• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “疫情”時(shí)期中西方新聞報(bào)道的翻譯技巧及應(yīng)用

      2021-04-29 21:49:59鈕胤羲史紅梅韓波
      記者觀察·下旬刊 2021年3期
      關(guān)鍵詞:新聞報(bào)道跨文化譯者

      鈕胤羲 史紅梅 韓波

      在新冠肺炎疫情影響全球的背景下,西方一些媒體不同程度地把病毒標(biāo)簽化,不準(zhǔn)確的翻譯時(shí)常會(huì)引起誤解或斷章取義,因此新聞報(bào)道尤其需要專業(yè)人才進(jìn)行翻譯。對(duì)于我國(guó)能否在國(guó)際舞臺(tái)上樹立正確的輿論形象、爭(zhēng)奪輿論焦點(diǎn)的話語權(quán)的問題,翻譯的影響舉足輕重。為了更好地對(duì)外宣傳中國(guó)有力、有效的抗疫行動(dòng),我們需要掌握新聞報(bào)道的翻譯原則、技巧與跨文化能力。

      新聞報(bào)道的翻譯原則與技巧

      翻譯原則

      在國(guó)際間的新聞報(bào)道翻譯中,譯者通常有以下幾條原則需要遵守:一是保持新聞報(bào)道的時(shí)效性;二是保持新聞報(bào)道的真實(shí)性;三是提取新聞報(bào)道的重點(diǎn)。

      首先,新聞報(bào)道的時(shí)效性描述的是事件發(fā)生之時(shí)與其作為新聞被報(bào)道之時(shí)的時(shí)間間隔,以及新聞報(bào)道引起的社會(huì)反響。為了確保新聞的時(shí)效性,即新聞的“新”,譯者必須熟練地掌握翻譯技巧及相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí),及時(shí)對(duì)所報(bào)道的事件作深入了解,以保證譯文產(chǎn)出快速而準(zhǔn)確。其次,新聞報(bào)道的真實(shí)性要求翻譯過程必須遵循客觀事實(shí),也就是要堅(jiān)持用事實(shí)說話,譯文中的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、起因、經(jīng)過、結(jié)果都要同發(fā)生的事實(shí)相一致。此外,由于不同文化的表達(dá)習(xí)慣和受眾偏好的讀取方式不同,國(guó)際新聞在翻譯中,不管是在句、段的表達(dá)還是在文章結(jié)構(gòu)上,譯者都應(yīng)挑其重點(diǎn)優(yōu)先擇譯。

      翻譯技巧

      如果新聞標(biāo)題意義簡(jiǎn)明,且不包含文化色彩強(qiáng)烈的詞匯表達(dá)時(shí),我們一般采用直譯的方法來翻譯標(biāo)題;否則,一些表達(dá)就需要意譯。無論采用何種方法,譯者都應(yīng)遵從原文進(jìn)行翻譯。

      新聞的正文部分,譯者一般可采用的最基本的翻譯技巧分別有全譯、摘譯和編譯。無論采用的是其中的哪種方法,譯者都不能摻雜個(gè)人的態(tài)度和觀點(diǎn),應(yīng)遵循原文主旨。

      全譯是把新聞報(bào)道的源語言全部轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的翻譯技巧。當(dāng)報(bào)道有著不容忽視的重要性,或行文較短時(shí),為了保留該報(bào)道的新聞價(jià)值,譯者一般需采用全譯的方式準(zhǔn)確、完整地對(duì)其進(jìn)行語言上的轉(zhuǎn)化。

      摘譯即是挑出新聞報(bào)道中的重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的技巧。當(dāng)有些報(bào)道的篇幅過長(zhǎng),媒體的傳播版面不足以承載時(shí),譯者需在閱讀時(shí)對(duì)原報(bào)道的內(nèi)容按需篩選而進(jìn)行翻譯,以在有限的篇幅內(nèi)傳達(dá)新聞報(bào)道的核心價(jià)值。

      編譯就是對(duì)原報(bào)道進(jìn)行轉(zhuǎn)化、加工的翻譯技巧。經(jīng)由此翻譯方法產(chǎn)出的譯文通常與原報(bào)道形式結(jié)合程度最低,不過內(nèi)容更加簡(jiǎn)潔概要,較適合目標(biāo)語言受眾的閱讀需求。尤其要注意的是,即使在編譯過程之中,譯者能做的也只是對(duì)全篇語言內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化加工,仍然不能加入個(gè)人觀點(diǎn)。

      跨文化原則

      由于語言與文化的不同,英語與漢語的語言表達(dá)習(xí)慣、行文風(fēng)格和兩種文化下讀者的感知風(fēng)格也都不盡相同。漢語文化和英語文化在長(zhǎng)久的歷史進(jìn)程中形成的文化特點(diǎn)大相徑庭,例如語言本身的特點(diǎn)和兩種文化的價(jià)值理念等。這些特點(diǎn)在新聞報(bào)道的原稿中都會(huì)有所體現(xiàn)。

      語言本身的差異主要表現(xiàn)在中、英詞匯和其蘊(yùn)含的語義。后者包含了詞匯原本的含義,也包括了文化環(huán)境賦予該詞匯的文化含義。中、英文化的詞匯語義區(qū)別主要體現(xiàn)在一個(gè)詞匯的文化含義上。有些被指物在雙方語言中都能夠找到對(duì)等的指稱詞匯,而該詞匯可能在一方語言文化中含有另一方不具有的隱含意義,如漢語的“孔雀”一詞在英語中對(duì)應(yīng)“peacock”,但后者還有“愛慕虛榮的人”的含義;有些非實(shí)體的被指物在一方語言中存在指稱詞匯,而在另一方語言中沒有對(duì)等詞匯,例如漢語中的“緣分”一詞意指人與人之間無形的連結(jié),是某種必然存在的相遇的機(jī)會(huì)與可能。然而,“緣分”一詞屬于中國(guó)文化特有的詞匯,在英語中并不能找到對(duì)等詞匯。除此之外,還有“客氣”等等詞匯在英語中也很難找到對(duì)等詞匯。中、英詞匯的語義差異需要譯者在新聞報(bào)道的翻譯過程中時(shí)刻注意,以免引起讀者不必要的誤解。

      在閱讀新聞的過程中,價(jià)值理念也影響著同一文化環(huán)境個(gè)體的表達(dá)方式和習(xí)慣。漢語文化與英語文化兩方對(duì)社會(huì)、人際交往等都持有不同的觀念,導(dǎo)致了兩者對(duì)最基本的人際關(guān)系取向的不同。傳統(tǒng)地講,中國(guó)文化更偏好集體主義,這意味著人們總是應(yīng)該把他人放在第一位,并愿意在必要時(shí)犧牲自我;與此相比,尤其是以美國(guó)為例的英語國(guó)家流行的文化更偏好個(gè)人主義,這意味著人們總是把自己放在第一位。英語詞典中有100多個(gè)以“self”(自我)為前綴的復(fù)合詞,如“self-control”(自控)、“self-reliance”(自恃)等,而漢語中的“自我”相關(guān)一類詞或多或少都帶有些貶義色彩。獨(dú)立、平等、公平、隱私、競(jìng)爭(zhēng)等價(jià)值觀是個(gè)人主義的直接產(chǎn)物。在英語國(guó)家,這些價(jià)值觀普遍被認(rèn)為是合理的,也是出于人們的自我需求。如在翻譯過程中遇以上情況,我們需要在這個(gè)再創(chuàng)造過程中求同存異,尋求文化表達(dá)的共同點(diǎn),保留不可共通的觀點(diǎn)。

      由于文化的差異,漢、英雙方長(zhǎng)期積累、約定俗成的習(xí)語表達(dá)中難免會(huì)帶有深刻的文化色彩。為了新聞報(bào)道翻譯的準(zhǔn)確性,提高翻譯效率,使譯文更加生動(dòng)傳神、準(zhǔn)確易懂,譯員需要盡力提升跨文化能力,深層次地了解英語國(guó)家的社會(huì)與文化。

      “疫情”時(shí)期新聞翻譯的實(shí)際應(yīng)用

      在社會(huì)矛盾持續(xù)激化的疫情期間,譯員更應(yīng)及時(shí)了解時(shí)事、掌握國(guó)際動(dòng)向,更須遵守報(bào)道的翻譯原則和跨文化原則,熟練運(yùn)用以上翻譯技巧。相關(guān)新聞報(bào)道翻譯的快速產(chǎn)出面臨著更加嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。

      恪守時(shí)效性原則。疫情形勢(shì)變化不斷,國(guó)際社會(huì)對(duì)當(dāng)下疫情在全球范圍內(nèi)的傳播態(tài)勢(shì)都給予了高度的關(guān)注,國(guó)際新聞傳播的時(shí)效性要比以往更強(qiáng)。由于人們對(duì)疫情的實(shí)時(shí)跟進(jìn),一條相關(guān)國(guó)際新聞報(bào)道的發(fā)布與其收到社會(huì)反響之間的時(shí)間要比以往更短。新聞報(bào)道的傳播、接收和更新速度比以往更快,一條新的新聞發(fā)布的影響不久便會(huì)覆蓋上一條相似事件的報(bào)道。因此,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)必須保持陜速,且應(yīng)在譯版發(fā)表時(shí)確保該事件的最新進(jìn)展與本文報(bào)道相符,如實(shí)情有所變動(dòng),應(yīng)迅速跟進(jìn),作出相應(yīng)修改。

      恪守真實(shí)性原則。新聞報(bào)道領(lǐng)域更新速度加快,一篇翻譯得不準(zhǔn)確的新聞報(bào)道對(duì)社會(huì)產(chǎn)生的影響會(huì)比以往更深刻、更強(qiáng)烈。為了真實(shí)、準(zhǔn)確、客觀地反饋實(shí)時(shí)疫情,促進(jìn)國(guó)際間信息的有效交換、共享,無論是漢譯英還是英譯漢,譯者必須保證目標(biāo)語與源語言所傳達(dá)出的信息一致、含義相近。中國(guó)對(duì)外新聞報(bào)道的翻譯工作必須如實(shí)描述國(guó)內(nèi)和國(guó)外疫情,準(zhǔn)確、真實(shí)地傳達(dá)防控方法,以為全球疫情防控進(jìn)程提供中國(guó)智慧、貢獻(xiàn)中國(guó)方案。

      恪守提取重點(diǎn)報(bào)道原則。正如上文所提及,當(dāng)今疫情形勢(shì)時(shí)刻都在變化,新聞報(bào)道的信息量相較以往更為巨大。譯者需要保持自己獨(dú)立、客觀判斷的能力,識(shí)別哪條新聞值得翻譯報(bào)道、何種信息值得提取翻譯?;诖诉^程,譯者擁有主觀選擇全譯、摘譯和編譯三種方法中任意一種的空間,以為讀者提供更加直觀、簡(jiǎn)明、高效的閱讀體驗(yàn)。

      恪守跨文化原則。疫情時(shí)期的新聞報(bào)道更加需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)其中提及的術(shù)語詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,如國(guó)際或國(guó)家有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),譯者必須采用標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)。例如,新冠病毒的英文譯名直到國(guó)家外文局官方審定前,一直有多種在報(bào)道翻譯中被采用。所以,對(duì)于名詞術(shù)語的翻譯,譯者可以根據(jù)官方審定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,如“無癥狀攜帶者”——“asymptomatic carrier”、“突發(fā)公共衛(wèi)生事件”——“public health emergency”、“一線醫(yī)護(hù)人員”——“frontline heallh workers”等英漢互譯表達(dá),以準(zhǔn)確對(duì)外傳播或向內(nèi)接受疫情防控實(shí)情實(shí)態(tài)。如確有必要進(jìn)行與此標(biāo)準(zhǔn)不同的翻譯,譯者必須將目標(biāo)語與源語言在語義表達(dá)上的誤差縮到最小,以免造成錯(cuò)誤信息的傳播。

      漢英新聞報(bào)道雙向翻譯的正確性對(duì)中國(guó)有力、有效的抗疫行動(dòng)宣傳和在國(guó)際舞臺(tái)上輿論焦點(diǎn)的話語權(quán)爭(zhēng)奪顯得尤為重要。外國(guó)民眾常常因翻譯的不準(zhǔn)確對(duì)中國(guó)本土官媒報(bào)道產(chǎn)生誤解或斷章取義。新聞報(bào)道的翻譯技巧在實(shí)踐中的靈活運(yùn)用,并不是譯者僅通過學(xué)習(xí)枯燥繁瑣的理論知識(shí)就能熟悉的,還需針對(duì)疫情環(huán)境下漢英新聞報(bào)道材料進(jìn)行翻譯原則與技巧的實(shí)際應(yīng)用的長(zhǎng)遠(yuǎn)探究。

      猜你喜歡
      新聞報(bào)道跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      淺析如何在新聞報(bào)道中彰顯以人為本
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
      石黑一雄:跨文化的寫作
      深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報(bào)道中踐行群眾路線
      新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
      如何讓新聞報(bào)道鮮活起來
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
      新聞報(bào)道要求真實(shí)的細(xì)節(jié)描寫
      新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:41
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      彭泽县| 南丰县| 桐乡市| 凌源市| 阿坝县| 安溪县| 南汇区| 新晃| 凤台县| 娄烦县| 建始县| 日照市| 通山县| 临泽县| 景泰县| 靖州| 庆元县| 沙河市| 桂阳县| 棋牌| 南投县| 阿拉善左旗| 三江| 灵丘县| 阳西县| 汪清县| 库尔勒市| 收藏| 太保市| 鹤山市| 长春市| 天等县| 北海市| 称多县| 宜兴市| 聂荣县| 增城市| 读书| 乐都县| 湘西| 潞城市|