吳斐 龍卓 羅蕓慧
【摘要】本文在了解湖湘文化典籍《楚辭》翻譯現(xiàn)狀基礎(chǔ)上,闡釋了“深度翻譯”理論,并探討其應(yīng)用于《楚辭》英譯的可行性。然后,以霍譯本為案例,對(duì)《楚辭》中“深度翻譯”策略進(jìn)行了闡述,包括序言法、拼寫注手法、腳尾加注、插圖法等。認(rèn)為它提高了翻譯質(zhì)量,為“一帶一路”視域下湖湘典籍“走出去”提供了有價(jià)值的參考。
【關(guān)鍵詞】《楚辭》;深度翻譯;英譯;策略
【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2021)09-0120-02
基金項(xiàng)目:2020年湖南省大學(xué)生科技創(chuàng)新項(xiàng)目“深度翻譯”觀下湖湘典籍《楚辭》英譯傳播研究【湘教通2020(191號(hào)4525)】;2018年湖南省社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“文化人類學(xué)視域下湘西苗族典籍英譯研究”(18ZDB005) 、2019年湖南省教育廳優(yōu)秀青年科研項(xiàng)目“民族志深度翻譯觀下《苗族史詩(shī)》英譯傳播研究”(19B130)、2018年湖南工程學(xué)院博士啟動(dòng)課題(18RC011)、2019年湖南工程學(xué)院國(guó)家基金預(yù)研項(xiàng)目(2019)、湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題:公共空間語(yǔ)言景觀的跨學(xué)科理論與實(shí)踐研究(湘社科辦[2018]15 號(hào))。
一、引言
21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)文化外譯研究方興未艾,為響應(yīng)“中國(guó)文化走出去”倡議,中國(guó)文化英譯研究取得了顯著成績(jī),也包括對(duì)《楚辭》譯本的研究。
19世紀(jì)以來(lái),《楚辭》日益引起英語(yǔ)世界的廣泛關(guān)注。20世紀(jì),特別是80年代以后,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始對(duì)《楚辭》英譯進(jìn)行研究。從CNKI統(tǒng)計(jì),近30年研究主要聚焦英譯個(gè)案、英譯對(duì)比、英譯史及對(duì)外傳播和其他文獻(xiàn)四個(gè)議題。代表人物有許多和許鈞(2017)、王宏(2018)等人[1]。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)《楚辭》英譯研究呈現(xiàn)出視角多元化、解讀精細(xì)化、研究手段多樣化等特點(diǎn),但仍然存在研究力度需加強(qiáng)、研究視角待拓寬、譯本系統(tǒng)性欠缺和研究方法有待創(chuàng)新四方面問(wèn)題。本文認(rèn)為, 需要重視跨學(xué)科交叉,可以從“深度翻譯”理論來(lái)推動(dòng)《楚辭》英譯研究的深入發(fā)展。本研究將分析“深度翻譯”在《楚辭》中的實(shí)現(xiàn)和優(yōu)勢(shì),為湖湘文化典籍的國(guó)際傳播與交流提供借鑒。
二、深度翻譯理論概述及應(yīng)用于《楚辭》英譯可行性
“Thick Translation”的概念最早由美國(guó)人類學(xué)家、翻譯理論家阿皮亞于1993年提出,它是文化人類學(xué)和翻譯研究相互交融與借鑒的結(jié)果。從學(xué)科屬性、研究方法及研究對(duì)象來(lái)看,兩者具有相通之處。從web of science及Google英文搜索來(lái)看,國(guó)外代表人物有阿皮亞、勞倫斯·韋努蒂、西奧·赫爾曼斯等。他們觀點(diǎn)如下:
阿皮亞認(rèn)為“深度翻譯”有三個(gè)內(nèi)涵[2]:一是文學(xué)的;二是學(xué)術(shù)的;三是以譯文頁(yè)邊和行間的附加評(píng)注的方式試圖把譯文置于豐富的源語(yǔ)言和源文化環(huán)境之中的翻譯。它最早用于非洲諺語(yǔ)的英譯, 該理論提出后在西方翻譯研究界產(chǎn)生了很大的影響。勞倫斯·韋努蒂把阿皮亞的論文收入其編輯的、著重突出西方20世紀(jì)優(yōu)秀翻譯研究成果的論文集《翻譯研究讀本》,并在2000年由 Routledge在英國(guó)、美國(guó)和加拿大出版,他認(rèn)為可以將其視為一種重要的翻譯策略和手段。
“Thick Translation”在國(guó)內(nèi)大多被譯為“深度翻譯”,也有學(xué)者稱之為“厚翻譯”。自2004年被方夢(mèng)之(2004)引入中國(guó)后,在國(guó)內(nèi)開始蓬勃發(fā)展。從CNKI檢索來(lái)看,共涉及國(guó)內(nèi)58篇期刊論文和62篇碩博論文,大多數(shù)是理論方面的研究,也有少量涉及指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。國(guó)內(nèi)研究主要集中在以下方面:第一,理論闡述式研究。關(guān)于什么是“深度翻譯”,國(guó)內(nèi)譯論者眾說(shuō)紛紜。但核心觀點(diǎn)都是指在翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注、按語(yǔ)和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,盡力去重構(gòu)源語(yǔ)文本產(chǎn)生時(shí)的歷史氛圍,以促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。第二,對(duì)理論內(nèi)涵與本質(zhì)的探討與發(fā)展研究。例如曹明倫(2013)從譯者素養(yǎng)角度對(duì)“深度翻譯”實(shí)現(xiàn)條件的探討,認(rèn)為只有譯者具備了相當(dāng)?shù)臍v史文化素養(yǎng),才能進(jìn)行“深度翻譯”。第三,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用研究,包括典籍的翻譯。朱健平(2019)從“深度翻譯”的視角出發(fā),通過(guò)考察艾喬恩版本《墨子》英譯中的“深度翻譯”現(xiàn)象,分析該現(xiàn)象背后的原因,探討“深度翻譯”策略的積極意義,尤其是對(duì)中國(guó)典籍翻譯研究的重要價(jià)值[3]。
從深度翻譯主要理念來(lái)看,他切合中華傳統(tǒng)文化典籍《楚辭》的翻譯,具有可行性。和其他文學(xué)類作品相比而言,典籍類文本具有晦澀難懂、文化意象豐富的特征,翻譯簡(jiǎn)直是一種跨越時(shí)空的對(duì)話。而“深度翻譯”通過(guò)自序、拼寫注、腳尾加注和配插圖等豐富的副文本,通過(guò)厚語(yǔ)境的形式激活了讀者腦海里各種圖式,減少文化差異,從而實(shí)現(xiàn)讀者和譯本的認(rèn)同和共鳴。
三 、《楚辭》中“深度翻譯”策略的闡述:以霍譯本為案例
在現(xiàn)存諸多的《楚辭》譯本中,將深度翻譯理論應(yīng)用得最得心應(yīng)手的,莫過(guò)于1985年由霍克思所完成的增補(bǔ)本,該書由大名鼎鼎的企鵝出版社發(fā)行,其初始譯本出現(xiàn)于1959年。增補(bǔ)本在序言和加注方面進(jìn)行了較大的提升。加拿大漢學(xué)家杜百勝對(duì)此進(jìn)行了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為“霍克思延續(xù)了牛津卓越的漢學(xué)傳統(tǒng),這是一個(gè)很好的開局”[4],并鼓勵(lì)他能出版與譯本編頁(yè)一樣的《楚辭》文本?!吧疃确g”策略體現(xiàn)在譯者自序、拼寫注手法、腳尾加注和插圖法等方面。
(一) 序言法
霍克思在增補(bǔ)本的目錄后面補(bǔ)充了序言,他對(duì)翻譯的來(lái)龍去脈和該書時(shí)代背景進(jìn)行了交代。初譯本在大學(xué)階段就已經(jīng)成形,也是他博士論文的組成部分。除了對(duì)1959年版本翻譯錯(cuò)誤的校正,最大的變化在于采用漢語(yǔ)拼音代替韋式拼音。例如漢語(yǔ)“司馬相如”譯作“Si-ma Xiang-ru”,對(duì)于其中的雙音節(jié)地名亦是如此。自序讓讀者對(duì)《楚辭》翻譯的時(shí)代歷史背景有了深刻的認(rèn)識(shí),便于讀者理解譯文。用漢語(yǔ)拼音代替韋式拼音,突出了漢語(yǔ)的國(guó)際地位,有利于《楚辭》等中華傳統(tǒng)典籍文化的傳播。
(二) 拼寫注手法
拼寫注也是霍本楚辭譯作主動(dòng)使用深度翻譯手段的另外一種策略。英語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)漢語(yǔ)拼音比較陌生,而且覺(jué)得索然無(wú)味。為此,霍克思把漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)音標(biāo)結(jié)合起來(lái),找到兩者的異同點(diǎn),對(duì)其中的近似音進(jìn)行了標(biāo)注。并且專門開辟內(nèi)容介紹了漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)及拼音規(guī)則,他分門別類,結(jié)合案例概括了漢語(yǔ)拼音的組成要素,概念解釋和具體實(shí)例相結(jié)合,以及列表式的排列使得這份拼寫注十分清晰,凸顯了拼寫注中“深度翻譯”的價(jià)值。此外,他使用類比法,將開元音、閉元音與雙元音等進(jìn)行了演繹,讓英語(yǔ)國(guó)家讀者克服了閱讀障礙,這也是一種譯文文本外的深度描述法,有利于清晰闡釋英漢兩種語(yǔ)言和文化差異,便于讀者準(zhǔn)確了解譯文的信息。
(三)腳尾加注
腳注和尾注是對(duì)文本的補(bǔ)充說(shuō)明。腳注一般位于頁(yè)面的底部,可以作為文檔某處內(nèi)容的注釋;尾注一般位于文檔的末尾,列出引文的出處等。這也是深度翻譯常用的策略?!峨x騷》中“攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降”,攝提:太歲在寅時(shí)為攝提格。此指寅年[5]。霍克思英譯本對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)注解,對(duì)“一周”時(shí)長(zhǎng)的中西差異進(jìn)行了解讀。介紹了古代中國(guó)人一周十天的計(jì)日習(xí)性及其對(duì)應(yīng)的名字:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸,此十天干和子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、 申、酉、戌、亥組成的十二地支相互配合,共組成六十對(duì),形成六十甲子。腳注和尾注相輔相成,在全面展示源語(yǔ)文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上,也更好地服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)讀者,特別是便于相關(guān)海外學(xué)者學(xué)術(shù)研究使用。
(四)插圖法
現(xiàn)代插畫的基本訴求功能就是將信息最簡(jiǎn)潔、明確、清晰地傳遞給觀眾,引起他們的興趣,努力使他們信服傳遞的內(nèi)容。插在書刊中的圖畫,對(duì)正文起補(bǔ)充說(shuō)明或藝術(shù)欣賞作用。魯迅《書信集·致鄒韜奮》:“我以為如果能有插圖,就更加有趣味?!边@也是深度翻譯所倡導(dǎo)的一種詮釋策略?;艨怂荚凇短靻?wèn)》一章配了兩張相關(guān)插圖對(duì)譯作“天圓地方”注釋進(jìn)行了說(shuō)明。簡(jiǎn)單而言:天似穹廬,而地球是方正平坦的。在注釋中,他指出“天圓地方”是古代先哲們認(rèn)識(shí)世界的思維方式,具有樸素的辯證法色彩,幾千年的社會(huì)實(shí)踐證明了它有一定的合理性,霍克思為此精心設(shè)計(jì)了圖案,注釋和插圖交替使用,進(jìn)一步激活了讀者的認(rèn)知圖式,加深其對(duì)中國(guó)古典哲學(xué)的理解,有效彌補(bǔ)了翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言文化信息的缺失與不足。
四、結(jié)語(yǔ)
在“深度翻譯”理論指導(dǎo)下, 就文本闡釋而言,詳述和翻譯特定文本就是翻譯文化民族志書寫的過(guò)程[6]。本文以霍譯本為案例,對(duì)《楚辭》中譯者自序、拼寫注手法、腳尾加注、插圖法等“深度翻譯”策略進(jìn)行了闡述,也突出了譯者霍克斯求真意識(shí)和服務(wù)讀者的理念,這對(duì)其他典籍英譯也具有啟示的作用,將改善當(dāng)前我國(guó)文化典籍翻譯質(zhì)量,提高譯介效果,從整體上提升湖湘文化典籍“走出去”的層次和影響力,在促進(jìn)民族文化傳承和弘揚(yáng)湖湘文化同時(shí)提升湖南國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]許多,許鈞.中華典籍翻譯主體辨——兼評(píng)《〈楚辭〉英譯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)觀研究》[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2017(04):76-82.
[2]Appiah,K. A. 2000. Thick Translation [A]. In Lawrence Venuti (ed.). Translation Studies Reader [C]. London: Routledge.
[3]朱健平,劉松.艾喬恩企鵝版《墨子》英譯中深度翻譯策略研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2019,(02):99-103.
[4]張婷,姚靖.霍譯《楚辭》之“深度翻譯”描述研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2020,17(02):90-96.
[5]王宏,林宗豪.《楚辭》英譯研究在中國(guó)三十年(1988—2017)[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2018,4(02):54-65.
[6]李宗雙,范立君.譯介學(xué)視域下旗人翻譯文學(xué)鉤沉——以順康年間滿譯漢文作品為例[J].黑龍江民族叢刊,2020(04):95-101.
作者簡(jiǎn)介:
吳斐 ,男,湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,湖南省教育科學(xué)研究院博士后。研究方向:民族文化譯介傳播,文化人類學(xué)。
龍卓,女,湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科在讀。
羅蕓慧,女,湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科在讀。