• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      融媒體漢藏新聞翻譯之我見

      2021-04-29 20:39秦有梅
      記者觀察·下旬刊 2021年3期
      關(guān)鍵詞:藏語準(zhǔn)確性素養(yǎng)

      秦有梅

      隨著大數(shù)據(jù)、云計算等先進(jìn)技術(shù)的發(fā)展和推廣,媒體傳播方式有了很大的改變。融媒體時代的到來,也為汊藏新聞翻譯工作帶來了一定的機遇和挑戰(zhàn)。漢藏新聞翻譯工作能夠有效促進(jìn)我國各個民族之間的溝通與交流。但是由于新聞涉及到的術(shù)語具有一定的專業(yè)性,這也就增加了漢藏新聞翻譯工作的難度。在翻譯過程中必須要嚴(yán)格按照相應(yīng)的準(zhǔn)則,確保漢藏翻譯工作沒有誤差,并且還能體現(xiàn)出翻譯工作的專業(yè)性?;诖?,本文主要分析了融媒體漢藏新聞翻譯工作的現(xiàn)狀以及相應(yīng)的對策。

      隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,人們越來越關(guān)注國家發(fā)生的時事。語言作為人們溝通、交流的重要工具,一直以來承載和扮演著重要的使命和角色,全國各地的人們都可以通過網(wǎng)絡(luò)、報紙、廣播電視等載體了解國內(nèi)外大事和各項法規(guī)政策。因此,我們要格外重視新聞翻譯工作,不斷提升新聞翻譯的水平和能力,更好地滿足融媒體新聞翻譯工作的需求。

      漢藏新聞翻譯工作的特點

      簡單來說,翻譯就是將一種語言所表達(dá)的意思,通過另一種語言進(jìn)行表達(dá)。這個過程說起來很簡單,但是在翻譯過程當(dāng)中涉及很多方面的內(nèi)容。翻譯過程中需要具有較強理論知識的翻譯人員,而且還要有豐富的實踐經(jīng)驗,這樣才能夠準(zhǔn)確翻譯出所表達(dá)的意思。漢藏新聞翻譯工作更是如此,由于電視新聞等融媒體介質(zhì)具有一定的專業(yè)性,因此在進(jìn)行翻譯時會出現(xiàn)很多的問題。從以往的翻譯經(jīng)驗中,可以看到其具有以下特點:

      第一,新媒體時代新聞傳播速度非???,特別注重時效_生,這就需要翻譯人員在極短的時間內(nèi)完成翻譯工作,并且還要確保其翻譯的準(zhǔn)確性。這對翻譯人員的專業(yè)水平有著嚴(yán)格的要求,工作人員必須具備相應(yīng)的各方面的文化素養(yǎng),而且還要有豐富的翻譯經(jīng)驗,這樣才能夠順利地應(yīng)對和完成漢藏新聞翻譯工作。

      第二,在藏語新聞中,新聞內(nèi)容要分清主次,新聞的內(nèi)容要通俗易懂,力求接近口語化表達(dá),使得受眾能夠更容易理解所表達(dá)的意思。

      融媒體漢藏新聞翻譯存在的問題

      新名詞翻譯存在分歧

      隨著信息化技術(shù)的發(fā)展,不同民族之間的溝通和交流也在不斷增多,也帶動了我國多元文化獲得了很好的發(fā)展,在此期間也出現(xiàn)了一些具有時代特征的新名詞。這些新型詞匯的出現(xiàn)成為了漢藏新聞翻譯工作的一大難題。另外,新聞節(jié)目往往會涉及到很多與國家政策法規(guī)相關(guān)的詞語,這也對漢藏翻譯工作者提出了更高的要求。因此,在進(jìn)行新名詞翻譯時,要結(jié)合藏語的用語習(xí)慣,不要刻板地對漢語進(jìn)行直接翻譯,而要根據(jù)所處的語言環(huán)境進(jìn)行音譯、意譯等不同的翻譯手法,使譯文更加準(zhǔn)確、貼切。

      漢藏新聞翻譯工作過于強調(diào)規(guī)范性

      在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時,規(guī)范性是確保新聞傳播準(zhǔn)確性的主要標(biāo)準(zhǔn),只有規(guī)范性的翻譯才能夠準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出相關(guān)的政策法規(guī)以及新聞內(nèi)容。但是在實際觀看過程中,過于規(guī)范性的翻譯會使藏族人民群眾不能很好地理解所傳達(dá)的內(nèi)容,長此以往下去就會失去觀看新聞的興趣。由于藏族地區(qū)的生活習(xí)慣、文化習(xí)俗、語言表達(dá)等有其獨特的特點,如果在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時,過于注重翻譯的規(guī)范化以及書面化,就會增加涉藏地區(qū)農(nóng)牧民群眾的理解難度,從而使新聞的傳播不能達(dá)到應(yīng)有的效果。

      漢藏新聞翻譯工作者水平有限

      由于收聽新聞的觀眾身份也是多種多樣的,因此在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時要充分考慮各種因素。而這正是需要考慮的種種因素,決定了漢藏新聞翻譯工作必須要具備較高的專業(yè)水平,不僅能夠熟練掌握漢語、藏語問的互相翻譯特點,還要能夠靈活對藏語進(jìn)行重新排序,以符合藏語的語言特點。近幾年,隨著我國教育水平的不斷提高,人們的文化水平也相應(yīng)得到了提升。但是以目前新聞翻譯工作者的實際情況來看,工作人員的翻譯水平還存在一定的差距,整個翻譯隊伍的水平參差不齊,這也導(dǎo)致漢藏新聞翻譯工作中會出現(xiàn)一些問題,使得翻譯不夠精準(zhǔn)。

      融媒體做好漢藏新聞翻譯工作的對策

      對新型詞匯語言進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一

      隨著信息化時代的到來,出現(xiàn)了大量的具有時代特征的新型詞匯。廣播電視、APP、公眾號等各種媒體上的新聞在傳播過程中,人們不只是會關(guān)注新聞所表達(dá)的內(nèi)容和情感,還會對新聞中的用詞進(jìn)行關(guān)注。因此在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時,需要注意以下內(nèi)容:第一,漢藏新聞翻譯工作人員要對藏族地區(qū)的語言特點、思維習(xí)慣以及文化習(xí)俗有細(xì)致了解,確保在進(jìn)行新聞翻譯時不只是對語句進(jìn)行翻譯,而是要結(jié)合藏族地區(qū)的語言特點進(jìn)行漢藏新聞翻譯,避免出現(xiàn)翻譯后的句子表述較為生硬。第二,在進(jìn)行新聞翻譯時,翻譯人員要嚴(yán)格按照藏語語言的正確用法,以防出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。第三,還要確保新聞翻譯的準(zhǔn)確性,廣播電視新聞最明顯的特點就是時效性,因此這就需要翻譯人員在短時間內(nèi)完成漢藏新聞翻譯工作,所以一定要確保翻譯的準(zhǔn)確性。

      解決漢藏翻譯過程中過于規(guī)范化、書面化的問題

      漢藏新聞翻譯人員在進(jìn)行翻譯前,首先要對原版本的新聞內(nèi)容進(jìn)行深入分析,然后結(jié)合廣播新聞傳播的特殊性以及時效性等特點進(jìn)行漢藏新聞翻譯。但是有些漢藏翻譯工作者過于追求新聞的時效性,常常存在為了翻譯而翻譯的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致翻譯后的新聞內(nèi)容過于書面化,語言較為生硬,這增加了涉藏地區(qū)農(nóng)牧民群眾的理解難度。為了更好地解決漢藏新聞翻譯過程中過于規(guī)范化、書面化的問題,翻譯工作人員要在翻譯前對原新聞內(nèi)容進(jìn)行透徹的理解,并找到新聞內(nèi)容中的關(guān)鍵詞匯,然后進(jìn)行新聞翻譯。同時,還要充分分析新聞中所表達(dá)的思想和情感,并以準(zhǔn)確的藏族語言進(jìn)行翻譯,使藏語新聞更加通俗易懂。

      提高漢藏新聞翻譯工作者的專業(yè)水平

      為了提高漢藏新聞翻譯的準(zhǔn)確性,就要注重提高翻譯人員的專業(yè)技術(shù)水平。第一,注重提高翻譯人員的語言文化素養(yǎng)。在進(jìn)行漢藏新聞翻譯工作時具有一定的難度,這主要是因為民族文化存在一定的差異,而且廣播電視新聞的時效性也對翻譯人員的工作效率提出了更多的要求,這些因素都對翻譯人員的語言文化素養(yǎng)提出了更高的要求。語言文化素養(yǎng)不僅包括專業(yè)的新聞用語,而且還包括翻譯文化的素養(yǎng),只有具備較高的語言文化素養(yǎng)才能夠有效提高漢藏新聞翻譯工作的準(zhǔn)確性。第二,提高漢藏新聞翻譯的效率。廣播、電視、新媒體新聞翻譯具有時效短、強度高等特點,這就需要漢藏新聞翻譯人員具備扎實的翻譯技巧和能力,具有較高的翻譯效率,從而滿足新聞的傳播要求。

      靈活應(yīng)用漢藏新聞翻譯技巧

      在進(jìn)行漢藏新聞翻譯時,翻譯人員要能夠靈活應(yīng)用各種翻譯技巧。需要注意的是,此處所說的靈活運用并不是簡單照搬以往的技巧,而是在深入理解新聞內(nèi)容后選擇更為適用的翻譯技巧,靈活應(yīng)用翻譯技巧才能夠更好地實現(xiàn)漢語與藏語的有效對接,在尊重藏族語言特點的基礎(chǔ)上實現(xiàn)對各種翻譯技巧的熟練應(yīng)用。這就需要翻譯人員不斷提升翻譯水平,積極參與到各種翻譯實踐活動中來。

      綜上所述,廣播、電視、新媒體新聞是我們生活中獲取信息的重要方式和途徑,而融媒體時代的新聞傳播除了廣播電視還通過各地方臺的APP、公眾號等新媒體有效推動涉藏地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,促進(jìn)民族間的交流和溝通?,F(xiàn)階段,隨著融媒體時代的到來,漢藏新聞翻譯仍然存在一些問題,這對新聞的傳播帶來了一定的阻礙。作為漢藏新聞翻譯人員要不斷提高專業(yè)技術(shù)水平,不斷積累經(jīng)驗,從而能夠精準(zhǔn)地將新聞中所表達(dá)的情感、政策等內(nèi)容傳達(dá)給受眾,使他們能夠及時地了解國家發(fā)展進(jìn)程中的各項政策法規(guī)及重要事件。

      猜你喜歡
      藏語準(zhǔn)確性素養(yǎng)
      CT診斷中心型肺癌的準(zhǔn)確性及MRI補充診斷的意義
      淺談藏語中的禮儀語
      產(chǎn)前超聲檢查和磁共振成像對胎盤植入診斷的準(zhǔn)確性評估
      淺析當(dāng)代藏語使用弱化問題及其對策
      抓住本質(zhì)重理解基于素養(yǎng)活應(yīng)用
      Task 1
      多思少箅彰顯素養(yǎng)
      一節(jié)踐行核心素養(yǎng)的數(shù)學(xué)拓展課
      追本溯源提升素養(yǎng)
      乌拉特后旗| 福州市| 郁南县| 永平县| 兴义市| 长宁区| 东源县| 东乡县| 阿图什市| 穆棱市| 历史| 绥江县| 溧水县| 慈溪市| 水富县| 郁南县| 察雅县| 常熟市| 信丰县| 乌拉特后旗| 慈溪市| 武清区| 郁南县| 高平市| 乐清市| 娱乐| 拜泉县| 简阳市| 常宁市| 长治县| 绵阳市| 枞阳县| 秦安县| 蛟河市| 普兰店市| 乐都县| 宁波市| 湟源县| 罗江县| 晋中市| 红安县|