• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)文化的視覺翻譯:概念、議題與個(gè)案應(yīng)用

      2021-04-17 07:49:29
      關(guān)鍵詞:符號(hào)文字受眾

      吳 赟 李 偉

      引 言

      長(zhǎng)期以來(lái),嚴(yán)格意義上的翻譯限定于語(yǔ)言范疇內(nèi)的轉(zhuǎn)換。20 世紀(jì)50 年代Jakobson 的翻譯三分法雖然在語(yǔ)際翻譯和語(yǔ)內(nèi)翻譯之外,提出了符際翻譯的概念,但是其將語(yǔ)際翻譯認(rèn)定為“真正的翻譯(translation proper)”,使得翻譯活動(dòng)和翻譯研究更為關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換。中國(guó)文化的對(duì)外傳播也是主要經(jīng)由語(yǔ)言翻譯這一渠道。鑒于此,譯者只有把中國(guó)文化的內(nèi)涵與外延,指稱意義與聯(lián)想意義全部譯出,目標(biāo)語(yǔ)受眾才有可能真正透徹地理解原文本旨。然而,中外文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念層面存在的差異使得語(yǔ)言翻譯過(guò)程中產(chǎn)生巨大的指代性空缺,增加了文字間意義闡釋與轉(zhuǎn)換的缺失與變形,譯者只能借助目標(biāo)語(yǔ)文化場(chǎng)域內(nèi)受眾熟知或可以理解的概念術(shù)語(yǔ)或形象來(lái)對(duì)原語(yǔ)文化元素進(jìn)行歸化處理,這樣受眾對(duì)于原文的解讀就會(huì)變得淺薄,甚至與原意背道而馳,也就是說(shuō)原語(yǔ)文化元素在跨文化對(duì)話過(guò)程中被大量稀釋、攤薄乃至失真,大大增加了目標(biāo)語(yǔ)受眾誤讀、曲解中國(guó)優(yōu)秀文化的可能性。

      所謂文化,就是“由一個(gè)共同體基于歷史,面向未來(lái),協(xié)同開展的,由器物、制度、觀念體系所體現(xiàn)的,感覺、意義與意識(shí)的社會(huì)化生產(chǎn)與再生產(chǎn)過(guò)程”(1)胡范鑄等:《特大疫情防控中信息治理的觀念重構(gòu)與行動(dòng)選擇— 一個(gè)基于“文化治理”視域的分析框架》,《文化藝術(shù)研究》2021 年第1 期。。在信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及電子媒介的合力之下,以動(dòng)畫、電影、漫畫、短視頻、網(wǎng)站等形象和影像為主生成和傳播信息的視覺文化業(yè)已成為當(dāng)代社會(huì)生活的主流文化形態(tài)。文化交流與知識(shí)傳遞方式不再僅限于書面語(yǔ)言層面,語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言視覺符號(hào)之間的互動(dòng)與對(duì)話越來(lái)越頻繁,逐漸呈現(xiàn)復(fù)雜、開放的多樣化面貌。視覺文化本身的直觀性、形象性、愉悅性大大拓寬了不同文化間交際的力度和效度。靈活運(yùn)用文字、圖像、視像等不同符號(hào)在意義與結(jié)構(gòu)上的重組,可在一定程度上彌補(bǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的指代性缺失,為闡釋中國(guó)文化中特有的中國(guó)智慧與中國(guó)理念提供豐富充分的場(chǎng)域空間。在這一背景下,為盡可能避免傳播過(guò)程中文化稀釋的現(xiàn)象,與世界其他文化展開具有建設(shè)性的互動(dòng)與交流,中國(guó)文化的對(duì)外翻譯傳播也可借力視覺文化的蓬勃之勢(shì),突破傳統(tǒng)意義上以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為主的語(yǔ)際翻譯定式,將關(guān)注焦點(diǎn)拓展至更廣闊的視覺翻譯領(lǐng)域,探索原文本衍生出的多元化視覺媒介形態(tài),以消弭目標(biāo)語(yǔ)受眾在解讀原語(yǔ)文化內(nèi)涵時(shí)的障礙。

      一 中國(guó)文化翻譯中的“稀釋”現(xiàn)象

      稀釋(dilution)是化學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),指對(duì)現(xiàn)有溶液加入更多溶劑而使其濃度減小的過(guò)程。文化稀釋(culture dilution)指在文化傳播過(guò)程中,一種文化體系為適應(yīng)或融入另一文化體系所經(jīng)歷的弱化、誤讀、失真、扭曲、變形與失落等。Baker 指出“將一種敘事翻譯成另一種語(yǔ)言文化,不可避免地會(huì)導(dǎo)致某種形式的‘污染’,如此一來(lái),原始敘事本身可能會(huì)受到稀釋或改變的威脅”(2)Baker, Mona,Translation and conflict: A narrative account,London: Routledge, 2006, p.62.。從本質(zhì)上來(lái)講,翻譯主要著眼于不同文化體系之間的差異性,而文化稀釋的后果之一便是人為地?cái)U(kuò)大了文化之間的相似性,淡化差異性,進(jìn)而造成文化信息與內(nèi)涵傳遞的不準(zhǔn)確與不充分,最終引起文化虧損與喪失現(xiàn)象。對(duì)此,Hermans 也認(rèn)為“雖然先入為主的判斷和視野能夠讓我們識(shí)別或解釋差異性或他者中的相似性,但是擴(kuò)大某些或某類相似性會(huì)形成閱讀障礙,同時(shí)也會(huì)在理解其他方面時(shí)產(chǎn)生盲點(diǎn)”(3)Hermans, Theo, “Cross-cultural translation studies as thick translation”,Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003, 66(3), p.382.。

      中國(guó)文化在對(duì)外翻譯過(guò)程中,被稀釋的現(xiàn)象屢見不鮮。一些富含文化意蘊(yùn)的詞意往往失落殆盡,如“紅樓”一詞散見于詩(shī)詞歌賦,既有宋代史達(dá)祖《雙雙燕》“紅樓歸晚,看足柳昏花暝”里紅色的樓之意,亦有白居易《秦中吟》“紅樓富家女,金縷繡羅襦”中富貴人家女子的住房之義等;《紅樓夢(mèng)》的書名一讀之下,即會(huì)有豐富的中國(guó)文化聯(lián)想與闡發(fā)。而紅色在英語(yǔ)文化中的內(nèi)涵全然不同,英譯名A Dream of Red Mansions與《紅樓夢(mèng)》中“紅樓”的內(nèi)涵、審美、韻味相齟齬,極易在目標(biāo)語(yǔ)受眾中產(chǎn)生誤讀與曲解。

      詩(shī)歌翻譯中的文化稀釋現(xiàn)象普遍存在。詩(shī)歌是具有獨(dú)特美學(xué)結(jié)構(gòu)的文化形態(tài),各種意象、節(jié)奏、韻律、結(jié)構(gòu)交織使得僅靠文字手段的詩(shī)歌翻譯變得異常困難,原文特色鮮明、意蘊(yùn)豐贍,而譯本內(nèi)涵破損、意蘊(yùn)丟失現(xiàn)象無(wú)可避免。即便譯本保留與原文相似的文本形式,但由于社會(huì)習(xí)俗、文學(xué)傳統(tǒng)與審美習(xí)慣的影響,也難以避免美學(xué)信息的丟失。信息的遺漏會(huì)導(dǎo)致原文中復(fù)雜微妙的情感和思想無(wú)法忠實(shí)表達(dá),直接影響其在目標(biāo)受眾中的接受程度。

      中國(guó)書法藝術(shù)的文化內(nèi)涵在外譯過(guò)程中被削弱的現(xiàn)象亦可一論。中國(guó)書法藝術(shù)與中國(guó)文化相表里,蘊(yùn)含深厚的美學(xué)氣質(zhì)與和諧精神。書法作品的筆畫章法參差錯(cuò)落,濃淡相間,在藝術(shù)的均衡處理中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化與民族精神展開了具象化的陳述,具有陶冶身心、怡養(yǎng)性情的強(qiáng)大功能。而林林總總翻譯后的中國(guó)書法作品多陳述編年歷史、筆法形態(tài)、書法家傳記等,翻譯方法多以簡(jiǎn)單音譯或歸化性處理為主,這些翻譯實(shí)踐更為強(qiáng)調(diào)書法藝術(shù)的技巧性與知識(shí)性,而書法蘊(yùn)含的審美與人文功用嚴(yán)重流失,被稀釋的中國(guó)書法事實(shí)上已在受眾文化體系中僅存外殼,內(nèi)里的精神實(shí)質(zhì)已嚴(yán)重削弱。

      由于異質(zhì)文化體系中的巨大差異,以語(yǔ)言符號(hào)為主的語(yǔ)際翻譯策略使得詩(shī)歌、書法、小說(shuō)等中國(guó)文化形態(tài)的完整性、生動(dòng)性、豐富性與充盈性被大幅稀釋,由此引發(fā)的文化誤讀與扭曲不利于中國(guó)文化對(duì)外傳播,亦難以獲得世界其他文化體系的認(rèn)知與接受。為此,以更加有效、合理的視覺翻譯策略補(bǔ)償語(yǔ)言符號(hào)翻譯的不足,減弱文化稀釋的風(fēng)險(xiǎn),促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化話語(yǔ)的對(duì)外傳播則十分必要。

      二 中國(guó)文化的視覺翻譯

      (一)語(yǔ)言視覺符號(hào)翻譯的不足

      文字語(yǔ)言的抽象、概括、凝練等特質(zhì)會(huì)在文化傳意表情中形成一定阻礙,稀釋掉文化的豐富內(nèi)涵。中國(guó)慣以文字呈現(xiàn)文化內(nèi)容,這與國(guó)人的習(xí)得認(rèn)知傳統(tǒng)相關(guān)聯(lián)。古代先賢就已意識(shí)到了通過(guò)文本表達(dá)思想的欠缺,如《周易·系辭》上篇所言:“書不盡言,言不盡意,然則圣人之意,其不可見乎……子曰:圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡其言……”先輩為彌補(bǔ)文字表意的不足,借助帶有隱喻特征的象、辭交互的形式表達(dá)自己對(duì)天道的觀照和體悟?!对?shī)經(jīng)·大序》中也寫道:“情動(dòng)于中而形于言,言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故詠歌之;詠歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也?!鄙鲜鼍J(rèn)為要借其他渠道補(bǔ)償文字在交流過(guò)程中闡述的不充分,尋求更易被目標(biāo)受眾解讀的多符號(hào)體系來(lái)展現(xiàn)單一語(yǔ)言符號(hào)難以實(shí)現(xiàn)的意義表達(dá)。

      上述現(xiàn)象也是跨文化翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到的難題。由于翻譯需要跨越不同語(yǔ)言文化體系來(lái)進(jìn)行理解與創(chuàng)造,而不同體系有著不同的概念系統(tǒng)、思維方式與價(jià)值觀念,這些維度往往又不能完全通約,這極大程度上增加了翻譯的復(fù)雜性與不確定性(4)Quine, Willard Van Orman,Word and Object, Cambridge: The MIT Press, 2013.。“語(yǔ)言是一種有限和扭曲的媒介”(5)Kwong, Yim Tze, Charles, “The aesthetics of parallelism in Chinese poetry: The case of Xie Lingyun”, In Ro?ker, J.S & Suhadolnik, N.V(eds.),The yields of transition: Literature, art and philosophy in early medieval China(pp.203-224), Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2011.,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的失真總是不可避免。即使譯者的翻譯能力再?gòu)?qiáng),僅憑單一的抽象語(yǔ)言符號(hào),很難確保一種語(yǔ)言文化體系在進(jìn)入另一文化體系時(shí)不被稀釋,從而致使文化再生產(chǎn)所呈現(xiàn)出的“他者”形象無(wú)可避免地被淺化、被扭曲。由是觀之,在文化對(duì)外傳播的具體實(shí)踐中,除了純文本的書面文字翻譯外,如能輔以恰當(dāng)?shù)姆钦Z(yǔ)言視覺符號(hào),可最大限度地減少失真,彌補(bǔ)翻譯中的損失,為目標(biāo)受眾展現(xiàn)直觀的“他者”形象,降低文化誤讀。

      (二)非語(yǔ)言視覺符號(hào)翻譯的重要性

      翻譯是不同文化體系間實(shí)現(xiàn)溝通交流與話語(yǔ)認(rèn)同必不可少的橋梁,而傳統(tǒng)意義上被奉為真正翻譯本體的語(yǔ)際翻譯在視覺文化時(shí)代或圖像時(shí)代的解釋力與傳播力不盡如人意,尤其是面對(duì)形象化的文化內(nèi)容(如飲食、繪畫、建筑、書法、雕塑等)時(shí),抽象的語(yǔ)言體系很難詮釋出其本要表達(dá)的全部意義。Munday 強(qiáng)調(diào)“應(yīng)將目光投向書面文字以外的內(nèi)容,把視覺及其他多模態(tài)融入研究之中”(6)Munday, Jeremy, “Advertising: Some challenges to translation theory”,The Translator, 2004, 10(2).。對(duì)于此,Jewitt 將意義系統(tǒng)延伸至整個(gè)符號(hào)資源體系,指出“意義的生成即在不同符號(hào)資源中進(jìn)行選擇并對(duì)之進(jìn)行有效的組合”(7)Jewitt, Carey,The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, London & New York: Routledge, 2009.,這表明學(xué)界已經(jīng)意識(shí)到語(yǔ)言符號(hào)的局限性,認(rèn)為意義的生成絕非單一語(yǔ)言符號(hào)作用的結(jié)果,其他非語(yǔ)言視覺符號(hào)對(duì)于意義的生成同樣重要。

      以圖形、圖像、視像等為主的非語(yǔ)言視覺符號(hào)集直觀性、形象性、愉悅性于一身,具有較強(qiáng)的解釋力、吸引力與感染力,契合視覺文化時(shí)代受眾的閱讀路徑與選擇偏好,能在豐富直觀的話語(yǔ)生態(tài)環(huán)境和文化氛圍中較好地滿足目標(biāo)語(yǔ)受眾的認(rèn)知需求。以李子柒短視頻的傳播為例,其內(nèi)容涵蓋中國(guó)傳統(tǒng)飲食、刺繡、服飾等文化元素,每一幀畫面都飽含中國(guó)意境與中國(guó)式的溫情與和諧,讓受眾看到鮮明、立體、生動(dòng)的中國(guó)文化原貌,而非沉默、抽象、含糊的文字符號(hào)。視頻、圖像等符號(hào)體系能擴(kuò)大中國(guó)文化的目標(biāo)受眾群體,有效減少文化被稀釋的可能性,也由此在關(guān)注視覺符號(hào)體系的表意功能之外,引導(dǎo)我們思考語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言視覺符號(hào)間的關(guān)聯(lián)、互動(dòng)與合作,從而為中國(guó)文化的對(duì)外翻譯路徑帶來(lái)富有創(chuàng)見性的思路轉(zhuǎn)變。

      (三)視覺翻譯的定義

      基于上述討論,本文認(rèn)為視覺翻譯策略能夠更真實(shí)、充分地展現(xiàn)中國(guó)文化的深刻內(nèi)涵,是視覺文化時(shí)代中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要手段之一。從概念界定來(lái)看,視覺翻譯即運(yùn)用文字、圖形、圖像、視像等多符號(hào)系統(tǒng)的重組、編碼與互動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)不同文化體系間交際的翻譯行為。這一翻譯策略尊重視覺文化時(shí)代文化生產(chǎn)與轉(zhuǎn)換的多媒介屬性,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中多符號(hào)體系間的交互與聯(lián)動(dòng),拓展了一直以來(lái)以語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼為主的翻譯實(shí)踐行為。

      迄今系統(tǒng)性闡述視覺翻譯研究的文獻(xiàn)較為缺乏,縱觀國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究,多數(shù)文獻(xiàn)淺嘗輒止地提及翻譯與視覺文化間的關(guān)聯(lián)(8)Venuti, Lawrence, “Adaptation, translation, critique”,Journal of Visual Culture, 2007, 6(1).,描述符際翻譯過(guò)程中的視覺符號(hào)(9)Queiroz, Jo?o.& Aguiar, Daniel.C.S.“Peirce and intersemiotic translation”, In P.P.Trifonas(ed.),International Handbook of Semiotics, London & New York: Springer, 2015, pp.201-215.,闡釋多模態(tài)話語(yǔ)中的視覺模態(tài)(10)張德祿:《多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索》,《中國(guó)外語(yǔ)》2009 年第1 期。,探究文學(xué)文本中語(yǔ)言視覺層面的翻譯(11)龔曉斌:《文學(xué)文本中的視覺翻譯》,蘇州: 蘇州大學(xué)出版社, 2013 年。等。這一研究現(xiàn)狀與裹挾整個(gè)社會(huì)生活的視覺文化發(fā)展現(xiàn)實(shí)不相符合。

      Jakobson(12)Jakobson, Roman,On linguistic aspects of translation// Achilles Fang, et al.On Translation, Mass: Harvard University Press, 1959.在On Linguistic Aspects of Translation(《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》)一文提出語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)與符際翻譯(intersemiotic translation)的翻譯三分法。長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)際翻譯被視為翻譯研究的內(nèi)核,而非語(yǔ)言符號(hào)之間以及語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào)之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換則被視為邊緣性研究。但視覺文化時(shí)代圖形、圖像、視像等共同構(gòu)建了大眾熟悉并廣為接受的視覺語(yǔ)言體系,語(yǔ)言文字符號(hào)不再是意義生成與傳遞的單一或主要渠道,甚而以至于只能成為各種視覺符號(hào)的補(bǔ)充與注解。在這種語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)的屬性與功能也發(fā)生了巨大改變。

      Gentzler(13)Gentzler, Edwin,Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, London & New York: Routledge, 2016.從跨文化傳播的復(fù)雜性、多元性與開放性等維度認(rèn)為翻譯發(fā)展環(huán)境的豐富充沛使得翻譯活動(dòng)穿行的媒介在發(fā)生巨變,因此應(yīng)拓展翻譯研究和翻譯活動(dòng)的疆域,重新定義并重新規(guī)劃翻譯行為。因此,視覺翻譯概念回應(yīng)了當(dāng)今時(shí)代翻譯實(shí)踐的發(fā)展,拓新了翻譯研究的傳統(tǒng)視域。在文化傳播過(guò)程中,當(dāng)原語(yǔ)文化元素在目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)中找不到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)或概念來(lái)表述,或者是原語(yǔ)文化系統(tǒng)中的短語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)文化體系中找不到合適的運(yùn)用語(yǔ)境時(shí),視覺翻譯顯得尤為重要,其通過(guò)漫畫、圖像亦或視頻、超文本等形態(tài),延展了目標(biāo)受眾的閱讀鏈條,促使目標(biāo)受眾獲得直觀、即時(shí)的認(rèn)知與審美愉悅,并進(jìn)而對(duì)相關(guān)主題、場(chǎng)景與氛圍產(chǎn)生深度認(rèn)同與感受。

      (四)視覺翻譯中的多符號(hào)體系互動(dòng)

      通過(guò)上述對(duì)視覺翻譯概念的解析可知,視覺翻譯強(qiáng)調(diào)多種視覺符號(hào)體系的互動(dòng),這種互動(dòng)可有效減少文化話語(yǔ)在傳播過(guò)程中的虧損與失真,在一定程度上規(guī)避了文化元素被大量稀釋的危害。某種意義上來(lái)講,多種符號(hào)體系的參與與互動(dòng)是對(duì)沉浸式閱讀的一種解構(gòu),“承擔(dān)了超語(yǔ)言的部分功能”(14)趙憲章:《小說(shuō)插圖與圖像敘事》,《文藝?yán)碚撗芯俊?018 年第1 期。,能夠?yàn)槟繕?biāo)受眾提供一種整體的文化氛圍,使其更好地把握單一符號(hào)所傳達(dá)的模糊含義,幫助受眾澄清一些對(duì)原語(yǔ)文化錯(cuò)誤的認(rèn)知,改變讀者腦海中固有的刻板印象,進(jìn)而獲得愉悅的文化體驗(yàn)。

      在視覺翻譯實(shí)踐中,目標(biāo)文本意義的生成與良好接受效果的實(shí)現(xiàn)往往需要多方合力。如《論語(yǔ)》《孟子》等典籍改編為英文版漫畫時(shí),語(yǔ)言文字符號(hào)和非語(yǔ)言視覺(如圖畫)共同參與其中,這種符號(hào)互動(dòng)走出單一視覺符號(hào)的抽象性閱讀與思考,使其處于文字與圖畫共同沖擊的新鮮視覺感知之中,可以增強(qiáng)中國(guó)文化對(duì)外傳播的效力。多樣化符號(hào)體系間的互動(dòng)能夠充分調(diào)動(dòng)多種感官的參與,以強(qiáng)烈的視覺沖擊與多媒介體驗(yàn),跨越中國(guó)語(yǔ)言文字因民族性和他異性造成的巨大文化鴻溝,激發(fā)文化蘊(yùn)藏的聯(lián)想意義、創(chuàng)造意義以及接受意義,為受眾揭示單一視覺符號(hào)未能表達(dá)出的文化深意,加深不同文化體系間的對(duì)話、理解與接受。

      此外,多維符號(hào)體系互動(dòng)能夠?qū)崿F(xiàn)多種符號(hào)資源的重構(gòu),提高文化信息傳播的可持續(xù)性。重構(gòu)即“強(qiáng)調(diào)原結(jié)構(gòu)解體還原成每個(gè)局部的基本原始單位后重新組合,構(gòu)成一個(gè)全新的,不同于以前的新結(jié)構(gòu)”(15)屈云東:《媒介融合下的視覺跨媒介傳播及其動(dòng)力模式》,《吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019 年第6 期。。如將中國(guó)四大名著《水滸傳》《三國(guó)演義》《西游記》《紅樓夢(mèng)》以及其他經(jīng)典著作如《老子》《聊齋志異》《本草綱目》做成本地化網(wǎng)站,以超文本為載體再現(xiàn)中國(guó)經(jīng)典文化,同時(shí)融入相關(guān)的文章、視頻、游戲等元素,形成一個(gè)全新的超文本語(yǔ)境,借助其快速、高效、便捷的傳播優(yōu)勢(shì),為目標(biāo)受眾全面、準(zhǔn)確、深入了解與接受文化信息提供可反復(fù)回看、欣賞的可持續(xù)場(chǎng)域。

      三 視覺翻譯的主要議題

      視覺翻譯實(shí)踐主要以文字、圖形、圖像與視像為載體,利用不同符號(hào)體系的重組與互動(dòng)實(shí)現(xiàn)不同文化體系間的信息融通與話語(yǔ)認(rèn)同。在厘清視覺翻譯概念內(nèi)涵及傳播意義的基礎(chǔ)上,本部分將著重闡釋視覺翻譯的四大核心議題。

      (一)文字視覺符號(hào)翻譯

      文字符號(hào)即常規(guī)意義上語(yǔ)際翻譯的重要表現(xiàn)形式,也是視覺翻譯的關(guān)鍵載體,在人類交流與溝通史上扮演重要角色。文字經(jīng)不斷發(fā)展,成為具有高度獨(dú)特性、概括性與抽象性的表達(dá)符號(hào)系統(tǒng),間接地誘導(dǎo)受眾的想象以產(chǎn)生審美聯(lián)想。視覺翻譯中的文字視覺形式主要包含靜態(tài)文本與超鏈接文本(hyper text)。靜態(tài)文本指以線性方式呈現(xiàn)給目標(biāo)受眾的文字視覺文本,如莫言《生死疲勞》的英譯本Life and Death Are Wearing Me Out;劉慈欣《三體》的英譯本The Three-Body Problem等。不過(guò)靜態(tài)文本并非單一文字符號(hào)作用的結(jié)果,如顏色、圖畫等其他視覺符號(hào)以封面、插圖等副文本形式參與其中,文字的大小寫、斜體、粗體、黑體等物理表現(xiàn)形式以及語(yǔ)篇的排版等共同體現(xiàn)著文本的文化內(nèi)涵。

      數(shù)字媒介時(shí)代,文字也可經(jīng)由數(shù)碼形式,形成超鏈接文本。超鏈接文本指借助計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò),采用標(biāo)記語(yǔ)言等技術(shù)手段對(duì)傳統(tǒng)文本進(jìn)行“賦碼”,形成多元的層級(jí)嵌套結(jié)構(gòu),指向目標(biāo)受眾到新的文件文本中瀏覽信息。超文本翻譯是集各種符號(hào)體系于一體的多符號(hào)呈現(xiàn)方式,需要用不同的鏈接完成整個(gè)文本的表意過(guò)程(16)李森:《論超文本敘事的符號(hào)變異與美學(xué)困境》,《華文文學(xué)》2015 年第6 期。。圖文的縫合與交互通過(guò)超鏈接的多節(jié)點(diǎn)呈現(xiàn)形式改變了傳統(tǒng)印刷譯本的線性閱讀序列,以其結(jié)構(gòu)的開放性以及閱讀模式的多重性為目標(biāo)語(yǔ)受眾營(yíng)造了一種全新的閱讀、理解與認(rèn)知環(huán)境,這一環(huán)境也使得受眾在整個(gè)文本創(chuàng)作與閱讀過(guò)程中“現(xiàn)身”,參與譯本的互動(dòng)與討論,對(duì)傳統(tǒng)書面文本形成有效補(bǔ)償,減少了文化傳播過(guò)程中的失真與誤讀。

      (二)圖形視覺符號(hào)翻譯

      圖形在英文中的表達(dá)為“Graphic”,源于拉丁文“Graphicus”和希臘文“Graphickos”,作為一種說(shuō)明性的視覺符號(hào),圖形也是視覺翻譯的議題之一。隨著媒介手段的不斷更新,圖形也從最初表示方向的箭頭符號(hào)發(fā)展到種類繁多、層次更高的視覺語(yǔ)言藝術(shù),來(lái)表現(xiàn)和傳達(dá)具有創(chuàng)造性的思維。視覺翻譯中的圖形視覺形式主要包括圖表、概念圖、思維導(dǎo)圖、認(rèn)知地圖、思維地圖與語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)等。具體而言,圖表是表示各種情況和注明各種數(shù)字的圖和表的總稱,往往將某種內(nèi)容或語(yǔ)義關(guān)系以表格的形式呈現(xiàn),如示意圖、統(tǒng)計(jì)表等;概念圖是知識(shí)與知識(shí)間關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)圖形化及思維可視化的表征,可由節(jié)點(diǎn)、鏈接和文字標(biāo)注組成,在表示人物、物體關(guān)系時(shí),常常會(huì)運(yùn)用到概念圖,因其較為直觀,且具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力,易于被目標(biāo)受眾理解;思維導(dǎo)圖與思維地圖都是表達(dá)發(fā)散性思維的有效工具,常常與知識(shí)動(dòng)畫或文字交互實(shí)現(xiàn)交際目的;認(rèn)知地圖是貯存在人的記憶中的現(xiàn)實(shí)世界的事物和關(guān)系的抽象表象;語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)則是以網(wǎng)絡(luò)格式來(lái)表達(dá)知識(shí)構(gòu)造的形式。上述這些可視化的圖形符號(hào)都在不同的語(yǔ)境中服務(wù)于特定的敘事目的,以增強(qiáng)文本的趣味性、說(shuō)服力與科學(xué)性。

      圖形能夠超越文化空間的距離,帶給目標(biāo)受眾直觀的視覺印象,使不同文化體系間的溝通與對(duì)話成為可能。值得指出的是,在具體的視覺翻譯中,這些圖形往往都不單獨(dú)出現(xiàn),大多是附屬于文字文本或視覺動(dòng)畫,共同在跨文化交際中發(fā)揮作用。在文化對(duì)外傳播過(guò)程中,譯者常常需要借助圖形來(lái)表達(dá)或概括文字所闡釋的關(guān)系,由于圖形所具備的提煉性、歸納性、直觀性、易懂性,可一定程度延長(zhǎng)受眾的閱讀時(shí)長(zhǎng),幫助受眾有效突破語(yǔ)言障礙,彌合文化差異。

      (三)圖像視覺符號(hào)翻譯

      圖像不同于文字的單向性與線性序列,作為一種視覺敘事,可以“讓理念、思想傳播寓于潛移默化之中”(17)羅自文:《新時(shí)代視覺傳播研究的使命與擔(dān)當(dāng)—從“講好中國(guó)故事”說(shuō)起》,《新聞與傳播研究》2018 年第S1 期。,也可激活審美和目標(biāo)受眾的主觀再創(chuàng)造性。視覺翻譯中的圖像視覺形式主要涵蓋插圖、圖畫、畫冊(cè)、漫畫、繪本及視覺隱喻。插圖主要以圖畫的方式表征文字所描述的內(nèi)容,多鑲嵌于文字文本中,如《本草綱目》英譯本在介紹中國(guó)中醫(yī)藥名時(shí),附了大量的插圖;圖畫包括動(dòng)態(tài)和靜態(tài)兩種,或單獨(dú)出現(xiàn)或與文字視覺形式重組;畫冊(cè)是一種圖文并茂的思想表達(dá),如《中國(guó)繪畫三千年》的英譯本Three Thousand Years of Chinese Painting等;漫畫主要以序列圖像鋪陳故事情節(jié),是一種圖文交錯(cuò)的新型文類,已成為視覺文化時(shí)代重要的視覺翻譯策略;繪本是以圖畫為主,并附有少量文字的圖畫書,如《紅樓夢(mèng)》的繪本《清 孫溫繪全本紅樓夢(mèng)》等;視覺隱喻指用畫面造型語(yǔ)言來(lái)使形象不再是日常生活中的物體,而是具有影片規(guī)定情境中的某種含義,經(jīng)過(guò)造型語(yǔ)言建構(gòu)的視覺畫面具有隱喻的修辭功能。例如,仰拍角度可以把人物拍攝得很高大,垂直感加強(qiáng),畫面隱喻了創(chuàng)作者對(duì)人物的情感態(tài)度等。

      直觀、直接、直白的視覺圖像作為交流信息的重要途徑,“已催生出超越民族、超越國(guó)別語(yǔ)言的種種視覺文化行為與文化現(xiàn)象”(18)李剛、黎珂位:《記憶再現(xiàn)、視覺傳播與文化圖景:紀(jì)實(shí)性動(dòng)畫影片中的民族志書寫》,《當(dāng)代電影》2019 年第9 期。,對(duì)于不同文化體系間的交流與溝通也發(fā)揮了相當(dāng)大的影響。上述視覺形式往往憑借其審美性、趣味性與易讀性,吸引目標(biāo)受眾的閱讀興趣,成為文化傳播的重要視覺翻譯策略。為適應(yīng)不同目標(biāo)受眾群體的閱讀需求,兼顧不同年齡段目標(biāo)受眾的理解與接受能力,文化文本的圖像翻譯與闡釋變得相當(dāng)普遍,或?qū)⒓兾淖值臅嫖谋痉g為漫畫、繪本等,或?qū)⒁魳贩g為圖畫、文字等,這些視覺形式在改變?cè)曈X符號(hào)的同時(shí),也以另一種鮮活的視覺化、圖像化表現(xiàn)形式表現(xiàn)文本的意圖,延續(xù)著原符號(hào)的審美與精神,目標(biāo)讀者可通過(guò)豐富的圖像體驗(yàn)和欣賞來(lái)補(bǔ)償譯本文字釋義的不足。

      (四)視像視覺符號(hào)翻譯

      視像主要指動(dòng)態(tài)的視頻流,包括視頻、電影、動(dòng)漫、知識(shí)動(dòng)畫、舞臺(tái)劇與虛擬現(xiàn)實(shí)等,具有動(dòng)態(tài)性、沉浸性、可感知性、形象性、傳播強(qiáng)等特征,是視覺文化時(shí)代人類接受信息、傳播信息的重要渠道。視頻泛指將一系列靜態(tài)影像以電信號(hào)的方式加以捕捉、記錄、處理、儲(chǔ)存、傳送與重現(xiàn)的各種技術(shù),如短視頻英文節(jié)目《中國(guó)范兒》等;電影是一種視覺藝術(shù),由連續(xù)的影像畫面構(gòu)成,是較為常見的視覺翻譯實(shí)踐,如由李碧華同名小說(shuō)改編的電影《霸王別姬》等;動(dòng)漫則是動(dòng)畫與漫畫的合集,如由網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《斗破天穹》《擇天記》《全職高手》改編的同名動(dòng)漫等;知識(shí)動(dòng)畫即用生動(dòng)有趣的動(dòng)畫短片展現(xiàn)科學(xué)知識(shí),如《十萬(wàn)個(gè)為什么》等;舞臺(tái)劇指呈現(xiàn)于舞臺(tái)的戲劇藝術(shù),如由戲劇劇作改變的舞臺(tái)劇《窈窕淑女》等;虛擬現(xiàn)實(shí)即通過(guò)計(jì)算機(jī)技術(shù)產(chǎn)生的電子信號(hào),將其與各種輸出設(shè)備結(jié)合使其轉(zhuǎn)化為能夠讓人們感受到的現(xiàn)象,這些現(xiàn)象可以是現(xiàn)實(shí)中真實(shí)存在的物體,也可以是三維模型等,如將文字、漫畫等改編為虛擬的游戲等,能夠帶給目標(biāo)受眾以環(huán)境的沉浸感與技術(shù)的多感知性。

      一言概之,在當(dāng)下的視覺文化時(shí)代,翻譯可被看作一種“純粹的符號(hào)轉(zhuǎn)化活動(dòng),從一種符號(hào)體系轉(zhuǎn)換到另一符號(hào)體系”(19)Kourdis, Evangelos, “Semiotics of translation: An interdisciplinary approach to translation”, In P.P.Trifonas(ed.),International Handbook of Semiotics, London & New York: Springer, 2015, pp.303-320.,如改寫、改編、詮釋等多種活動(dòng)同樣可被視為翻譯的一種形式。由小說(shuō)、詩(shī)歌等改編的電影、電視劇、舞臺(tái)劇及動(dòng)畫等都是視覺翻譯的重要組成部分,如樂府詩(shī)《木蘭辭》改編的動(dòng)畫及真人版電影Mulan;由小說(shuō)《西游記》改編的動(dòng)畫Journey to the West等。值得注意的是,視覺符號(hào)翻譯是多符號(hào)體系互動(dòng)的結(jié)果,其整個(gè)過(guò)程幾乎都不是一種視覺形式可以單獨(dú)完成的。

      四 視覺翻譯的個(gè)案應(yīng)用

      視覺文化時(shí)代的到來(lái)深刻改變了信息的發(fā)送與接收方式,從“語(yǔ)言”為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐浴皥D像”為中心的文化現(xiàn)象與傳播形態(tài)重塑了大眾的審美需求、認(rèn)知習(xí)慣與視覺經(jīng)驗(yàn)。在跨文化交流實(shí)踐中,視覺圖像的策略運(yùn)用成為翻譯活動(dòng)重建意義較為有效的路徑,本節(jié)借中國(guó)文化視覺翻譯的具體個(gè)案,剖析不同視覺符號(hào)體系間的互動(dòng)模式,并闡釋其在不同文化體系實(shí)現(xiàn)交流與認(rèn)同過(guò)程中的作用與意義。

      (一)案例一:圖像視覺翻譯

      《中國(guó)繪畫三千年》(Three Thousand Years of Chinese Painting)是《中國(guó)文化與文明》(The Culture&Civilization of China)叢書畫冊(cè)系列的第一卷,英文版由Foreign Language Press(外文出版社)與Yale University Press(耶魯大學(xué)出版社)于1997 年聯(lián)合出版。同年,該英文版獲美國(guó)出版商協(xié)會(huì)頒發(fā)的最高榮譽(yù)“霍金斯圖書大獎(jiǎng)”(Hawkins Award),時(shí)任國(guó)家主席江澤民總書記將該書作為國(guó)禮贈(zèng)予美國(guó)總統(tǒng)、國(guó)會(huì)圖書館和耶魯大學(xué)(20)楊新等編:《中國(guó)繪畫三千年》,北京:外文出版社;紐黑文:耶魯大學(xué)出版社,1997 年。。英譯本運(yùn)用文字與圖畫相結(jié)合的翻譯策略將中國(guó)繪畫藝術(shù)呈現(xiàn)于目標(biāo)受眾的接受場(chǎng)域。這一圖文并茂的視覺翻譯策略推動(dòng)了中國(guó)繪畫藝術(shù)在目標(biāo)場(chǎng)域的傳播與接受,最大程度地避免了文化“稀釋”現(xiàn)象的產(chǎn)生,成為當(dāng)時(shí)轟動(dòng)一時(shí)的現(xiàn)象級(jí)傳播實(shí)踐。

      圖像是一種視覺表征的現(xiàn)實(shí),它以自身獨(dú)特的方式傳播文化信息,為受眾帶來(lái)多樣化的視覺體驗(yàn)。這種視覺參照與文字的“共舞” 直接為異域的目標(biāo)受眾提供了文本描述中試圖喚起的意象,使其產(chǎn)生“身臨其境”的感覺。而這種感知效果在Three Thousand Years of Chinese Painting中展現(xiàn)得淋漓盡致。例如:

      Rare indeed is a Chinese painting so exquisite and sensual.The court ladies portrayed are themselves works of art.Their heavily powdered white faces are painted with tiny lips and fashionable“moth eyebrows”, and their tall coiffures are sculptural forms embellished with flowers and jewelry.(21)Yang, Xin, Barnhart, Richard.M, Cahill, James, et al.Three Thousand Years of Chinese Painting, New Haven & London: Yale University Press; Beijing: Foreign Languages Press,1997.

      上述的文字語(yǔ)言以漢語(yǔ)隱喻為特征,“moth eyebrows”(蛾眉)等中文意象無(wú)法在英語(yǔ)受眾中喚起豐富的文化聯(lián)想和正確的思維認(rèn)同,而圖像作為意義的傳達(dá)載體,相比文字,更為豐富、形象且具有展示性。文中所載周昉的Court Ladies Wearing Flowered Headdresses(《簪花仕女圖》)通過(guò)圖像中人物、動(dòng)物、植物形象,刻畫了唐代貴族仕女畫“濃施脂粉的臉上,畫著櫻桃小口和‘蛾眉’”。圖像作為創(chuàng)作者與受眾之間信息超時(shí)空交流的載體,使得文字與圖像同時(shí)被受眾觀看、理解,這樣一來(lái)文字的描述就有了具體的指向與可感知的形象,可以還原一種文化體系在翻譯過(guò)程中被忽視、削弱或減少的元素,能夠給目標(biāo)受眾一種現(xiàn)場(chǎng)感,仿佛就在同一個(gè)時(shí)間與空間之中,這就大大增強(qiáng)了文本的視覺表征,加深了受眾對(duì)文本內(nèi)容的理解,有助于構(gòu)建中國(guó)繪畫藝術(shù)的文化內(nèi)涵。

      全書不獨(dú)一例,文字與圖像互動(dòng)成為該英譯本最為顯著的特征。圖像直接為目標(biāo)受眾提供了“他者”的具體形象,這種視覺參照可以促使受眾更好地把握文字所傳達(dá)的抽象和差異性含義,亦能通過(guò)文字和圖像的互動(dòng)使目標(biāo)受眾看到文字背后的整體文化圖景。簡(jiǎn)而言之,該書的英譯本中,圖像與文字的互動(dòng)成為讀者認(rèn)識(shí)中國(guó)文化、理解中國(guó)文化的直接載體。

      (二)案例二:視像視覺翻譯

      從人類發(fā)展史來(lái)看,沒有一個(gè)時(shí)代像今天這樣被全方位地視像化。視像具有高度直觀化、即時(shí)、開放、方便、平民化、交互、高速、超文本的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)不同視覺符號(hào)體系的互動(dòng)與重組。相對(duì)于文字符號(hào)的直線型與單向型,視像符號(hào)是一種相對(duì)感性的符號(hào)、具有直觀性、具象性,是對(duì)現(xiàn)實(shí)的生動(dòng)再現(xiàn),具有更強(qiáng)大的娛樂功能,文字視覺符號(hào)與形象直觀、極富感染力與親和力的視像視覺符號(hào)共同作用于文化的生產(chǎn)與傳播。《木蘭辭》的視像視覺翻譯過(guò)程就是一個(gè)典型的案例。

      《木蘭辭》是創(chuàng)作于南北朝時(shí)期的樂府長(zhǎng)詩(shī),講述了木蘭女扮男裝,替父從軍的故事。但中國(guó)古體長(zhǎng)詩(shī)的獨(dú)特文學(xué)特征在不同文化體系間劃出了巨大的審美鴻溝,使得語(yǔ)言文字翻譯的可讀性不高。相比于語(yǔ)言的不可譯性,視像則更有介入性、體驗(yàn)性和具象性,并在耳濡目染間形成潛移默化的影響。木蘭的故事先后曾有30 余種繪本或影視版本面世,傳播度與影響力較廣的分別為上海人民美術(shù)出版社出版的中英文對(duì)照繪本版的《木蘭辭》(Song of Mulan),1998 年迪士尼公司出品的《木蘭辭》改編動(dòng)畫版Mulan以及2020 年迪士尼改編真人版電影Mulan,其中1998 年動(dòng)畫版曾風(fēng)靡全美,獲得第26屆安妮獎(jiǎng)杰出成就獎(jiǎng)。

      動(dòng)畫版Mulan很好地填補(bǔ)了《木蘭辭》文化信息的想象空缺,且影像的閱讀意義也并非僅停留在提供文化資料的維度,視像中木蘭代父從軍的心路變化、戰(zhàn)場(chǎng)殺敵的勇敢無(wú)畏、以及回家團(tuán)圓的欣喜驕傲等場(chǎng)景重構(gòu)了文字符號(hào)的內(nèi)涵,賦予了受眾巨大的視覺沖擊與審美愉悅,更讓英語(yǔ)受眾在從語(yǔ)言文字到視像的文化形態(tài)變換中,悄然得到中國(guó)文化的體驗(yàn)與熏陶,甚而至于在思維方式和意識(shí)形態(tài)上受到感染和轉(zhuǎn)變。

      結(jié) 語(yǔ)

      由于不同文化體系間語(yǔ)言文化、思維方式與價(jià)值觀念的殊異,以語(yǔ)言文字為主的翻譯策略囿于文本的局限,無(wú)法盡述原作的意圖、內(nèi)涵與語(yǔ)境,中國(guó)文化的差異性與特質(zhì)往往被丟失,這樣的文化稀釋現(xiàn)象在跨文化傳播過(guò)程中并不新奇。

      視覺文化時(shí)代的到來(lái)使得文字之外的圖像等符號(hào)體系表現(xiàn)出強(qiáng)大的意義建構(gòu)與傳播功能。漫畫、圖像抑或視頻、超文本等非語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)的互動(dòng)成為文化傳承與推廣的重要手段。在中國(guó)文化對(duì)外闡釋與傳播的過(guò)程中,多維度的視覺符號(hào)體系形成了視覺文化翻譯的路徑,成為推動(dòng)中國(guó)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化體系對(duì)話與融通,實(shí)現(xiàn)國(guó)與國(guó)之間民心相通的重要課題。本文在闡釋非語(yǔ)言視覺符號(hào)重要性的基礎(chǔ)上,提出了中國(guó)文化的視覺翻譯概念,解析了視覺翻譯策略的四大核心議題,并以《中國(guó)繪畫三千年》及樂府詩(shī)《木蘭辭》的對(duì)外傳播為個(gè)案,描寫了文字、圖形、圖像與視像的信息重構(gòu)于目標(biāo)語(yǔ)受眾解讀中國(guó)優(yōu)秀文化的推動(dòng)力。

      打造融通多種視覺符號(hào)的翻譯傳播鏈,可使得中國(guó)文化話語(yǔ)的對(duì)外傳播更具感染力、親和力與可對(duì)話性。不過(guò)漫畫、圖像抑或視頻、超文本等非語(yǔ)言符號(hào)的闡釋同樣不能離開原文的本旨。譯者的翻譯需源于原文,立足觀念、修辭、審美、語(yǔ)境這四個(gè)維度,從語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào)的多元互動(dòng)對(duì)文本進(jìn)行闡釋和意義重構(gòu),產(chǎn)生既忠實(shí)于原文又不完全等同于原文的譯文。

      猜你喜歡
      符號(hào)文字受眾
      文字的前世今生
      學(xué)符號(hào),比多少
      幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
      熱愛與堅(jiān)持
      當(dāng)我在文字中投宿
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:55:10
      “+”“-”符號(hào)的由來(lái)
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      變符號(hào)
      用心感動(dòng)受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      皮山县| 突泉县| 山西省| 衡阳县| 保康县| 东辽县| 贵州省| 腾冲县| 任丘市| 东乡| 濮阳县| 贡嘎县| 凤城市| 灵宝市| 南岸区| 温宿县| 新龙县| 西和县| 大田县| 苍梧县| 福贡县| 尚义县| 农安县| 蒲城县| 揭阳市| 横山县| 东城区| 昌黎县| 东明县| 甘德县| 天峻县| 囊谦县| 来安县| 泾川县| 防城港市| 鄂托克前旗| 彭阳县| 东海县| 吴旗县| 衢州市| 九寨沟县|