【摘要】在全球化進(jìn)程中,文化傳播在世界上的地位舉足輕重。近年來(lái),為響應(yīng)“一帶一路”倡議,中俄雙方就媒體深入合作達(dá)成共識(shí),雙方將在新聞資源共享、人員互訪等方面深度合作。漢語(yǔ)文化特色詞在翻譯過(guò)程中的作用不言而喻。
【關(guān)鍵詞】文化特色詞;文化不對(duì)等現(xiàn)象;文化空缺
【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2021)09-0106-03
一、文化特色詞的概念
文化特色詞語(yǔ)例如諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),通常源于歷史事件、經(jīng)驗(yàn)和傳說(shuō)等等,具有源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漫長(zhǎng)發(fā)展,有著深厚的民族氣息等特征;在人們長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成、發(fā)展,并為人們所廣泛使用;蘊(yùn)含豐富的內(nèi)涵和意義。英國(guó)翻譯理論家莫娜·貝克闡述道,源語(yǔ)言表現(xiàn)一個(gè)與目標(biāo)語(yǔ)完全不同的概念。這種有爭(zhēng)議的概念可以是抽象的,也可以是具體的,它可以是宗教信仰,社會(huì)風(fēng)俗,或者一種食物。像這些概念通常被歸為“文化特色”。著名學(xué)者王還說(shuō)道,每一種語(yǔ)言都有其所謂的文化特色詞語(yǔ),與文化背景緊密相關(guān),在其他的文化不可能存在與它對(duì)等的詞匯和短語(yǔ)。因此,每一種語(yǔ)言都有它特有的詞匯,比如成語(yǔ)及典故等,都反映在文化特色詞語(yǔ)中。以上的定義已經(jīng)清楚地表達(dá)了:文化特色詞語(yǔ)由文化產(chǎn)生,在另一種文化中只能找到相似的詞匯,不存在相同或?qū)Φ仍~。中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的靈活生動(dòng)和豐富,充分體現(xiàn)了中國(guó)數(shù)千年的獨(dú)特文明。在漢語(yǔ)言中,有數(shù)不清這樣的例子,像絕大多數(shù)的外國(guó)人絕對(duì)不會(huì)睡在炕上,吃臭豆腐,或扭秧歌。這些詞語(yǔ)也不會(huì)在俄語(yǔ)中找到對(duì)等詞。
二、不對(duì)等現(xiàn)象的概念
(一)不對(duì)等現(xiàn)象的界定
古往今來(lái),一提到翻譯,人們往往就會(huì)聯(lián)想到“準(zhǔn)確”“忠實(shí)”“對(duì)等”之類的字眼。這實(shí)際上是把原著視為權(quán)威,而把譯文看得低于原著,越忠實(shí)于原著越好。事實(shí)上,一味追求譯文與原著的等同是不科學(xué)的,因?yàn)檎Z(yǔ)言是人類傳遞信息的主要工具,國(guó)與國(guó)之間,文化與文化之間,甚至人與人之間,都存在著語(yǔ)言差異,想要在另一種語(yǔ)言中制造一個(gè)完全一模一樣的翻版,是不可能的。特別是兩種不同語(yǔ)言體系不同文化的語(yǔ)言,想要達(dá)到形式與意義上的對(duì)等更是難上加難。并且,在翻譯過(guò)程中,每一名譯者都加入了自己的思維活動(dòng),正所謂一千個(gè)人有一千個(gè)哈姆雷特。作者在寫作時(shí)要受到諸如性別、年齡、經(jīng)歷、家庭、教育等的影響;同樣的,譯者也是如此。所以,翻譯受到語(yǔ)言、文化、譯者個(gè)人因素及翻譯目的等多重因素的影響,追求一致是不切實(shí)際的。翻譯亦可以看作是原著的重生,譯文和原著本是平等的個(gè)體。
(二)不對(duì)等現(xiàn)象的表現(xiàn)
中國(guó)與西方在歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、思想、宗教等層面上有很大的差異,由此產(chǎn)生“文化空缺”。也就是說(shuō),一些傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化特征的單詞和短語(yǔ)在俄語(yǔ)找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。詞匯空缺就是文化空缺的主要結(jié)果。作為最能代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的中國(guó)文化特色詞語(yǔ),在俄語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,這就形成了文化空缺。以俄漢兩種語(yǔ)言為例,它們分屬于兩個(gè)不同的文化體系,文化源流各不相同,語(yǔ)言差距跨度很大,在語(yǔ)音、構(gòu)詞、語(yǔ)法、修辭上均有差別,文化上也互有格格不入之處,因而形成這兩者的異質(zhì)性。在翻譯時(shí)需要明確詞義,包括詞的語(yǔ)境意義、情感意義以及詞匯負(fù)載的文化意義等。如:武術(shù)Ушу,豆腐Тофу,十八般武藝18 боевыхискусств,太極拳Тайцзицюань等詞匯,均承載漢語(yǔ)文化內(nèi)涵。
原文1:蘸料也不一樣,咱們的滿族火鍋的蘸料比較講究,特別是咱們的韭菜花,制作工藝比較復(fù)雜,韭菜開(kāi)的花,加入鹽、青椒、黃瓜,同時(shí)攪碎之后,放到缸里面發(fā)酵,發(fā)酵完了之后才能產(chǎn)生這種香氣。除了韭菜花之外,腐乳、麻醬、辣椒油、蒜泥等,這些摻和到一起的復(fù)合味,加上肉的鮮和嫩,吃到嘴里,加上蘸料,別具一番風(fēng)味。
譯文1:Соус также другой, в нашем маньчжурском хого соус более изысканный, особенно наши цветки лука, процесс производства сложнее, к раскрывшимся цветкам лука добавляют соль, зеленый перец, огурец, измельчают всё вместе, а потом нужно положить в неглубокий глиняный сосуд для брожения, только после этого возникает такой аромат. Кроме цветков лука, смешав ферментированный тофу, кунжутную пасту, масло из острого перца, толченый чеснок ивместе, и добавить свежоеи нежное мяса, узнаете вкус во рту, добавив соус, получите оригинальный особый вкус.
此處原文中的“滿族火鍋”“韭菜花”“腐乳”都是中國(guó)的特有詞匯,在俄語(yǔ)中存在“文化空缺”,承載了漢語(yǔ)的飲食文化意義,需要了解它們的制作方法以及語(yǔ)境意義才能準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯,此處本人查閱相關(guān)資料以及食材的制作方法等給出了本人的翻譯策略,找出兩種語(yǔ)言以及文化中最大的關(guān)聯(lián)性,盡可能地還原原語(yǔ)中的語(yǔ)言層面與文化層面的意義。
三、不對(duì)等現(xiàn)象產(chǎn)生原因
(一)歷史文化差異
中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),漢語(yǔ)自然反映了傳統(tǒng)文化。傳統(tǒng)積淀使同一事物可以有不同的解釋,進(jìn)一步地發(fā)展成為詞匯空缺。中俄兩國(guó)之間的歷史進(jìn)程完全不同。華夏文明的源頭有兩個(gè),即:黃河文明和長(zhǎng)江文明。這兩個(gè)區(qū)域所造就的文字、語(yǔ)言和生活方式是中國(guó)歷史文化的開(kāi)端。隨著朝代更迭,漢代“絲綢之路”的開(kāi)放,明代“鄭和下西洋”等一系列文化傳播,都同整個(gè)西方文化產(chǎn)生了激烈的碰撞。俄羅斯最早被稱為“羅斯”,他們的祖先是東斯拉夫人。隨著羅斯的氏族發(fā)展,東斯拉夫人產(chǎn)生了自己的部落聯(lián)盟,開(kāi)始出現(xiàn)階級(jí)社會(huì)的雛形。在伊凡三世集大權(quán)于一身的統(tǒng)治后,羅斯正式成為中央集權(quán)制的沙皇專制國(guó)家。中俄兩國(guó)在國(guó)家最高統(tǒng)治者的稱謂上各自不同,政治體制上不盡相同。正是這些不盡相同的歷史,導(dǎo)致了兩國(guó)語(yǔ)言文化間的巨大差異。歷史文化因素造就了漢俄語(yǔ)言間的不對(duì)等,漢語(yǔ)中存有的特定詞匯,在俄語(yǔ)中沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的解釋。
原文2:上山挖參叫“放山”。從前,長(zhǎng)白山區(qū)的“放山”人,一般都結(jié)成伙,采參時(shí),每人間隔三米左右,列成橫隊(duì),用“索撥棍”撥拉草叢、荊棘,仔細(xì)尋找。當(dāng)有人發(fā)現(xiàn)人參時(shí),立即高喊:“棒槌!”伙伴們馬上回應(yīng):“快當(dāng)!”便迅速地跑過(guò)來(lái)進(jìn)行采挖,操作時(shí)要細(xì)之又細(xì),防止根須斷裂。
譯文2:Сбор женьшеня на горе называется "Фаншань". Когда-то в горах Чанбай люди, как правило были объединены в группы и собирая женьшень, каждый из них находился примерно в трех метрах друг от друга, выстраиваясь в горизонтальные ряды, используя "Собогунь"тросовую палку. Когда кто-то находит женьшень, он сразу же кричит: ?Банчуй?! Партнеры сразу же отвечают: "Куайдан!" Они рыли вместе и очень аккуратно, чтобы предотвратить разрыв корня.
原文中的“人參”“放山”“索撥棍”“棒槌”“快當(dāng)”這幾個(gè)詞匯屬于漢語(yǔ)文化特色詞匯,在俄語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞匯,承載了漢語(yǔ)的文化意義,體現(xiàn)了兩個(gè)國(guó)家的文化差異。此處筆者把這幾個(gè)詞都按照音譯法處理,第二個(gè)“放山”通過(guò)查閱資料,了解到是挖人參,為了讓聽(tīng)眾更好地了解這個(gè)漢語(yǔ)特有詞匯把它處理成собирать женьшень。
原文3:中國(guó)古時(shí)非常重視書法。書法在過(guò)去的科舉制考試中也有著重要的影響。
譯文3:В Древнем Китае уделяли большое внимание каллиграфии. Владениекаллиграфией было очень важно для кандидатов, сдающих императорскийэкзамен.
此處的科舉考試是漢語(yǔ)中的特色詞,由于歷史文化的不同,俄語(yǔ)中并不存在相應(yīng)的等值詞匯,此處筆者處理成императорский экзамен,皇帝的考試,符合譯入語(yǔ)聽(tīng)眾的使用習(xí)慣,也能恰如其分地表達(dá)出文中的意思,讓俄羅斯聽(tīng)眾更好地了解中國(guó)的考試制度。
(二)地域文化差異
地區(qū)文化受不同地理位置,自然條件和生態(tài)環(huán)境的影響形成,許多漢語(yǔ)文化特異性詞語(yǔ)都有濃厚的地區(qū)文化特色。中國(guó)地處亞洲東部,高山平原面積廣大,氣候溫和,季節(jié)變換無(wú)窮。俄羅斯的高緯度地勢(shì)居多,殘酷的地理環(huán)境是對(duì)民族生存的嚴(yán)峻考驗(yàn),俄羅斯季節(jié)變化不同于中國(guó)季節(jié)的豐富多樣。在許多歷史文獻(xiàn)中,一個(gè)民族的地理環(huán)境決定在這個(gè)民族的個(gè)性,所以在兩個(gè)民族和兩種文化間有著絕對(duì)的差異。這些地域文化影響民族性格和民族語(yǔ)言,這種與生俱來(lái)的差別也是導(dǎo)致翻譯不對(duì)等現(xiàn)象存在的直接原因。
原文4:這就是四合院。
譯文4:Это типичный пекинский жилой дворик ?сыхэюнь?.
四合院是中國(guó)特有詞匯,富有濃郁地方特色,此處筆者采用了音譯結(jié)合的方式譯出了四合院,為了讓聽(tīng)眾更加清楚明了地了解中國(guó)的地方傳統(tǒng)建筑,了解四合院是老北京的院子,最大限度地傳達(dá)原文的文化層面意義。
原文5:這首歌是以《茉莉花》傳統(tǒng)民歌的曲調(diào),然后跟流行、跟爵士這種風(fēng)格融合在一起,是用傳統(tǒng)民歌的曲調(diào)來(lái)創(chuàng)新的一首歌曲。我在唱的時(shí)候,主要想在這個(gè)技巧中體現(xiàn)一些我們中國(guó)音樂(lè)的美感,主要比較想把這種美感抒發(fā)出去。
譯文5:Эта песня основана на традиционной народной песне "Жасмин", а затем смешивается с поп-музыкой и джазом. Когда я пою, я в основном хочу воплотить в этой технике красоту нашей китайской музыки, и я хочу выразить эту красоту.
歌曲《茉莉花》具有濃重的地域特色,這首歌是改編自《鮮花調(diào)》,但是在俄譯中并沒(méi)有這種詞匯與之對(duì)應(yīng),產(chǎn)生了文化空缺,筆者采取了直譯的策略,直接譯出花名??紤]到新聞?lì)愋偷母寮枰?jiǎn)潔明了,也不適宜增加過(guò)于復(fù)雜冗長(zhǎng)的注解。
(三)風(fēng)俗文化特色
中國(guó)風(fēng)俗文化表現(xiàn)在多方面,食物、婚姻、節(jié)日和顏色等等。有時(shí)候外國(guó)人比較難以理解這些文化特色,因?yàn)樵谖幕g存在著文化空缺和詞匯空缺。例如,中國(guó)人會(huì)在喜慶的日子把房子裝飾成紅色,在結(jié)婚的時(shí)候穿紅色衣服。然而,西方人認(rèn)為紅色代表著暴力與血腥。在中國(guó),“童養(yǎng)媳”和“裹足”有歷史文化內(nèi)涵,而外國(guó)人會(huì)覺(jué)得很難以理解。
四、結(jié)論
翻譯是一項(xiàng)充滿悖論的活動(dòng),它復(fù)雜又神秘。換言之,它既是語(yǔ)符的形式和意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,又是自身文化對(duì)異邦文化的闡釋。由此得出,譯品的高下與譯者的文化敏感性是不可分的,歸根結(jié)底,翻譯是在兩種語(yǔ)言與文化之間穿梭與迂行。語(yǔ)言文化空缺是民族文化語(yǔ)義最為極致的表現(xiàn),其成功的解讀和傳譯對(duì)策應(yīng)是盡可能地保留其中的豐富民族文化內(nèi)涵。對(duì)空缺翻譯的對(duì)策性探討,旨在反映不同文化的接觸與碰撞,不同文化的交流與融通??杖苯?jīng)過(guò)解碼、重構(gòu)和整合,吸納異族語(yǔ)言文化中一切有用的表達(dá)方式與文化成果,有助于豐富和建設(shè)我們的民族語(yǔ)言與文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)[M]. М: Высшаяшкола, 1990.
[2]李宏強(qiáng),劉釤釤.符號(hào)學(xué)視角下的詞匯空缺認(rèn)知研究[J].陜西理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,37(02):13-20.
[3]馬紅湘.語(yǔ)言文化空缺與翻譯策略[D].湖南師范大學(xué),2001.
[4]褚敏.俄羅斯文學(xué)作品中文化詞匯的翻譯[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2009.
作者簡(jiǎn)介:
馬宸,女,漢,黑龍江哈爾濱人,碩士研究生在讀,研究方向:俄語(yǔ)筆譯。