• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“信達(dá)雅”角度看傅譯《老實(shí)人》

      2021-05-06 03:15李丹丹
      文學(xué)教育下半月 2021年4期
      關(guān)鍵詞:老實(shí)人傅雷

      李丹丹

      內(nèi)容摘要:“信達(dá)雅”是我國(guó)影響最深的翻譯原則,它也是檢驗(yàn)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩。“信”指譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)涵、感情、意義和風(fēng)格;“達(dá)”,指譯文能明白曉暢地表達(dá)原文的內(nèi)容;“雅”要求譯文使用規(guī)范的語(yǔ)言,有文采。半個(gè)多世紀(jì)之后,傅雷提出的“神似”說(shuō)及“行文流暢,用字豐富,色彩變化”等翻譯觀點(diǎn)賦予了“信達(dá)雅”更深刻的內(nèi)涵,使這一言簡(jiǎn)意賅的“三字說(shuō)”更加具體豐富;在翻譯實(shí)踐上,傅雷的眾多譯作達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了“神似”的效果。本文將傅譯《老實(shí)人》與伏爾泰原文進(jìn)行對(duì)比,將傅譯本與沈昉譯本進(jìn)行比較,從“信達(dá)雅”角度來(lái)欣賞傅雷高屋建瓴的翻譯藝術(shù)。

      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅 神似 傅雷 《老實(shí)人》

      一百多年前,嚴(yán)復(fù)(1854-192

      1)在《〈天演論〉·譯例言》提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”[1]。自此,“信達(dá)雅”作為我國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),在翻譯界一直居于主流地位,它也成為檢驗(yàn)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩。此后雖有“忠實(shí)、通順、美的”,“信達(dá)切”,“正確、通順、易懂”,“正確、鮮明、生動(dòng)”等說(shuō)法,然而正如羅新璋所言“一百年里,許之者眾,間有推衍引申者,亦只出入三難,不易其說(shuō);即使攻之者,也不見(jiàn)深刻的駁詰,足以把三難推倒埋掉。[2]”“信達(dá)雅”說(shuō)作為翻譯界的“金科玉律”,歷經(jīng)風(fēng)雨至今仍屹立不倒,長(zhǎng)久以來(lái)沒(méi)有其他標(biāo)準(zhǔn)可以取代它,在我國(guó)乃至世界翻譯理論史上“占有尊榮的一席”[3]。

      一.“信達(dá)雅”與“神似”說(shuō)

      “信達(dá)雅”所謂何意?專(zhuān)家學(xué)者們對(duì)此的解釋見(jiàn)仁見(jiàn)智,莫衷一是。也正是由于他們不懈地思索探究,極大豐富發(fā)展了“信達(dá)雅”的內(nèi)涵?!靶拧敝缸g文忠實(shí)于原文的內(nèi)涵(感情、意義和風(fēng)格);“達(dá)”指譯文能明白通達(dá)地表達(dá)原文的內(nèi)容,使讀者易于接受;“雅”即“文雅”,近乎“雅正”,要求譯文使用規(guī)范的語(yǔ)言,有文采?!靶胚_(dá)雅”是一個(gè)相互補(bǔ)充、相互關(guān)聯(lián)、不可分割的有機(jī)整體。三者的重要程度以這三字的排列先后為序,在不同的文體中,著力點(diǎn)有所不同。

      “信達(dá)雅”對(duì)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,有學(xué)者認(rèn)為“傅雷的‘神似和錢(qián)鐘書(shū)的‘化就是‘信達(dá)雅的種子經(jīng)過(guò)八十年來(lái)的孕育所開(kāi)出來(lái)的花朵”[4]。依據(jù)是什么?且看傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中開(kāi)篇提出的“神似”宣言:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似[5]。后又在給羅新璋的信中重申?“重神似不重形似”[6]。傅雷認(rèn)為在“形似”、“神似”不可得兼的情況下,應(yīng)重神輕形?!吧袼啤笔菍?duì)“信達(dá)雅”中“信”的繼承和發(fā)展,“重神似不重形似”是譯文真正地忠實(shí)于原文。這與奈達(dá)的“功能對(duì)等”可謂異曲同工:“在意義上和文體上都達(dá)到對(duì)等常常是很困難的,這已為人們所公認(rèn)……因此當(dāng)兩者不能兼顧的時(shí)候,意義應(yīng)該優(yōu)先于文體上的形式”[7]。

      傅雷主張“譯文必須為純粹之中文”,以“行文流暢,用字豐富,色彩變化”為翻譯的“預(yù)定目標(biāo)[8]?!靶形牧鲿?,用字豐富,色彩變化”如何理解?對(duì)傅雷及其翻譯深有研究的金圣華這樣解釋“所謂的行文流暢,應(yīng)指譯文讀來(lái)猶如用中文寫(xiě)成的文章,既不拖泥帶水,又不佶屈聱牙;用字豐富當(dāng)指翻譯時(shí),“遣詞造句”都精辟恰當(dāng)而有文采;色彩變化……原著文字上修辭色彩,一旦翻譯時(shí),也只有經(jīng)驗(yàn)豐富的老手才能掌握得到”。[9]這里我們不難看出,“行文流暢”與“達(dá)”殊途同歸,“用字豐富,色彩變化”正合“雅”的要求。傅雷的“神似”說(shuō)及“行文流暢,用字豐富,色彩變化”等翻譯觀點(diǎn)賦予了“信達(dá)雅”更深刻的內(nèi)涵,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加具體更具可操作性;在翻譯實(shí)踐上,傅雷的眾多譯作達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了“神似”的效果。

      二.“信達(dá)雅”與傅譯《老實(shí)人》

      《老實(shí)人》是十八世紀(jì)法國(guó)著名的啟蒙思想家、文學(xué)家伏爾泰的作品,講述了主人公“老實(shí)人”在各地游歷的悲慘遭遇,影射了黑暗的封建專(zhuān)制制度,批判了“樂(lè)觀主義”哲學(xué),宣傳了啟蒙思想。1936年傅雷初譯《老實(shí)人》,譯文前后改過(guò)八道,于1954年重譯并最終將之命名為《老實(shí)人》。《老實(shí)人》至今有七個(gè)中譯本,其中大部分是從英譯本翻譯而來(lái),本文選取它的最新譯本,即2000年出版的沈昉的譯本,這個(gè)譯本是從法文原著翻譯而來(lái)。我們將沈昉譯本與傅譯本進(jìn)行對(duì)比,從“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)角度來(lái)欣賞傅雷高屋建瓴的翻譯藝術(shù)。

      (一)“信”的標(biāo)準(zhǔn)

      “信”是“信達(dá)雅”三標(biāo)準(zhǔn)中的首要標(biāo)準(zhǔn),也是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)要求譯文“意義不倍原文”[10],即譯文的文字、內(nèi)容、意義、風(fēng)格應(yīng)與原文一致,從而使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受?!靶拧敝幸矐?yīng)包含“達(dá)”、“雅”,如果我們認(rèn)為譯文忠于原文,那么譯文的流暢性和文字水平也得到肯定。因?yàn)橐黄魷?、文字水平低劣的譯文,無(wú)論如何也不能算是忠于原文。同樣,如若原文是西方象征派、表現(xiàn)派作家的作品,文字晦澀,那么譯文也不能過(guò)分追求流利和文采,否則也不能稱(chēng)之為“信”。“信”要求譯文以原文為唯一標(biāo)準(zhǔn)。但正如傅雷在談翻譯時(shí)所說(shuō)“兩國(guó)文字詞類(lèi)的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺(jué)深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同”[11],因此譯文絕不可能同原文百分之百的等值,翻譯時(shí)只能盡量縮小譯文與原文的距離。當(dāng)形式上的“信”和內(nèi)容上的“信”不能兩全其美時(shí),只能保留內(nèi)容上的“信”而犧牲形式上的“信”,這也正是傅雷“重神似不重形似”的實(shí)質(zhì)。

      1.Mais ayant soutenu une fois que tout allait à merveille, il le soutenait toujours, et nen croyait rien.

      傅譯:可是一朝說(shuō)過(guò)了世界上樣樣十全十美,只能一口咬定,堅(jiān)持到底,雖則骨子里完全不信。

      沈譯:可因?yàn)樗欢葓?jiān)持說(shuō)一切皆完美,所以他還是不改口,其實(shí)他根本不相信。

      本句中傅雷增補(bǔ)了“骨子里”三個(gè)字,“骨子里完全不信”與“一口咬定,堅(jiān)持到底”形成強(qiáng)烈的對(duì)比,鏗鏘有力;嘲諷了“一切皆美論”支持者的迂腐可笑,比干巴巴地譯為“根本不相信”更加肯切生動(dòng)。傅雷的“創(chuàng)造性翻譯”既達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn),也反映出傅雷對(duì)“純粹之中文”的追求。

      翻譯是譯者的創(chuàng)造性活動(dòng),好的譯文應(yīng)“且譯且作”,將翻譯當(dāng)作中文寫(xiě)作?!皠?chuàng)造性翻譯,在這里成為一種反叛性行為——不信。不過(guò),看似不信,實(shí)際是超越了信的不信,在不信中又自然具有信,故乃不信之信”[12]。傅雷在翻譯時(shí)不是被動(dòng)的“一字還一字”的直譯,而是在允許的范圍內(nèi),充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,通過(guò)增補(bǔ)、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等方式使譯文神似原文,同時(shí)兼顧了譯文的流暢與優(yōu)美。

      (二)“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)

      翻譯過(guò)程包括三階段:理解原文——用譯文表達(dá)——使譯文完美?!斑_(dá)”是翻譯實(shí)踐第二階段——“用譯文表達(dá)”的指導(dǎo)原則。翻譯的本質(zhì)是跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),唯有用通達(dá)明白的語(yǔ)言將原文內(nèi)涵在譯作中充分表達(dá),并使譯語(yǔ)讀者易于接受,才能達(dá)到交流的目的,否則翻譯便失去了存在的意義。摩根說(shuō)的好:“如同舞臺(tái)上的演員,譯者所面對(duì)的是活生生的受眾,他要尋找的是他們的認(rèn)可。在此前提下,任何譯作如果受眾不懂、不欣賞或不喜歡,那就絕不可能成功?!盵13]曾幾何時(shí),為反對(duì)趙景深的“寧可錯(cuò)些,不要不順”,魯迅提出“寧信而不順”的主張,而實(shí)際上這兩種主張都不可取。林琴南式不忠不信的翻譯固然不對(duì),但不符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)和句式也不可取。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,我們常常陷入兩難的境地:若嚴(yán)格遵守原作,譯作往往失之通順流利;譯作若追求通順流利,往往難以忠于原文。這也正道出了“信”與“達(dá)”的矛盾。如何在譯文中使“信”和“達(dá)”兩全其美呢?

      傅雷認(rèn)為“我們?cè)诜g的時(shí)候,通??偸悄懽犹?,遷就原文字面、原文句法的時(shí)候太多。要避免這些,第一要精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部抓握住了,才能放大膽子”[14]。在抓住原文意義、神韻的基礎(chǔ)上放大膽子,不遷就原文表面和語(yǔ)法,找出適合中文的排列組合方式,譯成符合國(guó)人口味和情趣的譯作。“我并不說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無(wú)論如何,要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失為中文”[15]。由此,傅雷提出“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。那么原作的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧?!盵16]“假定自己是原作者”則充分抓住原文的精髓,翻譯是“中文寫(xiě)作”則實(shí)現(xiàn)了譯文的通順流暢,實(shí)現(xiàn)了“信”和“達(dá)”的兩全其美。

      1.Le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité,une sensibilité,une gr?ce toute particulière.

      傅譯:年輕人無(wú)心的吻著少女的手,那種熱情,那種溫柔,那種風(fēng)度,都有點(diǎn)異乎尋常。

      沈譯:年輕人帶著一種特殊的熱情、感覺(jué)和風(fēng)度下意識(shí)地吻著她的手。

      介詞“avec”緊跟三個(gè)由形容詞修飾的名詞,沈昉譯時(shí)完全沿用法語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),“帶著一種特殊的熱情、感覺(jué)和風(fēng)度下意識(shí)地”共同修飾動(dòng)詞“吻”,譯文狀語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),顯得頭重腳輕。傅雷將這個(gè)狀語(yǔ)成分與前句拆開(kāi),重新安排組合,“那種熱情,那種溫柔,那種風(fēng)度,都有點(diǎn)異乎尋?!?,譯文流暢自然,符合中文行文習(xí)慣,可謂“句法新奇而仍不失為中文”。

      (三)“雅”的標(biāo)準(zhǔn)

      翻譯中的“雅”不是堆砌辭藻,文辭華而不實(shí)。文學(xué)翻譯的“雅”要求譯者在“信”的制約下,在“達(dá)”的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯文的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),使得譯文詞語(yǔ)豐富多彩、句式靈活多變、風(fēng)格鮮明突出。傅譯本之所以受到廣大讀者的喜愛(ài)也正在于他出色的語(yǔ)言藝術(shù)。傅雷自小研習(xí)我國(guó)古典文化,有相當(dāng)?shù)墓盼墓Φ祝墓P清新脫俗;青年時(shí)期留法四年造就了他對(duì)文學(xué)、繪畫(huà)、音樂(lè)、雕塑等極深的造詣。傅雷學(xué)貫中西,博學(xué)多識(shí),翻譯時(shí)始終以文學(xué)修養(yǎng)為根本,譯筆優(yōu)美精煉,文字水平高超,傅譯文被譽(yù)為“傅雷體華文語(yǔ)言”。

      形容詞“beau”即“美麗、漂亮”之意,在《老實(shí)人》中反復(fù)出現(xiàn)幾十次。傅雷在翻譯時(shí),用詞非常豐富?!癰eau”用于“人”前時(shí),男譯為“俊俏”,女譯為“美人”;與“地點(diǎn)”配合時(shí),譯為“華麗”、“美輪美奐”。傅雷的翻譯總是能抓住原文的精髓,翻譯別具匠心,猶如春風(fēng)化雨,自然懇切又富有文采。

      “雅”屬“風(fēng)格”的范疇,要使譯文達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),必須再現(xiàn)原文風(fēng)格。這在文學(xué)作品的翻譯中,猶為重要。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯的任務(wù)在于尋找出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)在信息轉(zhuǎn)換上的最貼切的自然等值,首先是意義等值,其次是風(fēng)格等值。[17]福樓拜認(rèn)為:風(fēng)格就是生命。這是思想的血夜。風(fēng)格是一部文學(xué)作品區(qū)別于其他作品的關(guān)鍵,也是一位作者獨(dú)一無(wú)二的標(biāo)簽。傅雷認(rèn)為《老實(shí)人》是“句句辛辣,字字尖刻,而又筆致清淡,干凈素雅的寓言體小說(shuō)”[18],究竟在傅譯中是否再現(xiàn)了原作風(fēng)格,達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)呢?請(qǐng)看小說(shuō)開(kāi)頭第三段,對(duì)書(shū)中主要人物的描述。

      傅譯:男爵夫人體重在三百五十斤上下,因此極有聲望,接見(jiàn)賓客時(shí)那副威嚴(yán),越發(fā)顯得她可敬可佩。她有個(gè)十七歲的女兒居內(nèi)貢,面色鮮紅,又嫩又胖,教人看了饞涎欲滴。男爵的兒子樣樣都跟父親并駕齊驅(qū)。教師邦葛羅斯是府里的圣人,老實(shí)人年少天真,一本誠(chéng)心的聽(tīng)著邦葛羅斯的教訓(xùn)。

      男爵夫人因體重驚人而“極有聲望”,又因“那副威嚴(yán)”而“越發(fā)”的“可敬可佩”。前文提到,男爵是一個(gè)滑稽可笑的人物,而他兒子卻“樣樣都跟父親并駕齊驅(qū)”;邦葛羅斯是個(gè)迂腐固執(zhí)的老學(xué)究,卻被尊稱(chēng)為“圣人”,而老實(shí)人還“一本誠(chéng)心”地聽(tīng)他的“教訓(xùn)”。譯文選擇了夸張的詞,如“極有”、“那副”、“越發(fā)”和“圣人”,極盡嘲諷奚落之能事;又選擇具有正義色彩的詞語(yǔ)“可敬可佩”、“并駕齊驅(qū)”、“一本誠(chéng)心”和“教訓(xùn)”,反諷了封建統(tǒng)治階層及其維護(hù)者裝腔作勢(shì)、表里不一和道德淪喪。譯文文筆干凈簡(jiǎn)潔,文辭優(yōu)美,在不動(dòng)聲色的描述中,流露出辛辣的諷刺,原作風(fēng)格再現(xiàn)無(wú)疑,使讀者忍俊不禁,讀起來(lái)趣味十足。

      綜上所述,在“重神似不重形似”、“譯文須為純粹中文”等翻譯觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,傅譯《老實(shí)人》形成了“行文流暢,用字豐富,色彩變化”的風(fēng)格特色,達(dá)到了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了“神似”的翻譯效果。但正所謂金無(wú)足赤,優(yōu)秀的譯作也存在措辭欠妥之處。但瑕不掩瑜,傅譯《老實(shí)人》仍不失為盡信盡達(dá)盡雅的佳譯。

      參考文獻(xiàn)

      [1][10]嚴(yán)復(fù).《天演論》·譯例言.羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:136.

      [2][3]羅新璋.序沈蘇儒著《論信達(dá)雅:嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》[J].中國(guó)翻譯,1998,(2):3.

      [4]劉靖之.重神似不重形似[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:853.

      [5][6][8][11][14][15][16]傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2005:3,56,56,3,23,23,4.

      [7][13]沈蘇儒.論信達(dá)雅:嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998:131,213.

      [9]金圣華.傅譯《高老頭》的藝術(shù)[A].金圣華.江聲浩蕩話(huà)傅雷[C].北京:當(dāng)代世界出版社,2005:223.

      [12]羅新璋.釋“譯作”[A].金圣華,黃國(guó)彬.因難見(jiàn)巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015:144.

      [17]許鈞.關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)[J].南外學(xué)報(bào),1986,(2):57.

      [18]謝金蓉.傅雷與伏爾泰:一個(gè)“老實(shí)人”在中國(guó)的旅行[A].許鈞.傅雷的精神世界及其時(shí)代意義[C].上海:中西書(shū)局,2011:9.

      基金項(xiàng)目:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“傅譯實(shí)踐之‘化研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019SJA2079)的階段性成果。

      (作者單位:南京師范大學(xué)中北學(xué)院)

      猜你喜歡
      老實(shí)人傅雷
      傅雷的稱(chēng)贊
      未寄出的信
      楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
      伏爾泰
      我為老實(shí)而愧恨
      沒(méi)有寄出的信
      Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation
      山寨老實(shí)人
      傅雷之子起訴《傅雷家書(shū)》被侵權(quán)案開(kāi)審
      真正的老實(shí)人是大智者
      邢台县| 红安县| 云南省| 临安市| 错那县| 南昌市| 台北市| 无极县| 乐业县| 米泉市| 嫩江县| 连州市| 天峻县| 朝阳区| 会同县| 玉溪市| 肥西县| 十堰市| 天津市| 清徐县| 应用必备| 大庆市| 新竹县| 宜兰县| 辽宁省| 鄯善县| 万山特区| 四子王旗| 阿合奇县| 扎兰屯市| 合川市| 惠东县| 黑山县| 柏乡县| 靖江市| 聂荣县| 灵台县| 封开县| 于田县| 金秀| 阿拉善左旗|