張華
中國人常喝的白酒,與外國人常喝的葡萄酒,雖然都能醉人,但不是同一種“東西”。英語中的wine我們翻譯成酒,red wine指紅葡萄酒,white wine指白葡萄酒,所以,原來在日常交往中我們就把中國白酒回譯成了white wine, 但習(xí)慣了白葡萄酒的外國人喝了我們的白酒會覺得有很大不同,一時(shí)難以適應(yīng)的還會感覺口感刺激、味道濃烈甚至怪異,對釀酒不明就里的外國人還會認(rèn)為中國的釀造工藝落后,居然把白葡萄搞得如此不堪忍受……
為了避免文化誤讀和誤會,便于更好溝通交流,講好中國故事,在現(xiàn)實(shí)生活中,中外雙方都作過一些解釋和努力。比如,有人將中國白酒稱為“Chinese spirit”,有人稱為“Chinese liquor”,甚至“fire water”等等,但這些都只是一些差強(qiáng)人意的帶有描述性質(zhì)的民間“翻譯”,并表現(xiàn)出明顯的向英語“妥協(xié)”和“靠攏”的翻譯導(dǎo)向。
最近,海關(guān)總署在充分聽取中國酒業(yè)協(xié)會的意見之后,同意在2021年的《中華人民共和國進(jìn)出口稅則》中進(jìn)行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執(zhí)行,中文列目名稱白酒,對應(yīng)的英文是:Chinese Baijiu. 這個(gè),很有意思,因?yàn)檫@項(xiàng)“翻譯的革命”,沒有體現(xiàn)在教科書中,也不是由編譯科研部門官方宣布,而是通過進(jìn)出口稅則得以完美演繹。
關(guān)于“翻譯的革命”,我在五年前“漢風(fēng)”創(chuàng)刊之初曾專文論述,這一“革命”表明一種翻譯導(dǎo)向和翻譯策略。這樣的導(dǎo)向和策略,我們可以結(jié)合一些現(xiàn)象語境來理解。例如,本世紀(jì)初,外交部宣布,今后外交部例行記者會,發(fā)言人只用中文發(fā)布信息和答問,并不再設(shè)英文翻譯。這就要求與會外國記者有較強(qiáng)的中文能力和水平,也進(jìn)一步促使他們學(xué)好中文。
當(dāng)然,這種導(dǎo)向和策略是依托文化和社會發(fā)展因時(shí)因地、自然而然形成的,契合了當(dāng)代國際文化交往和人文交流的現(xiàn)實(shí)狀況,因而也就非常合乎時(shí)宜。為了更好說明這樣一種“革命”,在這里再舉一個(gè)例子:在中文當(dāng)中有“瓢潑大雨”這樣的表述,形容雨下得非常大,這是植根于中國傳統(tǒng)文化語境中的一種形象表述;無獨(dú)有偶,在英文當(dāng)中,也有一個(gè)成語來表述雨下得非常大,即It is raining cats and dogs,直譯為“正在下貓和狗”, 這也是植根于英國語境中的一種修辭用法。在過去,如果遇到中文“瓢潑大雨”,我們一般會對譯為It is raining cats and dogs,而在遇到英文的這個(gè)表述時(shí),也會譯為中文的“瓢潑大雨”,這樣便于雙方的理解。然而,在今天這個(gè)語境下,我并不主張?jiān)僮鬟@樣的“對譯”,而是按原文直譯并加注釋。這對譯者和讀者都帶來一定挑戰(zhàn),外國人需要去了解“瓢”的來源和中國文化淵源,中國人則需要去了解為何英國人用“貓和狗”來形容雨,這樣的挑戰(zhàn)對更好地了解雙方的文化是有益的,所以也是有利于文化理解和文化交流的。
同理,“中國白酒”翻譯成“Chinese Baijiu”后,有興趣理解“Baijiu”的外國人,就應(yīng)該去查考、去研究。本文開始使用的“東西”一詞的翻譯,也是很值得查考和研究的。
(責(zé)任編輯:龐潔)