需求,“一帶一路”背景下社會(huì)需要職業(yè)化的翻譯人才。“職業(yè)化”是指“具備專業(yè)化的工作知識(shí)、工作技能、工作方式及工作操守【2】?!彪S著對(duì)外交往的廣度和深度的不斷加強(qiáng),翻譯進(jìn)入到職業(yè)化時(shí)代。謝天振對(duì)翻譯的職業(yè)化時(shí)代的特征進(jìn)行了總結(jié)并認(rèn)為,較之以前的翻譯狀況,翻譯的職業(yè)化時(shí)代具有5個(gè)方面的變化:1)翻譯的對(duì)象以實(shí)用文獻(xiàn)、商業(yè)文書為主流;2)翻譯逐漸演變?yōu)橐环N團(tuán)隊(duì)行為,并成為一種謀生的手段;3)翻譯的工具和手段發(fā)生變化,現(xiàn)代技術(shù)介入到翻譯中去;4)翻譯研究的對(duì)象發(fā)生變化;5)翻譯研究的隊(duì)伍發(fā)生了變化【3】。
從這些變化可以看出,翻譯人才的職業(yè)化要求譯者具備以下特征:1)翻譯成為一種謀生的職業(yè)。在翻譯的職業(yè)化時(shí)代之前,翻譯工作主要是由外語人才來承擔(dān),翻譯成為一種兼職,或者成為個(gè)人的愛好。翻譯人才的職業(yè)化要求譯者必須是職業(yè)化的譯者,翻譯應(yīng)該由專職的翻譯人員來承擔(dān)。2)翻譯人才應(yīng)該具有團(tuán)隊(duì)意識(shí),譯者要在一個(gè)翻譯項(xiàng)目中相互配合、通力合作。在職業(yè)化的翻譯時(shí)代,翻譯行業(yè)的內(nèi)部分工更加明確和細(xì)化。例如,在一個(gè)翻譯項(xiàng)目中,排版技術(shù)人員先進(jìn)行文字的提取與排版,然后交給初級(jí)譯員進(jìn)行初譯,譯審進(jìn)行初譯稿件的校對(duì),高級(jí)譯審進(jìn)行質(zhì)量監(jiān)控,最后再交給技術(shù)人員進(jìn)行排版和成品的制作。3)職業(yè)化的譯者必須熟練運(yùn)用翻譯技術(shù)。職業(yè)化的譯者必須會(huì)使用基本的翻譯輔助工具和一些翻譯技術(shù)工具,如Trados翻譯輔助軟件等。4)職業(yè)化的翻譯人才應(yīng)當(dāng)具備翻譯的相關(guān)法律法規(guī),遵守翻譯倫理,堅(jiān)持職業(yè)操守。
“一帶一路”背景下,單一的外語人才已不能滿足對(duì)外交往的需要,云南省翻譯人才的培養(yǎng)須要以職業(yè)化為導(dǎo)向,破除外語人才=職業(yè)化翻譯人才的誤區(qū)。單一的外語人才不等于職業(yè)化的翻譯人才。職業(yè)化的翻譯人才首先應(yīng)該是專門以翻譯職業(yè)為謀生的人才。單一懂外語的人才既沒有職業(yè)化人才所需要的行業(yè)知識(shí),又缺少職業(yè)化人才所必備的法律法規(guī)等知識(shí)。職業(yè)化的翻譯人才是復(fù)合型人才,這類人才必須熟悉一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的行業(yè)知識(shí),同時(shí)能夠熟練運(yùn)用現(xiàn)代化的翻譯輔助工具、翻譯軟件等翻譯技術(shù)。只有集語言技能、行業(yè)知識(shí)、翻譯技術(shù)和職業(yè)操守為一體的復(fù)合型職業(yè)化翻譯人才才能滿足“一帶一路”云南省翻譯人才的需要。
“一帶一路”背景下,云南省的定位是打造大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)高地,把云南建設(shè)成為中國(guó)面向南亞東南亞的輻射中心。云南省對(duì)外交往的對(duì)象國(guó)家主要是東南亞和南亞國(guó)家,因此翻譯人才涉及的語種主要是英語和東南亞南亞語種。在翻譯人才培養(yǎng)的語種方面,要平衡好英語與東南亞南亞語種之間的關(guān)系。既要把重點(diǎn)放在東南亞南亞語等非通用語種方面,又要重視通用語種英語翻譯人才的培養(yǎng)。
“一帶一路”背景下,云南省應(yīng)注重東南亞南亞語種翻譯人才的培養(yǎng)。云南省與東南亞在地理位置上處于毗鄰關(guān)系,成為中國(guó)通向東南亞南亞的橋頭堡位置。云南省與東南亞南亞的對(duì)外交往一直都受到關(guān)注,“一帶一路”建設(shè)更加強(qiáng)了云南省這一區(qū)域優(yōu)勢(shì),將云南省與東南亞南亞的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流提高到一個(gè)新的高度。因此,加強(qiáng)東南亞南亞諸語種的翻譯人才培養(yǎng)才能保證云南省與這一區(qū)域合作交流的順利進(jìn)行。在國(guó)家和地方政府的支持和鼓勵(lì)下,云南省東南亞南亞語種的外語人才培養(yǎng)得到快速發(fā)展。經(jīng)過近年來的發(fā)展,“過去十分緊缺的東南亞語種人才也即將接近飽和,個(gè)別語種人才甚至出現(xiàn)過剩現(xiàn)象[4]?!泵鎸?duì)東南亞外語人才飽和的現(xiàn)象,一個(gè)可行的解決方案就是加強(qiáng)這些語種職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),使之成為既具備外語語言能力,又同時(shí)具備雙語轉(zhuǎn)化能力、行業(yè)知識(shí)、翻譯技術(shù)和職業(yè)操守的高端復(fù)合型人才。
“一帶一路”背景下,在加大非通用語語種翻譯人才培養(yǎng)的同時(shí),又要注重英語翻譯人才的培養(yǎng)。由于歷史的原因,在東南亞南亞國(guó)家中,英語是新加坡、菲律賓、印度、巴基斯坦、孟加拉國(guó)等國(guó)家的官方語言,是文萊、馬來西亞主要使用的語言之一。其他東南亞南亞國(guó)家英語也作為國(guó)際通用語被廣泛使用,英語教育是這些國(guó)家主要的外語教育。因此,培養(yǎng)面向東南亞南亞的英語翻譯人才能夠促進(jìn)“一帶一路”的順利實(shí)施。
“一帶一路”背景下,云南省翻譯人才的培養(yǎng)要嘗試英語和非通用語語種相結(jié)合的方式,培養(yǎng)“復(fù)合語種”的職業(yè)化翻譯人才。這里所謂“復(fù)合語種”是指,譯員兼通2種或2種以上的語種,能夠擔(dān)任2種語言或多種語言的翻譯工作。復(fù)合語種翻譯人才培養(yǎng)的路徑有2個(gè):其一,加強(qiáng)英語語種翻譯人才的非通用語語言和翻譯能力的培養(yǎng)。在對(duì)英語翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)的過程中,對(duì)學(xué)生進(jìn)行第二外語的學(xué)習(xí)和翻譯能力的培養(yǎng)。云南省對(duì)外交往的主要國(guó)家是東南亞南亞國(guó)家。因此,在對(duì)英語翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)的過程中,要將東南亞南亞語種作為第二外語,加強(qiáng)第二外語的語言和翻譯能力培養(yǎng),使之成為復(fù)合語種的翻譯人才。這樣,不僅能夠增強(qiáng)英語翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)力,拓寬其就業(yè)面,而且也能夠更好地為“一帶一路”服務(wù)。其二,加強(qiáng)非通用語語種翻譯人才的英語語言和翻譯能力的培養(yǎng)。由于英語教育一直是我國(guó)的主要外語教育,非通用語語種的學(xué)生在英語語言方面有堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),只需對(duì)其語言能力稍加培養(yǎng)和提高,就能解決英語語言能力。對(duì)于這類學(xué)生,要著重加強(qiáng)其英漢雙語翻譯技能的培養(yǎng),使其能夠勝任英語翻譯任務(wù)。復(fù)合語種翻譯人才的培養(yǎng)模式不僅能增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,而且能更好地為“一帶一路”服務(wù)。
行業(yè)知識(shí)是翻譯人才所必備的知識(shí),是評(píng)價(jià)譯員的一個(gè)重要指標(biāo)。職業(yè)化的翻譯人才應(yīng)該熟悉一個(gè)領(lǐng)域或多個(gè)領(lǐng)域的行業(yè)知識(shí),只有這樣才能勝任實(shí)際翻譯工作。對(duì)于行業(yè)知識(shí)的培養(yǎng),要結(jié)合云南省的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、云南省與東南亞南亞國(guó)家的交往合作領(lǐng)域等因素。針對(duì)不同國(guó)家和語種,偏重不同領(lǐng)域的行業(yè)知識(shí)。例如,據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2013-2016年云南企業(yè)在東南亞南亞投資的行業(yè)分布情況如下:緬甸:農(nóng)業(yè)、礦業(yè)、電力;老撾:農(nóng)業(yè)、租賃、商業(yè)服務(wù)業(yè)、建筑業(yè)、住宿業(yè)、房地產(chǎn)、電力;越南:農(nóng)業(yè);柬埔寨:租賃和商務(wù)服務(wù)業(yè);泰國(guó):交通運(yùn)輸、水生產(chǎn);印度尼西亞:礦業(yè);斯里蘭卡:建筑業(yè)[5]。這樣就可以根據(jù)國(guó)家和語種,側(cè)重某些領(lǐng)域行業(yè)知識(shí)的培養(yǎng),使翻譯人員能夠勝任相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯任務(wù)。
課程設(shè)置是人才培養(yǎng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),云南省翻譯人才的培養(yǎng)要以服務(wù)于“一帶一路”為導(dǎo)向。結(jié)合“一帶一路”和云南省的實(shí)際情況,根據(jù)職業(yè)化翻譯人才的要求,應(yīng)突出以下幾點(diǎn):
第一,翻譯人才培養(yǎng)的課程,應(yīng)結(jié)合云南省與東南亞南亞交往的具體領(lǐng)域,開設(shè)具體的行業(yè)知識(shí)類課程。行業(yè)知識(shí)類課程的開設(shè),應(yīng)根據(jù)具體國(guó)家和語種的實(shí)際情況開設(shè),這樣才能滿足譯者在實(shí)際翻譯過程中所需要的相關(guān)領(lǐng)域行業(yè)知識(shí)。
第二,開設(shè)翻譯技術(shù)類課程。當(dāng)今翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展,一些翻譯輔助軟件成為翻譯公司和職業(yè)譯者所必備的工具。如果不會(huì)使用這些翻譯技術(shù),就無法開展翻譯工作。因此,在翻譯人才培養(yǎng)的課程設(shè)置上必須有翻譯技術(shù)相關(guān)課程,讓學(xué)生能夠熟練運(yùn)用trados等翻譯輔助工具。
第三,以“復(fù)合語種”翻譯人才為目標(biāo),開設(shè)英語翻譯專業(yè)的二外課程,小語種翻譯專業(yè)開設(shè)英語翻譯課程。復(fù)合語種的翻譯人才更能滿足云南省與東南亞南亞國(guó)家的對(duì)外交往需求。就目前情況來看,英語翻譯人才的培養(yǎng)往往忽視二外的教學(xué),使得翻譯人才的語種單一,缺乏競(jìng)爭(zhēng)力。因此,要以“一帶一路”為導(dǎo)向,開設(shè)東南亞南亞語種作為第二外語,開設(shè)小語種的語言類課程和翻譯類課程。同時(shí),小語種翻譯專業(yè)的英語課程不能局限于語言應(yīng)用課程,也要開設(shè)英語翻譯類課程,這樣才能培養(yǎng)職業(yè)化的復(fù)合語種翻譯人才。
第四,職業(yè)化的翻譯人才需要譯者熟悉翻譯的職業(yè)法律、法規(guī)和準(zhǔn)則,因此要在課程設(shè)置中有所體現(xiàn)。通過開設(shè)涉及翻譯、出版等方面法律課程,使學(xué)生了解譯者的職業(yè)操守,熟悉版權(quán)法規(guī),從而成為一名合格的職業(yè)譯員。
第五,課程設(shè)置要理論與實(shí)踐并重。課程設(shè)置除翻譯實(shí)踐類課程之外,也要開設(shè)理論類課程,讓譯者熟悉當(dāng)代翻譯理論。只有這樣,譯者在遇到一些翻譯困難時(shí)候,就能夠運(yùn)用恰當(dāng)?shù)睦碚撝R(shí)來指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。一名合格的職業(yè)化翻譯人才必須掌握一定的翻譯理論知識(shí),在翻譯實(shí)踐中能夠做到高屋建瓴。
云南省東南亞南亞來華留學(xué)生的數(shù)量規(guī)模巨大,留學(xué)生翻譯人才是國(guó)內(nèi)翻譯人才的有益補(bǔ)充,加強(qiáng)來華留學(xué)生翻譯人才的培養(yǎng)能夠?yàn)椤耙粠б宦贰碧峁└玫姆?wù)。近十多年來,云南省東南亞南亞留學(xué)生數(shù)量一直在增長(zhǎng)。2006年云南省東南亞南亞來華留學(xué)生的數(shù)量為4 077人,到2015年增長(zhǎng)到11 136人[6]。并且,近年來東南亞南亞留學(xué)生的數(shù)量一直在大幅度增長(zhǎng)。這些留學(xué)生分布在云南省高校的各個(gè)專業(yè),與中國(guó)學(xué)生一起攻讀學(xué)位。在華留學(xué)生翻譯人才將在中外經(jīng)濟(jì)交往中扮演著重要角色,東南亞、南亞的留學(xué)生在云南省高校占有很大的比例,他們當(dāng)中的一部分人愿意在畢業(yè)后擔(dān)任翻譯工作。培養(yǎng)來華留學(xué)生專業(yè)翻譯人才,不但會(huì)與我國(guó)專業(yè)翻譯人才形成一種互補(bǔ),而且也會(huì)提高來華留學(xué)生的培養(yǎng)檔次和吸引更多的留學(xué)生來華學(xué)習(xí),從而擴(kuò)大來華留學(xué)生的招生規(guī)模。
在“一帶一路”背景下,云南省翻譯人才的培養(yǎng)面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。要使翻譯人才的培養(yǎng)能切實(shí)為“一帶一路”建設(shè)服務(wù),就需要高校翻譯教育以職業(yè)化為導(dǎo)向,培養(yǎng)集語言能力、翻譯能力、行業(yè)知識(shí)、翻譯技術(shù)、職業(yè)操守為一體的復(fù)合型人才。同時(shí),從云南省與東南亞南亞對(duì)外交往的實(shí)際需求來看,復(fù)合語種的翻譯人才能更好地滿足社會(huì)的需要。因此,在云南省高校嘗試培養(yǎng)面向東南亞南亞的復(fù)合語種翻譯人才,并以職業(yè)化為導(dǎo)向,這樣培養(yǎng)的翻譯人才將會(huì)有更大的優(yōu)勢(shì),在翻譯市場(chǎng)上也就更具競(jìng)爭(zhēng)力。在培養(yǎng)本土翻譯人才的同時(shí),探索東南亞南亞來華留學(xué)生翻譯人才的培養(yǎng),使之成為我國(guó)翻譯人才的有益補(bǔ)充,更好為“一帶一路”服務(wù)。