王 瑜 尹曉騰
(濱州醫(yī)學(xué)院,山東 煙臺 264000)
從符號學(xué)相關(guān)標(biāo)記造成和發(fā)展趨勢視角,以標(biāo)記生產(chǎn)制造和變換2個方面為突破口,本科學(xué)研究討論理論范圍下的中國傳統(tǒng)文化外譯文字(包含異語寫作文字和外譯文字)的出版與普及化難題。根據(jù)當(dāng)今受眾群體認(rèn)可與接納的差別、學(xué)術(shù)研究體系牽制、閱讀者精準(zhǔn)定位未知、國際性出版主導(dǎo)權(quán)孱弱、出版與國際交流切入點(diǎn)禁止所引起的出版難和傳播效用差這一現(xiàn)況,本科學(xué)研究秉持著“政府部門能量核心、民俗能量輔助”“政府部門能量為裁判、民俗能量為選手”的戰(zhàn)略方針,在出版方面將中國出版為重心點(diǎn)轉(zhuǎn)為國外出版為重心點(diǎn),以著作權(quán)出讓和代理商為前提條件,交給國外出版社、海外華人出版社、國有制出版社國外支社籌辦中國傳統(tǒng)文化主題作品的出版和傳播業(yè)務(wù)流程;激勵政府部門能量與民俗能量協(xié)作,相互參加中國傳統(tǒng)文化的國外出版和普及化,將原來單一的出版、發(fā)售和傳播方式變化為規(guī)章制度完善、多元化相輔相成的方式,以推動中國傳統(tǒng)文化作品的國際性商品流通。
無論是民俗文化作品的寫作與出版,還是民俗文化作品的漢語翻譯與普及,在實質(zhì)上全是人們標(biāo)記主題活動(sign activity),或者符指過程(semiosis)。中國當(dāng)?shù)厝藛T以外國語創(chuàng)作中國傳統(tǒng)文化主題的作品,中國當(dāng)?shù)厝藛T以中國傳統(tǒng)文化為底本用外國語譯寫的作品,這種均涉及獨(dú)有的直接或間接性標(biāo)記變換這一符指過程,即實質(zhì)上面歸屬于中國傳統(tǒng)文化的外譯范圍。從標(biāo)記文字的產(chǎn)生和生命持續(xù)的角度來看,標(biāo)記主題活動應(yīng)分成符號產(chǎn)生和符號變換,前面一種包含符號創(chuàng)造與標(biāo)記文字寫作,及其標(biāo)記文字出版與傳播2個方面;后者盡管根據(jù)前面一種的標(biāo)記造就和符號文字寫作,因變換這一獨(dú)有的標(biāo)記主題活動和符指過程,造成相同語言不一樣階段不一樣設(shè)計風(fēng)格,及其不一樣語言不同階段不一樣設(shè)計風(fēng)格的標(biāo)記文字,因此也涉及根據(jù)原標(biāo)記文字的元寫作文字以及出版與傳播。中國中國知網(wǎng)以“中國傳統(tǒng)文化外譯出版”“中國傳統(tǒng)文化外譯傳播”為檢索關(guān)鍵詞,經(jīng)手動式排歧得到 有關(guān)數(shù)據(jù)信息12篇(今年10月20日)。目前成果中絕大部分偏重于符號主題活動變換方面的漢語翻譯、出版與傳播途徑(如廖七一2012,張平輿2015,孫化顯2017等),并未深層次地論及符號生產(chǎn)方面的出版與傳播普及化,尤其是外譯作品的動向,雖偶有論及民俗能量與政府部門能量在中國傳統(tǒng)文化外譯與傳播全過程中的功效,但還不夠深層次和系統(tǒng)。
就中國傳統(tǒng)文化外譯的出版與傳播普及化而言,政府部門能量過于單一,不利民俗文化的合理傳播,故應(yīng)與民俗力量融合運(yùn)行,職責(zé)分工而至。整體而言,政府部門力量是文化藝術(shù)傳播的領(lǐng)頭羊、是物力資源的確保者,應(yīng)處在文化藝術(shù)外譯傳播全過程的宏觀領(lǐng)導(dǎo)位置,從總體上掌握中國傳統(tǒng)文化外譯與傳播的整個過程,另外依靠民俗能量填補(bǔ)政府部門在傳播民俗文化全過程中各層面的不足,降低海外受眾群體對中國傳統(tǒng)文化外譯傳播所造成的抵制心態(tài),合理地確保中國創(chuàng)新能力和綜合國力的提高。因此,必須從民俗能量視角討論中國傳統(tǒng)文化外譯作品的出版與傳播問題。本研究擬從符號生產(chǎn)和變換的層面,討論中國傳統(tǒng)文化外譯的效用利潤最大化問題。
2.2.1 外譯作品的出版
現(xiàn)在中國傳統(tǒng)文化外譯作品的出版主要存在以下幾個問題:1)文學(xué)類作品譯入與譯出失調(diào),東西方文學(xué)類互動交流不夠;2)外語關(guān)鍵語系的漢語翻譯遍布不平衡,英語翻譯明顯過少;3)中國當(dāng)代文學(xué)譯介和傳播的方式不暢,國外流行出版組織的參與性不高;4)中國現(xiàn)當(dāng)代國外的知名度比較有限,漢語翻譯品質(zhì)有待提升(高方許鈞,2010)。王瑩將中國文化藝術(shù)外譯作品出版的制約要素梳理為:1)國際性傳播服務(wù)平臺和現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)西方國家學(xué)術(shù)研究體系的牽制;2)沒有找到中外合作的切入點(diǎn);3)欠缺中國核心的傳播服務(wù)平臺(王瑩,2017)。所述梳理均有一定的道理,但中國文化藝術(shù)外譯作品的出版難題還應(yīng)該從符號的生產(chǎn)和轉(zhuǎn)換兩個層面進(jìn)行展開。
從符號的生產(chǎn)角度來看,海外華人和漢學(xué)家以外國語創(chuàng)作并出版中國主題作品,均以中國文化藝術(shù)客觀事實為依托,以外國語為承載媒體,在實質(zhì)上歸屬于中國文化藝術(shù)的外譯作品范圍,如林語堂的《京華煙云》(1938)等;顧彬的《20世紀(jì)中國文學(xué)史》(2008);桑稟華的《牛津通識讀本:中國文學(xué)》(2012)。從漢語翻譯角度觀察,華籍翻譯家、國外漢學(xué)家、中國譯員,及其中國譯員與中國籍翻譯學(xué)家、中國譯員與國外漢學(xué)家合作,以漢語底本為依托,以外國語為媒體出版的中國文化藝術(shù)作品,是當(dāng)今中國文化藝術(shù)外譯的主體,如沙博里(S.Shapiro)譯的《水滸傳》、理雅各(J.Legge)譯的《中國經(jīng)典》、汪榕培譯的《蘇劇精華》、楊憲義與戴乃迭合譯的《紅樓夢》等。從時間和影響上講,“現(xiàn)如今西方國家學(xué)界時興的有關(guān)中國著作的譯文絕大部分是由漢學(xué)家翻譯的,中國專家學(xué)者進(jìn)到這一行業(yè)很晚。可以說,在中國古代文化著作的漢語翻譯傳播層面,西方國家漢學(xué)家占有導(dǎo)向性影響力”(廖七一,2019)?!霸凇兑捉?jīng)》的翻譯中,中國專家學(xué)者的譯著占到數(shù)量的30%。”(張平輿,2015)從出版和影響角度觀察,海外華人、國外漢學(xué)家、中國譯員與漢學(xué)家和海外華人的作品絕大部分由西方國家出版社出版,且知名度也遠(yuǎn)超中國出版社出版的作品。
出現(xiàn)這樣的情況是由于:1)受眾群體的認(rèn)可與接納問題;2)學(xué)術(shù)研究體系牽制問題;3)閱讀者的精準(zhǔn)定位問題;4)中國在國際性出版行業(yè)的主導(dǎo)權(quán)問題;5)出版與協(xié)作的切入點(diǎn)問題等(賈洪偉,2017)。為處理所述問題,相關(guān)部分必須變換角度,將原先的中國出版重心點(diǎn)轉(zhuǎn)為國外出版,以著作權(quán)出讓和代理商(現(xiàn)階段必須健全著作權(quán)出讓和代理商規(guī)章制度,建立完善而合理的相關(guān)法律法規(guī))為前提條件,交給海外出版社、海外華人出版社籌辦出版和傳播業(yè)務(wù)流程。此外,激勵政府部門和民俗力量參加到國外出版和傳播中國文化藝術(shù)外譯的事業(yè)中來,激勵國有制出版公司在國外開設(shè)支社,激勵具有一定資質(zhì)證書和資產(chǎn)整體實力的本人、社團(tuán)組織和組織在國外申請注冊出版社,激勵東西方政府部門和民俗力量相互注資或協(xié)作開設(shè)出版組織,將原先單一的出版與傳播方式變化為多元化相輔相成、共促興盛的方式。
2.2.2 外譯作品的傳播與普及化
要使中國文化藝術(shù)外譯作品的傳播普及利潤最大化和最佳化,就需要在進(jìn)一步提高中華民族文化強(qiáng)國基本上,保證以下六點(diǎn)。1)中國文化藝術(shù)外譯工程項目應(yīng)以西方受眾為考慮點(diǎn),了解海外受眾群體當(dāng)今很感興趣且急切要求的內(nèi)容和主題,而不是一味地一廂情愿譯介兩者之間興趣愛好和要求相背馳的作品。中共中央辦公廳于17年1月25日下發(fā)的《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》強(qiáng)調(diào),“適用中華醫(yī)藥、中華民族烹制、中華武術(shù)、中華民族著作、中國珍貴文物、中國園林景觀、中國傳統(tǒng)節(jié)日等中華民族傳統(tǒng)文化象征性新項目走向世界。積極主動宣傳策劃推薦中國戲曲、民族器樂、書法藝術(shù)、山水國畫等在我國出色傳統(tǒng)文化造型藝術(shù),讓海外群眾在審美觀全過程中得到愉悅、體會中國文化”,還可考慮到當(dāng)今傳播較為活躍性的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說、五行八卦、中國風(fēng)水等內(nèi)容和主題。2)在對中國經(jīng)典參考文獻(xiàn)的外譯工作中,要留意古文文字轉(zhuǎn)譯的實際意義外流、內(nèi)容疏忽和誤會錯譯問題,轉(zhuǎn)譯全過程中或者篩選最好白話文本,或者白話文本與原典對照,無論哪樣方法必須勤加考證。3)要充分運(yùn)用國際性出色漢學(xué)家的專業(yè)知名度,或者啟動漢學(xué)家加入創(chuàng)作中國方案,或者邀約其參加外譯新項目,又或者是請各行業(yè)漢學(xué)家作外譯咨詢顧問,便于確保外譯作品的語言品質(zhì)和傳播效用。4)外譯文字的附(副)文字配備務(wù)求最清理和最佳化,也要參照中國文化藝術(shù)作品國際性暢銷書籍配備附文字的工作經(jīng)驗。5)發(fā)展構(gòu)思,運(yùn)用中國在國際社會的經(jīng)濟(jì)實力和威望,積極主動打造出以官方力量為核心,民俗力量實行和促進(jìn)的傳播服務(wù)平臺,務(wù)求在短期內(nèi)占有高檔文化藝術(shù)傳播服務(wù)平臺?!蛾P(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》強(qiáng)調(diào),“探尋中國文化國際性傳播與溝通交流新模式,綜合運(yùn)用大眾傳播、人群傳播、社交傳播等方法,搭建多方位、多層面、寬行業(yè)的中國文化傳播布局”。6)激勵和創(chuàng)建民間團(tuán)體和組織,推動國際性學(xué)術(shù)論壇,推動中國文化藝術(shù)的外譯和國際性傳播(賈洪偉,2017)。
盡管影視制作作品和文藝范兒傳統(tǒng)武術(shù)匯演不用歷經(jīng)出版步驟,但群眾匯演自身就等同于符號文字的出版,因此也列入文本的視線。方案策劃出色的影視制作、歌曲、民族舞蹈、傳統(tǒng)武術(shù)作品的表演,及其字畫、珍貴文物等作品的展覽會,突顯中華民族出色文化藝術(shù)所具備的普適性價值,積極主動擴(kuò)展中華民族傳統(tǒng)文化對外開放傳播的深度和廣度。
就中國文化的國外傳播來講,外譯作品是國外閱讀者觸碰和掌握中國文化的有效途徑,因此必須研究海外受眾人群的遍布和流動性方式,以把握傳播偏向。從當(dāng)今的狀況看,中國文化外譯作品的受眾群體大多數(shù)集聚在圖書館、各高校中的中國文化研究所和科研單位、中國領(lǐng)/大使館文化藝術(shù)處、中國人商社和有關(guān)組織、語言學(xué)校、中國文化管理中心等場地。有鑒于此,中國文化外譯作品的傳播按照以下布局可能更為合理。
中國文化外譯作品的傳播必須效仿中國出版社對于各等級出版社館配的方式,采用多方式公共圖書館指向,協(xié)調(diào)各出版組織的工作,由中國政府部門注資,給兒童圖書館派送五臺山宣傳畫冊、西游記畫報等配有文字和圖畫的連環(huán)畫。
為各高校亞太地區(qū)、中國學(xué)、漢學(xué)研究所和系院派送技術(shù)專業(yè)的學(xué)術(shù)研究出版物,另外開設(shè)中國問題科學(xué)研究和閱讀獎勵制度。
向國外語言學(xué)校、中國文化管理中心配送不一樣層級的通俗化文化藝術(shù)讀本和中外文參考文獻(xiàn),采用閱覽方式,必要時甚至可以采用贈閱方式。
給中國領(lǐng)事館文化藝術(shù)處、教育處、國外領(lǐng)事部領(lǐng)事館以及他領(lǐng)事部組織贈予中國文化外譯作品,供辦事者等待業(yè)務(wù)時查詢或空閑時閱讀文章用。
往中國人建立的有關(guān)組織派送中國政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化藝術(shù)、高新科技、工程建筑、貨運(yùn)物流等行業(yè)的有關(guān)中外文資料,這不但為總體目標(biāo)受眾群體出示有關(guān)的信息內(nèi)容,使其很有可能參加中國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,還可促進(jìn)中國人、中企兒女的文化藝術(shù)承繼工作。
為赴華出國留學(xué)的國外學(xué)員出示各種各樣文化藝術(shù)觸碰服務(wù),尤其是互動體驗文藝活動,使其發(fā)展為宣傳和敘述中國小故事的文化藝術(shù)使者。
密切關(guān)注中國派遣的訪問學(xué)者和出國留學(xué)及其自費(fèi)留學(xué)工作人員,選拔任用表現(xiàn)先進(jìn)者開設(shè)核心層的中國文化傳播使者,在宣傳策劃和呈現(xiàn)中國文化的同時,具有管束和監(jiān)管出國留學(xué)人群的行為,為提高中國品牌形象和創(chuàng)新能力服務(wù)項目;最終,增加外國人來華暑假游學(xué)、訪學(xué)和出國留學(xué)的支助幅度,團(tuán)結(jié)一致、激勵和促進(jìn)海外華人創(chuàng)作和出版中國主題的作品,最好可以優(yōu)先選擇各高校推薦書目和參考書的作品。
盡管所述擬定的多元化相輔相成、共促興盛的傳播指向不一定能徹底消除中國文化外譯作品的傳播短板這一難點(diǎn),但有一點(diǎn)能夠明確:這一多元化相輔相成的傳播指向必定會促進(jìn)和推動中國文化外譯作品向更加深入和更廣的方面拓寬。
從符號學(xué)相關(guān)符號生成和發(fā)展的視角,以符號生產(chǎn)制造和變換兩個方面為突破口,文中討論理論范圍下的中國文化外譯文字的出版與傳播問題。根據(jù)當(dāng)今受眾群體認(rèn)可與接納的差別、學(xué)術(shù)研究體系牽制、閱讀者精準(zhǔn)定位不明朗、國際性出版主導(dǎo)權(quán)孱弱、出版與國際交流切入點(diǎn)不準(zhǔn)確所引起的出版難和傳播效用差這一現(xiàn)況,文中秉持“政府部門力量核心、民俗力量輔助”“政府部門力量為裁判、民俗力量為選手”的戰(zhàn)略方針,在出版方面將中國出版為重心轉(zhuǎn)移為國外出版為重心點(diǎn),以著作權(quán)出讓和代理商為前提條件,交給國外出版社、海外華人出版社、國有制出版社海外分社籌辦中國文化主題作品的出版和傳播業(yè)務(wù);激勵政府部門力量與民俗力量協(xié)作,相互參加中國文化的國外出版和傳播,將原來單一的出版、發(fā)售和傳播方式變化為規(guī)章制度完善、多元化相輔相成的方式,以推動中國文化作品的國際性商品流通。