【摘要】語言作為文化的載體,在文化傳播過程中具有舉足輕重的作用。在全球范圍內(nèi)實現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的傳播必然要涉及戲劇媒介和不同語言間的轉(zhuǎn)換。戲劇臺詞文本在翻譯時能否克服漢英雙語天然的異質(zhì)性,跨越中西文化的界限,會直接影響到文化傳播的層面及效果。因此英譯時選擇適當可行的策略,才能使英語觀眾真切領(lǐng)悟到中華文化的內(nèi)涵與精髓,從而將其對中華文化的理解與認同升華至最高境界。
【關(guān)鍵詞】語言異質(zhì)性;臺詞英譯;傳統(tǒng)文化傳播
【作者簡介】劉韻(1986.09-),女,漢族,湖北武漢人,中國地質(zhì)大學,翻譯碩士,研究方向:文學翻譯、翻譯理論與實踐。
我國拍攝的古代宮廷題材長篇電視連續(xù)劇憑借其歷史的厚重感受到國內(nèi)觀眾的廣泛青睞。信息全球化的時代賦予古裝電視劇新的使命,即走出國門,開拓國際市場,滿足海外電視觀眾的觀賞需求,扛起弘揚中華傳統(tǒng)文化精髓的大旗。在這樣的大背景下,其臺詞的英譯版也隨之應(yīng)運而生。漢語和英語分別衍生于東方和西方兩種受地緣因素影響的文化土壤,先天具有迥然不同的文化基因,故其臺詞英譯的難度在于克服漢英語言的異質(zhì)性,拉近中西文化距離,使觀眾能更深入地理解和領(lǐng)會博大精深的中華傳統(tǒng)文化。本文從清宮劇《后宮甄嬛傳》的英文臺詞語料出發(fā),試圖探討如何突破兩種語言與文化的瓶頸制約,發(fā)揮雙語優(yōu)勢,在另一種語言氛圍浸染下達到深層次的文化理解,從而產(chǎn)生文化認同感和情感共鳴。
一、全面了解戲劇故事發(fā)生的歷史背景,把握人物性格命運
《后宮甄嬛傳》作為近年來一部以我國清朝宮廷生活為背景、皇妃甄嬛一生的成長軌跡為主線的長篇巨制型電視連續(xù)劇,以明晰的時間脈絡(luò)走向、還原歷史原貌的宮殿群場景、宮廷生活的禮教規(guī)范、跌宕起伏的后宮爭斗沖突、千差萬別的人物個性、層次豐富的人物心理活動、精美絕倫的人物服飾、精致講究的美食飲饌等多重元素贏得了觀眾群體的高度贊譽。其中,設(shè)計的臺詞對白帶有濃郁的文言色彩,遣詞造句凝練精當,與人物所處的時代、身份地位、性格特征及當時的心理活動高度相符,堪稱古裝劇臺詞的范本。清朝作為中國封建社會發(fā)展的高度繁榮時期,其孕育出的文化也是底蘊深厚,韻味無窮的。因此,譯者想要脫離源語外殼,跨越中英語法規(guī)則、文化心理、思維方式、風俗習慣、意識形態(tài)等諸多方面存在的鴻溝,用英語重塑一個能輔助觀眾理解和接受原始劇情的、貼近中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的臺詞語境,首先得將自己打造成一位博學的中國通,對清朝的這段歷史背景、宮廷的封建等級制度及選秀制度、皇家的倫理典范、后妃的品階類別及不同品級在日常吃穿用度方面的差別、后宮妃嬪間明爭暗斗的心理及爭寵手段、原劇眾角色的外貌、性格特點及人生軌跡、人物服飾、飲饌文化、節(jié)氣風俗均有詳細的了解和深入的研究。
二、沿用漢語用語規(guī)范,品悟挖掘?qū)S忻~的深刻意蘊
《后宮甄嬛傳》的臺詞中接連出現(xiàn)了一系列人名、宮殿名和物件名的專有名詞。仔細揣摩每個角色名字的漢字組成,就會發(fā)現(xiàn)每個人名其實都是原著作者精心選字得來的,且符合人物的性格特征,暗示了人物的命運走向,富有文學美感。如甄嬛的貼身侍女流朱、浣碧的名字含義分別是“流淌的紅色”和“水洗后的新綠”,這種形容詞+名詞的搭配,賦予了靜態(tài)的顏色以靈動之感,兩位少女活潑歡脫的樣貌便躍然于觀眾眼前。已故先皇后的封號冠以“純元”二字,與其生前主持后宮時給眾人留下的單純、善良、賢德的美好印象相符;甄嬛的知己沈眉莊,觀名字已然得知是一位高貴、優(yōu)雅、端莊的皇妃;太醫(yī)溫實初與甄嬛從小一起長大,在其進宮前曾表明過想求娶的心跡,盡管心愿未能實現(xiàn),在甄嬛入宮后仍然恪守初心,憑借精湛高明的醫(yī)術(shù)和敏銳的審時度勢能力,幫助女主人公一次又一次脫離險境、絕地重生,耗盡心血并兌現(xiàn)了守護其一生一世的承諾,一介太醫(yī)懷有的溫暖誠摯的情意和矢志不渝的真心在“溫實初”這個名字間顯露無遺;現(xiàn)任皇后的掌事宮女剪秋,其老謀深算、暗藏殺機的形象從“剪”“秋”兩字可窺見一斑;太監(jiān)康祿海最初在甄嬛宮里掌事,后來因主子體弱多病暫無恩寵轉(zhuǎn)而投靠麗嬪,待甄嬛得勢后又想回來重新侍奉,從故事發(fā)展情節(jié)來看,是一個典型的趨炎附勢、拜高踩低、見利忘義的小人,所以以“康”“祿”“?!比秩∶阋愿爬ㄈ宋锏膬r值取向和為人處世的準則。劇中各宮嬪妃的住所名稱也與其一宮主位的性格命運息息相關(guān)。主角甄嬛初入宮時居住的宮殿名為“碎玉軒”,是華妃為了打壓甄氏恩寵著意安排的,一聽就是一個冷僻不祥的住處,暗含了之前的主人被陷害暗算致死的悲慘結(jié)局;華妃所住的“翊坤宮”,名字與其主人張揚跋扈、霸氣囂張的個性高度契合;眉莊的寢殿被皇上賜名“存菊堂”,充分表達出了帝王對于妃子沈氏清冷孤高、與世無爭的菊花般的品格和氣節(jié)的贊賞;皇上的“養(yǎng)心殿”、太后的“壽康宮”也分別寄予了皇上為國事鞠躬盡瘁的愿景和太后長壽安康的祈盼。此外,對劇情發(fā)展起穿針引線作用的典型物件如華妃獨享的“歡宜香” 和純元皇后擅長的“驚鴻舞”,取名也頗有深意。前者命名選字都彰顯出了皇家希望華妃因?qū)櫣诹鶎m而獲得長久的歡愉且此香只配賜予她的寓意,后者則勾勒出了舞者令世人贊嘆的絕妙風姿。
按照英語的思維和表達習慣,通常會采取音譯的方法來統(tǒng)一翻譯這些專有名詞,只追求讀音與漢字相近。這樣淺嘗輒止的處理僅停留在語音轉(zhuǎn)換的最基礎(chǔ)層面,沒有透徹地消化原文本內(nèi)容,完全拋棄了名詞本身在漢語里所蘊含的深意,會使得漢語的語言與文化信息大幅度缺失,對于觀眾了解故事情節(jié)的潛在沖突和角色的性格命運也難以起到輔助作用。因此,譯者在翻譯劇本臺詞之前,應(yīng)深入學習中華傳統(tǒng)文化的相關(guān)知識,品悟挖掘根植于漢語文化中的專有名詞的深層次意蘊,理解字面意思,查詢歷史典故,領(lǐng)悟文化內(nèi)涵,梳理情節(jié)脈絡(luò),然后再運用意譯的策略對這些人名、宮殿名和事物名進行處理。否則,英語觀眾只能聽到專有名詞的膚淺讀音,全然領(lǐng)會不到其漢語含義的精深,上升不到文化認知層面,翻譯無法達到預(yù)期的效果,著實留有遺憾。
三、文言對白盡量避免口語化處理
中國的封建社會歷經(jīng)數(shù)千年的文化繁榮和滄桑演進,最終在歷史潮流的推動下,走向沒落和衰亡。清朝作為我國的最后一個封建王朝,其宮廷的等級制度和宮規(guī)是極其森嚴的,男尊女卑的倫理觀念也是根深蒂固的。皇帝作為封建統(tǒng)治者,君臨天下,擁有至高無上的權(quán)力。皇后母儀天下,以后宮之主的身份統(tǒng)領(lǐng)眾妃嬪。而太監(jiān)、宮女則以奴才的身份侍奉帝后及妃嬪,各人因出身品階地位不同,尊卑有別。故而皇后和妃嬪們向皇帝請安、妃嬪們向皇后請安、奴才們向主子請安均要求使用特定的用語并恪守嚴格的禮儀,且這些問候語都帶有鮮明的中華傳統(tǒng)文化烙印,摒棄了口語直白隨意的特點,充滿中規(guī)中矩的文言意味。反觀之,英語則是由西方文化孕育而生的,受這種文化的浸染和影響,西方社會人與人之間的對白通常都不拘小節(jié),不受明顯的長幼尊卑秩序、刻板的禮教規(guī)矩等條條框框的限制和約束,言語間透出一種平等、簡單、輕松、詼諧的人際氛圍。因此,在英譯過程中克服語言的異質(zhì)性尤為重要。原劇文言對白里滲透的中國封建社會特有的等級、倫理及禮教應(yīng)在充分保留其背景風格的前提下,使用正式、規(guī)范、嚴謹?shù)挠⒄Z詞匯和句型原汁原味地呈現(xiàn)出來。選用英語的日常交際口語或方言俚語會致使原始語境跑偏,誘發(fā)不倫不類的別扭視聽感,既無法達到傳遞出如此豐富的信息量的目的,又會營造出風格迥異的文化氛圍,從而與翻譯的初衷背道而馳。
四、成語、詩詞宜具象化呈現(xiàn),使之更通俗易懂
原劇臺詞文本里隨著情節(jié)發(fā)展接連使用了多個四字成語和一些經(jīng)典詩詞,聽起來十分符合對應(yīng)的場景。華妃命令甄嬛等幾位妃嬪閉門思過,譯作“shut yourselves away and reflect on your mistakes”,深宮妃子與外界隔絕、專心反省自身過失的畫面便映入觀眾眼簾。華妃形容丫鬟福子為其梳妝時“毛手毛腳”,采用“hurt me in clumsiness”這個短語來翻譯,意為“因手腳笨拙而弄疼了我”,生動傳神,也從側(cè)面應(yīng)驗了華妃急躁刁蠻的個性。當齊妃得知莞常在抱病臥床后,譏諷其雖“貌美如花”卻“膽小如鼠”,是個“繡花枕頭”,原句運用的是比喻的修辭手法,向觀眾描繪出了莞常在美麗的面容和極小的膽量?!袄C花枕頭”如直譯會使得英語觀眾摸不著頭腦,不解其意。前兩個成語沿用了比喻的譯法,“as pretty as a flower”和“as timid as a mouse”,充分展現(xiàn)出角色像花一樣好看又像老鼠一樣膽小的外貌及性格特點。后一個成語英譯時則直擊要害,以“her beauty is vain and useless”挖掘出了徒有外表實質(zhì)卻無用的內(nèi)涵。眉莊在回答皇上的問話時,引用“寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中”的詩句來表明自己仰慕菊花氣節(jié)的心志,譯成“They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind ”,賦予枝頭開放的菊花以動態(tài)美和人的情感志向,彰顯了角色飽讀詩書、高潔脫俗的氣質(zhì),同時也預(yù)示了其因保持清高姿態(tài)、不通過違背心意來媚俗求自保而導(dǎo)致的坎坷遭遇及悲劇結(jié)局。以上關(guān)于成語、詩詞的種種譯語表達,都屬于具象化處理的技法范疇,這樣做的好處是避免了語言單調(diào)平淡、節(jié)奏整齊劃一的表述,插入了文化點綴,增添了中華文化賦予漢語獨有的韻律元素,能將原本抽象的、放到另一種語言環(huán)境里不容易理解的事物轉(zhuǎn)化為英語觀眾可以展開想象的、富有畫面流動感的、形象生動具體的意象,從而為視聽過程創(chuàng)造出可供觀眾思緒自由馳騁的廣闊想象空間,使得故事情節(jié)更加引人入勝、扣人心弦,打破不同文化間的界限,尋求到最高境界的文化理解與認同。
五、結(jié)語
戲劇文本憑借其深入人心的廣泛影響力和感染力,日益成為國際市場上傳播和弘揚中華傳統(tǒng)文化的重要媒介。在這一過程中,臺詞的翻譯發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,其品質(zhì)高低直接決定了文化傳播的效果。英譯時只有采取合適的策略,真正克服了漢英雙語客觀存在的異質(zhì)性,跨越了中西文化的鴻溝,縮短了文化間的距離,才能實現(xiàn)最高層次的文化理解,引領(lǐng)英語觀眾在看劇的過程中真切地感受中華文化包羅萬象的內(nèi)涵和博大精深的魅力,生發(fā)出文化認同感,激發(fā)內(nèi)心的情感共鳴。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016.
[2]劉宓慶.翻譯美學導(dǎo)論[M].北京:中譯出版社,2005.
[3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中譯出版社,2012.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中譯出版社,2019.
[5]沈錫倫.中國傳統(tǒng)文化和語言[M].上海:上海教育出版社,1995.