蘇雪蓮
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 遂寧 629000)
在信息時代、經(jīng)濟(jì)全球化的今天,跨文化交流已經(jīng)是現(xiàn)代人生活中不可缺少的組成部分。如果把翻譯比作跨文化交際中的橋梁,那么思維方式就是這座大橋的橋墩,是大橋存在的基礎(chǔ)。著名的翻譯理論家E.A. Nida(1993)認(rèn)為,“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯誤,往往不是因詞語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因錯誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。”經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會心理、民族特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、宗教信仰、生活方式等等社會性因素是造成中西方思維方式差異的重要 根源。
1)直覺思維與邏輯思維。中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“天人合一”的整體觀,這使得漢民族的思維方式注重從整體上觀察事物,借助知覺從總體上把握事物的內(nèi)在規(guī)律和本質(zhì),不講究分析論證。因此.中國的思維方式具有主體直覺性特點(diǎn)。西方傳統(tǒng)哲學(xué)注重理性、分析、推理和實(shí)證。邏輯思維不依賴直覺感性認(rèn)識而以抽象的概念、判斷和推理作為思維的基本形式.從而揭露事物的本質(zhì)特征和規(guī)律性聯(lián)系。因此,西方人擅長用抽象的概念表達(dá)具體事物,重分析論證。
2)模糊性與精確性。西方傳統(tǒng)崇尚科學(xué)與理性、重視數(shù)學(xué)、注重思維活動的嚴(yán)格性、明晰性、確定性;而中國人對事物的認(rèn)識,往往很少象西方那樣先對其進(jìn)行嚴(yán)格的定義和界說,明確其內(nèi)涵和外延,然后再分析、判斷、推理,得出結(jié)論。中國傳統(tǒng)的思維往是模糊的。而兩者的差異從語言上來看就是,漢語里的形容詞不存在比較級,動詞也無所謂“時態(tài)”、“單復(fù)數(shù)形式”,其確切含義只能通過具體語言環(huán)境、語言前后內(nèi)容來把握。
3)有機(jī)性與機(jī)械性。中國傳統(tǒng)思維注重整體有機(jī)性、辯證性突出;而西方傳統(tǒng)思維注重具體機(jī)械性、形而上學(xué)明顯。這就表現(xiàn)在中國人想問題、做事情比較全面很少走極端。而西方人傳統(tǒng)思維喜歡把事物分解開來進(jìn)行定量分析、實(shí)證檢驗(yàn)等等。
語言是思維的載體,中西這兩種不同的思維方式必然反映在漢英兩種語言的文字符號和語言組織結(jié)構(gòu)上。
1)文字符號上。中國的主體直覺性思維表現(xiàn)在文字上就是漢字具有圖像性,如:象形字。人們正是通過對事物的具體形狀、聲音、印象等直接感知而創(chuàng)造漢子。如“山”、“日“、“月”等文字符號是根據(jù)事物本身的具體形狀而創(chuàng)造的;又比如,雙“木”成“林”、三“木”構(gòu)成“森”、三“人”構(gòu)成“眾”.既形象又表意。這些構(gòu)字法剛好體現(xiàn)了漢民族的直覺性思維。而從英語單詞sun、moon、woods、forest、people這些單詞的外型上我們根本無從得知它的 意義。
2)語言組織結(jié)構(gòu)上。漢語句型結(jié)構(gòu)靈活、松散,習(xí)慣用意義來組織內(nèi)容,邏輯關(guān)系暗含在句意中。因此,多用意思連接的分句或單句,即多“流水句”,且句子短小、明快,橫向鋪排。如:“登上日觀峰,舉目遠(yuǎn)眺,只見山外有山,景外有景,無限風(fēng)光,攝人心魄?!倍⒄Z組織結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,句內(nèi)由各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接,主從銜接、主謂一致.層次分明,成疊床架屋的結(jié)構(gòu)。
思維方式的差異導(dǎo)致英漢語言表達(dá)方式的不同,因此在英漢互譯時,必須轉(zhuǎn)換思維方式,使譯語符合目的語的語言規(guī)范和行文習(xí)慣,避免翻譯腔,做到準(zhǔn)確、生動、提高譯文的可接受性。漢語句段結(jié)構(gòu)松散,呈流散型,主要通過字詞的意義連接;而英語句段由主謂提挈,講求句內(nèi)的銜接與連貫。所以漢英翻譯時,要理清句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系.按英語的語言特點(diǎn),尋求句內(nèi)的銜接與連貫,做好句子的構(gòu)建與整合。
英語的邏輯思維方式導(dǎo)致“英語主語具有邏輯思維的傾向.凡是符合邏輯的就可以做主語”。因此英語句子主語具有非人稱性和抽象性,而漢語的主語具有很大的詞類兼容性,是“話題主語”。英譯漢時要根據(jù)漢語的特點(diǎn)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使?jié)h語譯文通順、地道、準(zhǔn)確。英語的邏輯型思維呈線性.往往采用直線推進(jìn)的演進(jìn)方式.這種“線形的”邏輯使得西方人采用直接交流的形式.表現(xiàn)在語言組織上就是習(xí)慣首先說明觀點(diǎn)、看法.點(diǎn)明主題,然后再依次說明其他細(xì)節(jié)或進(jìn)行分析.所以英語句子的意義重心在前,修飾成份在后;漢語則恰恰相反.修飾成份在前.意義重心在后。所以我們在英譯漢的時候.常常有必要把英語句子的語序顛倒過來,以符合漢語句子的語序特征。
英語的句子中有時有多個修飾成份,翻譯的時候不能僅僅簡單地把句子的前后部分倒置,而應(yīng)該在遵守倒置方法的大前提下,根據(jù)情況重新安排漢語的語序。
分析中西思維差異.并不意味著要改變自己的文化或放棄對自己文化的繼承與發(fā)展。而是通過對比分析中西方人的思維習(xí)慣以幫助揭示英漢兩種語言的本質(zhì)和特征.并有效地把握住語言.思維、文化之間的內(nèi)在聯(lián)系.更好地實(shí)現(xiàn)不同語言問的轉(zhuǎn)換.成功地進(jìn)行跨文化交際。中西思維之間的差異使英漢語言差別懸殊,在雙語的轉(zhuǎn)換過程中兼顧二者的思維習(xí)慣,有助于譯文更加符合目的語的語言規(guī)范和行文習(xí)慣,提高譯文的質(zhì)量,增加譯文的可接受度。
漢語講究對仗工整,適當(dāng)使用四字格短語是行之有效的方法。無論是在寫作還是在翻譯中,能否恰到好處地運(yùn)用一些四字格短語都是衡量一個人的語言水平的標(biāo)志之一。翻譯是一門藝術(shù),尤其是在文學(xué)翻譯中,如果完全不用或是很少使用四字短語,譯文往往會顯得枯燥乏味,缺乏文采,反之則能達(dá)到很好的藝術(shù)效果。
譯事三難信、達(dá)、雅。翻譯不僅僅需要忠實(shí)于原文,還要在全面理解的情況下將原文語言表達(dá)的藝術(shù)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言的表達(dá)藝術(shù),這就是翻譯中的雅。四字格乃“華文所獨(dú)”,是漢語言極富特色的表達(dá)手段之一。筆者在教學(xué)在中發(fā)現(xiàn),許多同學(xué)英文基礎(chǔ)扎實(shí),對原文的理解沒有問題,表達(dá)也基本忠實(shí)通順,但其譯文總給人感覺過于拘謹(jǐn),韻味不足。若能有意識對原文進(jìn)行修改潤色,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些四字格短語,可以使譯者文筆顯得更為老道,譯文更為通順流暢,甚至增添不少生花妙筆。當(dāng)然翻譯中使用四字格成語也要講究適度的原則,不能胡用濫用,以免產(chǎn)生牽強(qiáng)附會、矯揉造作的譯文,尤其對一些含有歷史典故等文化色彩特別濃厚的成語要 慎用。
綜上所述,我們在實(shí)際生活中遇到英漢翻譯時,切記要考慮各種因素的影響。不僅要在行文上做到“信”、“達(dá)”,還要讓譯文達(dá)到“雅”的境界。要準(zhǔn)確地把握中西思維方式的差異,熟練的掌握各種翻譯的策略技巧,讓自己的翻譯符合目標(biāo)語言的文化背景、語言習(xí)慣。如此便有助于我們掌握并了解英美國家的文化、價值觀,跟上英語語言發(fā)展的步伐,提高英語的理解力和鑒賞力。增進(jìn)中西方的相互理解,促進(jìn)文化交流。