• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者身份與譯者行為之間的關(guān)聯(lián)研究

      2021-04-12 23:15:02宋衛(wèi)陽
      校園英語·月末 2021年1期

      【摘要】目前翻譯研究隨著世界文化的發(fā)展和進(jìn)步也逐漸將翻譯視角由語言層面不斷地轉(zhuǎn)移到了文化層面,譯者身份變化在翻譯活動過程中所呈現(xiàn)出的不同角色變化,使譯者身份與譯者行為之間存在了必然聯(lián)系。本文主要分析了譯者身份和譯者行為的相關(guān)內(nèi)涵及表現(xiàn)形式,研究譯者身份與譯者行為之間的關(guān)聯(lián)。

      【關(guān)鍵詞】譯者身份;譯者行為;關(guān)聯(lián)研究

      【作者簡介】宋衛(wèi)陽(1973.05-),女,土家族,湖南桃源人,長沙理工大學(xué),講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

      【基金項目】本文是長沙理工大學(xué)青年教師成長計劃項目“基于古詩英譯對譯者身份與譯者行為的關(guān)聯(lián)研究”(項目編號:2019QJCZ090)的階段性研究成果。

      引言

      翻譯學(xué)是文化科學(xué)發(fā)展過程中出現(xiàn)的一門獨立學(xué)科,其隨著研究領(lǐng)域的不斷增加和研究內(nèi)容的不斷擴(kuò)展,逐漸從較為簡單的字面意思的語言層面開始向著文化層面發(fā)展。在翻譯活動中譯者對于翻譯具體實施策略起著直接關(guān)系,而譯者身份的不同,又為翻譯活動的開展提供了不同的視角,使得翻譯策略有了不同的展現(xiàn)。譯者在進(jìn)行翻譯活動過程中會因其自身具有的不同身份而在翻譯過程中出現(xiàn)不同視角下的觀點,使翻譯行為具有了不同的身份特性。譯者身份的不同可以通過其對于譯本的選擇、決定的翻譯目的、使用的翻譯策略等方式進(jìn)行不同展現(xiàn),表現(xiàn)出對翻譯活動更深層次的認(rèn)知。因而,譯者身份與譯者行為之間會存在著諸多密不可分的聯(lián)系,對兩者進(jìn)行分析研究,可以更深刻地研究翻譯活動所表達(dá)的深層意義。

      一、譯者身份與譯者行為相關(guān)特征及概述

      在通常情況下譯者只有一個,但是譯者本身所承擔(dān)的“身份”可能是很多個,翻譯活動中的每個角色,比如譯品中的廚師、食客、餐館老板等角色,都與原作者有著親密聯(lián)系。如譯者是食客,原作者就是餐館老板;若譯者是廚師,原作者就是食客等等。在翻譯活動中譯者同時具有多個身份特征的情況是存在的,對于一般情況下每個人的真實身份被喚作“主身份”,其他角色喚作“次身份”。主、次身份均可平行出現(xiàn)在其各自固定場所,最大的差異表現(xiàn)為其在哪種情形下的身份特征更為顯著,不同身份之間存在著相互影響的關(guān)系?!按紊矸荨庇直唤凶鳌敖巧矸荨?,具有較隱性的和多變性的特點,較常用作比喻性語言,即譯者根據(jù)其在扮演的角色要求下,實現(xiàn)身份的轉(zhuǎn)變,比如將譯者比喻成“未來的先知者”“著名畫家”“知名政治家”等。在具體的翻譯過程中,存在不能很快對于譯者所扮演臨時性角色進(jìn)行識別的情況,但是如果其翻譯結(jié)果使人懷疑其所扮演角色是譯者身份,則就使其翻譯成果遭到了否定。譯者身份是泛稱,其具有一定的務(wù)實性,比如適合市場需求的運作編譯、摘抄翻譯等行為。在市場經(jīng)濟(jì)需求下的這一翻譯活動,即使是文學(xué)翻譯也變?yōu)榱司哂休^為突出實用特點的應(yīng)用翻譯,將文學(xué)文本當(dāng)作了被“處置”對象。此時譯者所進(jìn)行的一些翻譯行為應(yīng)該可以說是為了滿足某些讀者需求而刻意和有意展開的。若是外部因素使譯者不得將其作為利益的對象來看,則其翻譯就只能如實進(jìn)行。此類情況有,如進(jìn)行學(xué)術(shù)研究用的論文翻譯,此情況不需特殊交代,譯者都是如實翻譯,不得出現(xiàn)摘譯、編譯、縮譯等行為。

      以上是對于譯者身份的相關(guān)研究和分析,接下來對譯者行為的相關(guān)特征及內(nèi)容進(jìn)行分析研究。譯者身份和其多種角色要求下產(chǎn)生的結(jié)果就是譯者行為,換句話說譯者行為引起身份和角色的不同而展現(xiàn)出不同結(jié)果。譯者行為通常是包含了譯者的矛盾、同情、糾結(jié)、偏心等心理方面的特點,其原因也是因為譯者自身具有的多種身份以及其所扮演的不同角色,使得其具有了不同的思想認(rèn)知和表達(dá)方式。譯者身份的不同還可能使其在同一翻譯作品中使用不同的策略,甚至還會有矛盾沖突的表現(xiàn)。譯者自身具有的不同身份以及其扮演的不同角色,使得其翻譯行為有了不同的走向,研究譯者身份對于譯者行為的判斷提供了很好途徑。譯者身份和角色的不同,使得其譯作呈現(xiàn)出不同特征,譯者行為在其譯本方面的表現(xiàn)因此也具有了一定規(guī)律性。

      二、譯者身份與譯者行為之間的關(guān)聯(lián)研究

      關(guān)于譯者身份與譯者行為之間的關(guān)聯(lián),本文主要從譯者身份和譯者行為的多樣性關(guān)系、譯者身份與譯者行為的因果關(guān)系兩方面進(jìn)行分析和研究。

      1.譯者身份和譯者行為的多樣性關(guān)系。上述內(nèi)容中對于譯者身份決定了譯者行為的關(guān)系有了一些研究表述,在翻譯活動過程中兩者之間呈現(xiàn)出多樣化聯(lián)系,具體表現(xiàn)為:在同一部翻譯作品中譯者作為該作品的銷售方進(jìn)行翻譯,則其在實施翻譯活動時,會將如何吸引購買者眼球為視角進(jìn)行作品的翻譯,使其作品成了市場需求下的營銷產(chǎn)品;如果譯者身份是文學(xué)家,則其在進(jìn)行譯品翻譯過程中會站在文學(xué)角度進(jìn)行相應(yīng)的文風(fēng)、內(nèi)涵等表達(dá);如果譯者身份為政治家,則會使其翻譯作品根據(jù)政治宣傳色彩,具備政治傾向性和鼓動性等等。譯文呈現(xiàn)出的多樣化特點均是由于譯者身份不同而導(dǎo)致了翻譯角度、翻譯目和翻譯側(cè)重點不同。譯者在進(jìn)行翻譯過程中可以緊緊圍繞作品原文意思同時結(jié)合相應(yīng)的翻譯效果進(jìn)行求真翻譯。同時很多情況下譯者還在原文基礎(chǔ)之上進(jìn)行了相應(yīng)的再創(chuàng)造,使得原文在含義和方向上具有了譯者意愿的偏移。除此之外,譯者還可能為使讀者更深入地了解作品內(nèi)涵,而添加一些相應(yīng)的語言修辭手法進(jìn)行文章修飾。由以上分析可以看出,譯者行為的發(fā)生可以是譯者有意為之的,還有可能是譯者無意為之的。譯者行為的多樣化,歸根結(jié)底來自譯者身份的多樣化。當(dāng)譯者選擇不同身份或者扮演不同角色進(jìn)行作品翻譯時,其翻譯行為就具有了某種特定的方式、目的以及表現(xiàn)方式。比如譯者為作品的銷售方、文學(xué)創(chuàng)造者等不同角色人物進(jìn)行翻譯行為時,其譯者身份是可以進(jìn)行轉(zhuǎn)變的,使其譯者行為具有特定目的。拋開上述的刻意身份,譯者自身還具有其主要身份,其文化因素、自身性格和思維角度等與其翻譯行為之間也存在了直接聯(lián)系。

      為了更準(zhǔn)確地理解譯者行為,最好的辦法就是讓譯者現(xiàn)身,通過其對自身在翻譯活動過程中所展現(xiàn)的身份來進(jìn)行翻譯行為的一些解釋和說明。在翻譯過程中,可以讓翻譯雙方都能準(zhǔn)確掌握彼此的真實含義以及表達(dá)邏輯,譯者可以清楚地抓住中心思想,且通過合理磨合貫通,甚至在一定情況下給予相應(yīng)建議,那其譯者行為就得到了充分發(fā)揮。比如口譯者的交際能力一直是我們追捧的重點,將譯者看作了交際專家,在翻譯活動中可以很好地結(jié)合語言雙方國家地域文化差異進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,若翻譯內(nèi)容能夠準(zhǔn)確把握語言精髓和內(nèi)涵,則說明譯者具有超常的翻譯能力,這種譯者行為被稱作“歸化”,即為了更好地溝通而使用的更符合譯人語習(xí)慣翻譯,更好地促進(jìn)雙方距離的拉近,以溝通為目的而不是突出語言的個性化展示。這種譯者行為與譯者身份是密不可分的,與其翻譯目的和手段都是相輔相成的。在傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究中,譯文常常被比作原文的影子,譯者則被比作作者仆人,但是在翻譯界更普遍的認(rèn)知是影子就是仆人。即譯文也就是譯者行為,和譯者身份是一體的。

      2.譯者身份與譯者行為的因果關(guān)系。譯者身份的不同導(dǎo)致了譯文特征的不同,使得譯者行為具有了某種規(guī)律。譯者身份決定了其語言特點,譯者所扮演的角色決定了譯文中的語言運用特征,譯者角色所要求的對于作品的求真性,使得譯文更加注重求真,指的是譯文與原文的關(guān)系;譯者身份的轉(zhuǎn)變,使其具有某個社會角色,表現(xiàn)為對于社會的務(wù)實性,對于譯文而言,則更偏重于其社會作用,指的是譯文與社會角色需求之間的關(guān)系。從譯者身份與譯文表現(xiàn)之間的關(guān)系來分析,通常情況下,譯者身份越高,其譯文的翻譯成分越大;譯者的身份化特征越明顯,其譯文翻譯成分越低。也可以說譯者距離務(wù)實方面的要求越近,距離求真方面要求就越遠(yuǎn),同時譯文中譯者自我創(chuàng)造成分也越多,這些情況下除非對于原文的求真和作用是統(tǒng)一目的,否則翻譯過程中出現(xiàn)的偏離都是具有一定理性思考成分的。譯者身份中當(dāng)譯者與作者兩個身份發(fā)生矛盾斗爭時,則譯文中的譯者的語言特性就會隨著譯者身份的不斷偏大而更強(qiáng),使得自譯文和原文之間的求真程度就越高;同時,一旦作者身份偏大,則譯者身份中所具有的社會性就越強(qiáng),使得自以為與原文之間的求真度就越低。也就是當(dāng)譯者的一種身份越加明顯突出時,其另一身份就會隨之變?yōu)榱伺R時性或者可變性角色。譯文與原文之間的偏離程度也就會不斷變大,就越加偏離了翻譯本質(zhì)要求。

      譯者身份和譯者行為之間的關(guān)系可以通過英語文學(xué)作品翻譯為例來進(jìn)行闡述。比如對于作品書籍的名字進(jìn)行翻譯,如果譯者是為銷售方來進(jìn)行翻譯的,則其會將作品的名字進(jìn)行市場化修飾,通過對閱讀者具有吸引力的文字來進(jìn)行翻譯;如果譯者是為作者文人以表達(dá)作品的文學(xué)造詣來進(jìn)行翻譯,則會使得其翻譯更加具有求真性,更加貼合作品原有含義;如果譯者是為了宣傳某種思想理念來進(jìn)行翻譯,則其會將名字進(jìn)行創(chuàng)作性翻譯,來實現(xiàn)其想獲得的相應(yīng)翻譯目的等,這就是譯者行為隨著譯者身份不同而不斷變化的原因。文學(xué)方面的翻譯均是以原文作為翻譯中心的表達(dá)型文本,在翻譯過程中如果出現(xiàn)了刪除或者修改等現(xiàn)象,則說明譯者身份發(fā)生了變化,使其為了達(dá)到某種利益或者目的而進(jìn)行了身份改變。因此在這個層次意義而言,翻譯活動均有了宏觀與微觀的區(qū)別,宏觀翻譯具有的應(yīng)用意義包含了微觀方面對于文學(xué)翻譯所需的保留原文含義要求,同時也包含了通過翻譯達(dá)到某種目的的翻譯要求,譯者身份同時進(jìn)行了相應(yīng)變化。

      譯者文化身份的不同,對于其翻譯行為同樣具有不同的表現(xiàn)形式。譯者的文化身份內(nèi)容主要指的是譯者自身價值觀,屬于文化體系中的歸屬問題。譯者是翻譯活動中的主體以及操控譯文的人員,譯者自身文化價值觀的不同使得其具有了相應(yīng)的文化身份,對于翻譯活動中的翻譯目的認(rèn)識和文化理解均呈現(xiàn)出了不同表象。同時譯者受到自身文化身份的限制,使其對于不同文化背景下的不同原文作品的理解和闡述方向均存在相應(yīng)差異,最終使得譯者行為有了不同表象。譯者文化身份對于其翻譯行為帶來了不同的事業(yè)角度,通過對于譯者文化身份的分析和研究,對其譯文內(nèi)容的深層了解有極大的幫助作用。比如對于同一本文學(xué)作品的翻譯,會因譯者文化身份的不同而出現(xiàn)不一樣的翻譯,對于人物名稱、行為習(xí)慣、思想表達(dá)等均有所不同,甚至差異較大。特別的是對于中西方文化背景和價值觀的差異,對于譯者文化身份的研究,可以更好地通過譯文去感知原文思想。譯者文化身份與譯者行為之間存在著因果關(guān)系,更確切地說是譯者身份決定了譯者行為。

      三、結(jié)語

      通過對上述內(nèi)容的分析和研究,可以看到譯者身份可以因為其翻譯目標(biāo)、服務(wù)對象、扮演角色而產(chǎn)生諸多變化,譯者身份的變化還受其文化身份的影響。通過分析可以看到譯者身份的變化使得其在翻譯過程中擁有了不同的翻譯目的和翻譯方式,譯者行為會隨著譯者身份的多樣化而發(fā)生變化,同時譯者行為也是譯者身份下形成的結(jié)果行為。加深譯者身份與譯者行為之間的關(guān)聯(lián)研究,通過不同文化背景或者不同場景下的作品翻譯研究,促進(jìn)對翻譯活動性質(zhì)的認(rèn)識。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鐘毅.譯者身份認(rèn)同視角下的“務(wù)實”與“超務(wù)實”——20世紀(jì)三四十年代奧尼爾獨幕劇漢譯研究[J].外國語文,2020,36(03): 104-110.

      [2]席琳.譯者行為批評視域下《史記》譯者倪豪士身份研究[D].大連外國語大學(xué),2020.

      [3]周領(lǐng)順.譯者行為批評的理論問題[J].外國語文,2019,35(05):118-123.

      [4]譚素琴.社會認(rèn)同下譯者身份的翻譯倫理[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2019,28(05):111-114.

      绥中县| 奉化市| 若尔盖县| 突泉县| 新竹市| 广州市| 临沭县| 洛南县| 兴文县| 泊头市| 泽州县| 宜城市| 江华| 兴宁市| 城固县| 广水市| 闸北区| 永城市| 呈贡县| 襄垣县| 绥化市| 南宫市| 清流县| 嘉鱼县| 易门县| 静宁县| 芦溪县| 汉川市| 济源市| 壤塘县| 陆川县| 增城市| 资兴市| 象州县| 罗田县| 尼木县| 黎平县| 德兴市| 睢宁县| 静乐县| 武功县|