• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      陜西省“非遺”外宣英譯現(xiàn)狀及翻譯策略

      2021-04-14 21:57:40王征帆
      卷宗 2021年2期
      關(guān)鍵詞:皮影非遺英譯

      李 娜 王征帆

      (渭南師范學(xué)院,陜西 渭南 714000)

      陜西作為華夏民族的發(fā)源地之一,有著深厚的文化歷史沉淀和豐富的非遺資源,陜西共有聯(lián)合國(guó)教科文組織人類(lèi)非遺代表性項(xiàng)目3項(xiàng),國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目74項(xiàng),省級(jí)非遺代表性項(xiàng)目441項(xiàng)。這些特色鮮明的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是陜西文化“軟實(shí)力”的重要體現(xiàn)?!蛾兾魇∥幕ㄔO(shè)第十三個(gè)五年規(guī)劃》中明確,進(jìn)一步擴(kuò)大中外公共文化交流,緊緊圍繞“一帶一路”戰(zhàn)略機(jī)遇,以陜西厚重的歷史文化為依托,用文化交流方式來(lái)擴(kuò)大陜西文化的影響力,傳揚(yáng)陜西文化。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是“文化 走出去”戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié),提升非遺的外宣影響力也是陜西承擔(dān)實(shí)施“一帶一路”戰(zhàn)略的重要責(zé)任之一。筆者通過(guò)調(diào)查走訪實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)陜西非遺的外宣資料極其缺乏。非遺外宣英譯資料的嚴(yán)重不足,不利于陜西非遺的市場(chǎng)化開(kāi)發(fā)以及國(guó)際化的推廣。陜西要向世界展示璀璨奪目的文化,外宣英譯迫在眉睫尤為重要。

      1 陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀

      在一帶一路的大背景下,陜西正在大力提倡對(duì)外文化交流,對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承非常重視,目前省內(nèi)一些地市建立了自己的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博物館”,這位推動(dòng)文化遺產(chǎn)在開(kāi)發(fā)和利用以及保護(hù)和傳承起到了一定作用。但通過(guò)對(duì)這些“非遺”展示館的參觀調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其外宣翻譯狀況還沒(méi)有形成規(guī)模,還沒(méi)有統(tǒng)一、規(guī)范的管理,多數(shù)有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯活動(dòng)屬于個(gè)人行為。因此,市面上能看到的關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱、術(shù)語(yǔ)的翻譯不統(tǒng)一。另外一個(gè)較為普遍的問(wèn)題是,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大多缺少官方權(quán)威的英文介紹,雖然在部分旅游網(wǎng)站和旅游宣傳手冊(cè)上有一些關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文介紹,但是其譯文質(zhì)量不高。這一切說(shuō)明“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯的步伐卻沒(méi)能跟上經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐,無(wú)論是從譯文質(zhì)量還是傳播效果來(lái)看都不盡如人意。為此我們筆者選擇了陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中極具代表性的皮影,鼓樂(lè)藝術(shù)進(jìn)行了研究。作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),皮影,鼓樂(lè)藝術(shù),它所展現(xiàn)出來(lái)的民間藝人們的高超的表演藝術(shù)令人嘆為觀止,表演形式多種多樣,制作的手工藝皮影作品也是包羅萬(wàn)象,承載著博大精深的中華特色文化。但我們所接觸到的,皮影、鼓樂(lè)對(duì)外宣傳力度遠(yuǎn)不能達(dá)到預(yù)期的傳播效力,需要引起高度重視。

      2 陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯特點(diǎn)和存在問(wèn)題

      2.1 陜西非遺英譯特點(diǎn)

      陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣內(nèi)容多為動(dòng)態(tài)描述,具有多向性和流動(dòng)性。從陜西目前非遺現(xiàn)狀分析,體現(xiàn)出了鮮明的獨(dú)特性區(qū)域性異質(zhì)性的特點(diǎn),例如:皮影,鼓樂(lè)等,這些名稱在翻譯過(guò)程中最能體現(xiàn)出文化異質(zhì)性的特點(diǎn)。

      2.2 存在問(wèn)題

      陜西在非遺外宣英譯方面起步晚,發(fā)展慢,可供參考的資料不多。翻譯是一項(xiàng)漫長(zhǎng)而艱辛的工作,翻譯的成果需要時(shí)間的積累。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯工作更具有極大的挑戰(zhàn)性,譯員必須對(duì)非遺所含的歷史信息、文化精髓無(wú)比精通,還要掌握過(guò)硬的英語(yǔ)語(yǔ)言功底、高超的翻譯技能。但現(xiàn)階段,翻譯實(shí)踐的不足和翻譯研究的欠缺,成為陜西文化精髓走向世界的絆腳石,嚴(yán)重制約著我省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播。

      3 陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯的原則和策略

      3.1 陜西省非遺外宣英譯的原則

      外宣翻譯作為一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際行為,最大的特點(diǎn)就是三貼近原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣。為了順利實(shí)現(xiàn)文化交流,就要熟悉語(yǔ)言環(huán)境,考慮到語(yǔ)言文化之間的差異。

      3.2 陜西省非遺外宣英譯的策略

      在語(yǔ)際翻譯過(guò)程中,非遺文化的外宣翻譯應(yīng)遵循實(shí)事求是原則,運(yùn)用跨文化翻譯理論來(lái)指導(dǎo)外宣翻譯,要特別注意非遺所反映的民俗文化內(nèi)涵,只有抓住其深層次的內(nèi)涵,才能使西方人更好地理解。

      1)異化與歸化相結(jié)合。異化在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使用異化策略的目的在于民族文化的差異性,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。而歸化是把源語(yǔ)本土化,譯作需變成地道的本國(guó)語(yǔ)言,歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。具體到陜西省非遺外宣翻譯中既要保留原文的文化特色,又要兼顧目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知能力和文化背景知識(shí),需要在具體情況下分析兩者之間的差異,將二者結(jié)合起來(lái),適當(dāng)采用增譯,直釋,音譯等翻譯方法。

      2)增譯策略。增譯是指譯者在翻譯時(shí)適當(dāng)增加表示背景知識(shí)的詞語(yǔ),非遺文化所表達(dá)的文字背后都蘊(yùn)含著不同的文化背景,簡(jiǎn)單的直譯并不能表達(dá)清楚,增加適當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí)能讓閱讀者更清楚理解文本內(nèi)容。例如:安塞腰鼓流行于陜西安塞,歷史悠久,鼓點(diǎn)花樣多,分文鼓和武鼓,表演時(shí)鼓舞和武術(shù),體操,民歌,打擊樂(lè),吹奏樂(lè)結(jié)合在一起,場(chǎng)面雄渾,隊(duì)形多變,以體現(xiàn)陜北漢子豪壯,粗獷的風(fēng)格而聞名,如果僅僅采取直譯的方法,無(wú)法理解這種鼓樂(lè)的表現(xiàn)手法,如果譯文能增加一些對(duì)腰鼓的解釋,讀者會(huì)一目了然。

      3)音譯與直譯相結(jié)合。英語(yǔ)的翻譯方法來(lái)源于佛經(jīng)的翻譯實(shí)踐。它是用與目的語(yǔ)相同或相似的語(yǔ)素表達(dá)出來(lái)。一般用于翻譯名稱和民族特色詞語(yǔ)。對(duì)于陜西省非遺中姓名地名的翻譯可采取漢語(yǔ)拼音。無(wú)論是語(yǔ)義內(nèi)容還是語(yǔ)言形式質(zhì)疑,都能夠最大程度地保留原語(yǔ)言的異域風(fēng)采,引發(fā)目的語(yǔ)讀者探究新鮮聞名的好奇心。例如:(鳳翔泥塑)“Clay sculpture in FENG Xiang county ”(關(guān)中皮影)“Guanzhong shadow play”。音譯加直譯的方法既能使讀者了解原文中人物的漢語(yǔ)名稱,還可以了解其文化涵義。

      4)意譯。在翻譯策略的框架下,意譯法也常用于非遺名稱的翻譯中,譯者可以“自由”發(fā)揮,不必刻板地忠實(shí)全文,或用語(yǔ)義翻譯貼近全文,總之,為了追求更好的譯文效果和對(duì)外傳播效果,譯者應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)的規(guī)范和風(fēng)格來(lái)調(diào)整和傳遞信息。例如:鎮(zhèn)安紙?jiān)梢宰g為Zhen’an sacrificial paper-made objects,譯者需要了解紙?jiān)淖置嬉饬x以及當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,了解其作為一種祭祀用品的存在,力求目標(biāo)語(yǔ)讀者在西方文化中找到相應(yīng)的理解。

      4 結(jié)語(yǔ)

      本文針對(duì)影響陜西外宣翻譯的主要因素,提出了多種翻譯策略,增補(bǔ)策略,音譯與直譯相結(jié)合策略等,以期提高譯文質(zhì)量,增加外宣譯文的可讀性。我省作為文化大省,目前正在積極實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略。我省擁有豐富多彩絢麗奪目的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),這些老祖宗傳下來(lái)的“活化石”,凝結(jié)著數(shù)千年的智慧,是中華文明的底色與基因。通過(guò)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外譯介能夠讓更多外國(guó)人進(jìn)一步了解博大精深的中國(guó)文化,一些對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)人甚至能夠在傳承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化方面起到積極作用,同時(shí)也推動(dòng)了陜西旅游業(yè)的發(fā)展。

      猜你喜歡
      皮影非遺英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      月光皮影
      要目英譯
      要目英譯
      我愛(ài)皮影
      不老的皮影
      皮影的來(lái)歷
      “非遺”走進(jìn)高校
      官渡古鎮(zhèn)“非遺”聯(lián)展
      汝南县| 潼南县| 宣汉县| 南平市| 浦北县| 祁连县| 剑阁县| 唐山市| 安达市| 开原市| 濉溪县| 乐业县| 文水县| 英吉沙县| 东至县| 南漳县| 吴川市| 万年县| 三门峡市| 彭水| 黄浦区| 定结县| 陕西省| 柘荣县| 台北市| 鱼台县| 铁岭市| 来凤县| 白沙| 拜城县| 临泉县| 河西区| 庆城县| 尤溪县| 临城县| 家居| 循化| 依安县| 义乌市| 开鲁县| 建德市|