• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究

      2021-04-12 23:15:02廖文霈
      校園英語·月末 2021年1期
      關(guān)鍵詞:福德流行語英譯

      【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行語如今正不斷滲透到人們生活的方方面面,在日常語言使用中扮演著越來越重要的角色。本文以卡特福德(Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),主要探討2018和2019年網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯。通過分析研究發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯需要重點(diǎn)考慮讀者的接受程度,遵循“讀者友好”的原則;在確保詞義準(zhǔn)確的前提下,采用相應(yīng)的轉(zhuǎn)換方式,以不同的英文表達(dá)形式來呈現(xiàn)中文網(wǎng)絡(luò)流行語,達(dá)到翻譯的功能對(duì)等,從而進(jìn)一步傳播中國(guó)的流行文化。

      【關(guān)鍵詞】卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換理論;網(wǎng)絡(luò)流行語英譯;2018、2019網(wǎng)絡(luò)流行語

      【作者簡(jiǎn)介】廖文霈,女,漢族,四川成都人,昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院翻譯碩士在讀,研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐。

      隨著網(wǎng)絡(luò)科技的飛速發(fā)展,各種各樣的網(wǎng)絡(luò)用語不斷涌現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)用語已經(jīng)成為公眾日常語言使用不可分割的一部分。“確認(rèn)過眼神”“檸檬精”“斷舍離”“我太難了”等等最初來源于網(wǎng)絡(luò)的流行語如今已滲透到人們生活的各個(gè)方面。網(wǎng)絡(luò)流行語(network buzzword)作為日常交際中的基本語言單位,在語言和社會(huì)文化發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,因?yàn)樗仁钦Z言的產(chǎn)物,也是社會(huì)文化的產(chǎn)物。這種新的語言形式豐富了人們的詞匯,并以一種幽默而批判的方式反映了人們不斷變化的生活方式。網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯版本對(duì)于傳播中國(guó)的流行文化有著重要的意義,故本文選取中國(guó)日?qǐng)?bào)提供的2018、2019年部分流行語的英文譯本,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語的特征和翻譯轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行探討研究。

      一、網(wǎng)絡(luò)流行語的特征及翻譯

      明確網(wǎng)絡(luò)流行語的特征是分析其翻譯的基礎(chǔ)。周文德(2014)將網(wǎng)絡(luò)流行語的特征歸納為以下六個(gè)方面:第一,網(wǎng)絡(luò)流行語反映了廣大網(wǎng)民在社會(huì)生活中普遍關(guān)注的焦點(diǎn)問題和熱點(diǎn)事件,具有鮮明的時(shí)代性;第二,網(wǎng)民通過網(wǎng)絡(luò)上的各種平臺(tái)進(jìn)行交流﹑發(fā)表觀點(diǎn),由此產(chǎn)生的流行語具有強(qiáng)烈的互動(dòng)性;第三,一些流行語的背后往往隱藏著一系列的新聞背景,具有內(nèi)容上的豐富性;第四,網(wǎng)絡(luò)流行語來源廣泛,并且有不拘詞法的現(xiàn)象,由此體現(xiàn)多樣新穎的特點(diǎn);第五,網(wǎng)絡(luò)流行語通常簡(jiǎn)單易懂、老少皆宜,具有簡(jiǎn)明通俗的特點(diǎn);第六,網(wǎng)絡(luò)流行語中有許多表達(dá)風(fēng)格詼諧幽默,具有十足的風(fēng)趣性。

      基于以上特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯應(yīng)遵循以下兩個(gè)方面的原則: 在文化上,保留和尊重中國(guó)文化要素的立場(chǎng),最大限度地展現(xiàn)真實(shí)的中國(guó)形象;在語言上,考慮譯語讀者的接受水平,靈活采用不譯(音譯)、釋義、描述、意譯、替換等各種轉(zhuǎn)換方法,讓譯文讀者所領(lǐng)略到的含義無限接近于真正的原文,感受到真正的中國(guó)風(fēng)貌(吳波,2017)。

      二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

      “翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念由卡特福德(Catford)于1965年首次提出??ㄌ馗5卵匾u了弗斯(Firth)和韓禮德(Halliday)的模式,從交際的角度分析語言在語境中的作用功能,并在不同層面和層級(jí)上對(duì)語言進(jìn)行分析(Munday,2001:92)。該理論強(qiáng)調(diào)句子的成分分析和靈活的翻譯對(duì)等??ㄌ馗5拢–atford,1965: 73)將“轉(zhuǎn)換(shifts)”定義為“departures from formal correspondence in the process of going from SL to TL(源語在進(jìn)入譯語過程中偏離形式的對(duì)應(yīng))”。翻譯轉(zhuǎn)換包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,卡特福德重點(diǎn)探討了范疇轉(zhuǎn)換的幾種類型——結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。此外,該理論主要圍繞源語和譯語在語言結(jié)構(gòu)方面的差異對(duì)翻譯原則進(jìn)行探討,一定程度上弱化了形式對(duì)等,而重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)意義以及語言層次微觀現(xiàn)象的對(duì)等(穆雷,1990)。根據(jù)不同語言構(gòu)詞成句的不同,該理論給出了不同的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換方法。本文主要運(yùn)用了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換兩種方式來討論網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,同時(shí)驗(yàn)證翻譯轉(zhuǎn)換理論在流行語英譯領(lǐng)域的可行性。

      三、翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

      翻譯轉(zhuǎn)換的根本目的是通過語言形式的轉(zhuǎn)換使讀者理解原文的含義。鑒于各種流行語的中文表達(dá)形式本身各不相同,其英譯所采取的轉(zhuǎn)換方式也相應(yīng)地有所差異。

      1. 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。語法里的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在所有層級(jí)上(Catford,1965:78)。也就是說,句子層面上句式的轉(zhuǎn)變和詞匯層面上等值成分順序的轉(zhuǎn)變都屬于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

      例:我太難了

      譯文:What am I supposed to do?

      “我太難了”是2019年度網(wǎng)絡(luò)流行語,是當(dāng)代年輕人面臨困境時(shí)一種幽默而無奈的自嘲。其中文句式為一個(gè)帶有些許感嘆意味的簡(jiǎn)單陳述句。但譯文并未將“難”直譯為“difficult”或“hard”,而是將整個(gè)簡(jiǎn)單句的結(jié)構(gòu)打碎重構(gòu),巧妙地轉(zhuǎn)換為一個(gè)疑問句。What am I supposed to do?(我該怎么做呢?)通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,以意譯的方法更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原用語的表達(dá)情感,因?yàn)椤半y”并不是真的難,而是以一種詼諧的腔調(diào)表達(dá)出的某種無奈與輕微的抱怨。而這種情感與說話的腔調(diào)正是能體現(xiàn)如今年輕人面臨壓力時(shí)的態(tài)度與說話方式,一陣自我調(diào)侃之后仍然要解決困難。因此,“What am I supposed to do?”更加直觀地向英語讀者體現(xiàn)了這一漢語流行語所傳達(dá)態(tài)度與情感,同時(shí),疑問句的句式也能體現(xiàn)流行語的互動(dòng)性特點(diǎn)。

      2. 類別轉(zhuǎn)換。當(dāng)譯語單位的等值成分是一個(gè)與源語單位處于不同類別的成分時(shí),就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換(Catford,1965:78)。翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換為較常見的類別轉(zhuǎn)換方式之一。

      例:斷舍離

      譯文:Simplifying Life

      “斷舍離”為2019年度網(wǎng)絡(luò)流行語,表示一種拋棄一切不必要的東西、把自己從物質(zhì)條件中解放出來的生活方式。中文表達(dá)由“斷”“舍”“離”三個(gè)動(dòng)詞組成,英文譯文采用類別轉(zhuǎn)換,將這組動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為一個(gè)概括化的名詞?!癝implifying Life”(簡(jiǎn)化的生活)詞義直觀簡(jiǎn)潔,避免了中文意思相近的“舍”和“離”兩個(gè)動(dòng)詞的翻譯障礙。此外,增譯的“Life”也直接向目標(biāo)讀者表明了這個(gè)流行語是用于表述生活方式的詞匯,體現(xiàn)了流行語簡(jiǎn)明通俗的特點(diǎn),且符合“讀者友好”的原則。

      例:杠精

      譯文:An Argumentative Person

      “杠精”為2018年度網(wǎng)絡(luò)流行語,指通過抬杠獲取快感的人,或故意唱反調(diào)的人。此處“杠”表示抬杠,難以用英語直譯。這個(gè)表達(dá)的翻譯采取的是釋義的方法,將“杠”的含義解釋為“Argumentative”(好爭(zhēng)辯的)。爭(zhēng)辯的形式有很多種,而抬杠唱反調(diào)也屬于爭(zhēng)辯的一種,且對(duì)于英語讀者而言“好爭(zhēng)辯的”應(yīng)當(dāng)更容易理解,這里的釋義同樣以讀者為中心,同時(shí)顧及英漢語言詞匯之間的差異性,用一個(gè)相對(duì)寬泛的概念釋義漢語中一個(gè)較為生澀的概念,且兩者詞義之間為包含關(guān)系,故這樣的釋義是可行的。但是顯然,相比漢語“杠精”這一簡(jiǎn)潔凝練的表達(dá),英語譯文還是不免有些“重”;此外,漢語中的“精”常用于形容神仙傳說中的鬼怪,如妖精、蜘蛛精等,這里的“杠精”是一種夸張的手法,但把“(杠)精”簡(jiǎn)單地譯為“(Argumentative)Person”也失去了一些原詞的風(fēng)趣性。因此,“杠精”的翻譯仍有優(yōu)化的空間。

      3. 單位轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換指源語中某級(jí)上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語不同等級(jí)上的單位這樣一種形式對(duì)應(yīng)的脫離(Catford,1965:79)。即翻譯中常發(fā)生的詞與短語、詞與句子、短語與句子之間的相互轉(zhuǎn)換均屬于單位轉(zhuǎn)換的范疇。

      例:檸檬精

      譯文:Green with Envy

      “檸檬精”為2019年度網(wǎng)絡(luò)流行語,一般用于形容羨慕嫉妒他人者。其翻譯“Green with Envy”將漢語的名詞轉(zhuǎn)換為形容詞短語,在語言單位上實(shí)現(xiàn)從詞到短語的單位等級(jí)轉(zhuǎn)換?!癎reen with Envy”看似與“檸檬精”的字面意思關(guān)聯(lián)不大,但實(shí)際上兩者在各自語言中的意義卻十分相近。英語中“green”一詞有“jealous and envious”(羨慕和嫉妒)的意思,與之相關(guān)的英文表達(dá)也比較常見,如“green-eyed”表示“眼紅”等等。此外,Green with Envy在英語中本身就是一個(gè)俗語,為很多西方人所熟悉。因此,在此作為“檸檬精”的翻譯是套譯得比較恰當(dāng)?shù)?。此處單位轉(zhuǎn)換的目的可以理解為縮小與英語讀者的差距,使類似的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯版更符合英語國(guó)家語言表達(dá)的文化規(guī)范,并通過歸化的翻譯策略來體現(xiàn)語義對(duì)等,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。

      例:確認(rèn)過眼神

      譯文:Soul Gaze

      “確認(rèn)過眼神”為2018年度網(wǎng)絡(luò)流行語,最初來自歌曲《醉赤壁》里的歌詞“確認(rèn)過眼神,我遇上對(duì)的人”,后多用于形容人們已認(rèn)證或十分確認(rèn)的事物,通常帶有調(diào)侃意味。這一表達(dá)的中文原文為句子,而其英文翻譯“Soul Gaze”(靈魂凝視)采用單位轉(zhuǎn)換譯成了名詞短語。

      此處單位轉(zhuǎn)換的目的可以從以下方面進(jìn)行考量:

      首先,這一表達(dá)本身需要特定的語境。對(duì)于不甚了解中國(guó)流行文化的英語國(guó)家讀者而言,如果直譯為“get the expression in one's eyes”,容易造成所指不明,讓讀者不知所云?;趯?duì)語境的考慮,名詞短語可以相對(duì)較好地避免這一問題。

      其次,名詞短語“Soul Gaze”更易傳播。網(wǎng)絡(luò)流行語之所以在國(guó)內(nèi)引起了較大影響,其原因就在于這些語言表達(dá)的流行性達(dá)到了一定的程度,人們使用的次數(shù)多、范圍廣,這些表達(dá)相應(yīng)也就越來越流行。結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語簡(jiǎn)明通俗、幽默風(fēng)趣的特征,這些表達(dá)的英文譯文也不宜冗長(zhǎng)復(fù)雜,簡(jiǎn)潔明了的譯文會(huì)讓讀者更容易記住,從而使國(guó)內(nèi)的這些流行元素得到進(jìn)一步的傳播;同時(shí),也從更廣義的層面實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能對(duì)等。

      四、結(jié)語

      本文以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),從結(jié)構(gòu)、類別、單位轉(zhuǎn)換三個(gè)層面,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語的特征和翻譯方法探討了2018年和2019年的部分網(wǎng)絡(luò)流行語。通過分析,筆者驗(yàn)證了翻譯轉(zhuǎn)換理論在流行語英譯領(lǐng)域的可行性;筆者認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯應(yīng)以“讀者友好”為基本原則,同時(shí)可以根據(jù)不同表達(dá)的特征運(yùn)用適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換方式進(jìn)行翻譯,最終達(dá)到翻譯的功能對(duì)等,更有效地傳播中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行語和流行文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: The Taylor and Francis Group, 2001.

      [2]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London, Oxford University Press, 1965.

      [3]穆雷.評(píng)卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J].外語教學(xué),1990 (2):37-42.

      [4]周文德.網(wǎng)絡(luò)熱詞的特征及其翻譯[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2014(9):59-61.

      [5]吳波.中國(guó)社會(huì)文化熱詞英譯的立場(chǎng)和方法[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2017(1):85-91.

      猜你喜歡
      福德流行語英譯
      拉什福德 信任危機(jī)
      新體育(2024年6期)2024-06-05 10:48:58
      摘要英譯
      流行語大盤點(diǎn)
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      摘要英譯
      看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
      要目英譯
      要目英譯
      大學(xué)流行語考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      巧借 流行語
      快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
      泰斯福德防爆輪胎
      东乡| 张家川| 漳平市| 泽州县| 伽师县| 大邑县| 平乡县| 临西县| 满城县| 长子县| 苏尼特左旗| 北川| 河南省| 承德县| 东光县| 资溪县| 汉阴县| 深圳市| 隆回县| 和顺县| 博白县| 吴江市| 西昌市| 龙里县| 喜德县| 白城市| 手游| 利川市| 柘荣县| 郸城县| 临江市| 阿拉善右旗| 赤峰市| 广州市| 贵阳市| 双桥区| 苏州市| 九龙县| 南京市| 广东省| 宜昌市|