• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      正確應(yīng)對英語文學(xué)翻譯中文化差異的思考

      2021-05-14 16:52:01婁藝佳
      校園英語·上旬 2021年1期
      關(guān)鍵詞:思考

      【摘要】在英語文學(xué)作品賞析中,盡管很多同學(xué)都具有良好的語言表達能力,不過由于文化存在差異性,導(dǎo)致同學(xué)在翻譯文學(xué)作品的過程中有一定難度,或者理解語意錯誤。因此,需要在開展英語文學(xué)作品賞析學(xué)習過程中加強對文化差異的學(xué)習。本文從翻譯文化的內(nèi)涵入手,討論中西文化存在差異性的原因,并分析如何在英語文學(xué)作品中正確翻譯,希望可以幫助我國讀者更加有效地掌握文學(xué)作品內(nèi)容。

      【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)翻譯;中文化差異;思考

      【Abstract】In the appreciation of English literary works, although many students have good language skills, but due to cultural differences, they have some difficulties in translating literary works, or understanding semantic errors. Therefore, it is necessary to strengthen the study of cultural differences in the process of English literature appreciation. Starting from the connotation of translation culture, this paper discusses the reasons for the differences between Chinese and Western cultures, and analyzes how to translate correctly in English literary works, hoping to help Chinese readers master the contents of literary works more effectively.

      【Key words】English literature translation; Chinese cultural differences; thinking

      【作者簡介】婁藝佳,山東省曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院2020級英語一班。

      文學(xué)作品是各國文化交流的主要媒介,尤其是在當前世界文化交流日益密切的今天,對文學(xué)作品的翻譯也提出了更高的要求,其中不僅需要對作者的情感、意圖翻譯,還需要體現(xiàn)出作品的風格與時代特點。不過一些英語文學(xué)作品對同一句話的翻譯存在較大差異,這是由于人們的習慣和表達方式之間存在差異性,因此需要翻譯人員全面提升自身的文化素養(yǎng),合理利用翻譯策略,對作品的真正內(nèi)涵進行詮釋。

      一、翻譯文化的內(nèi)涵

      翻譯就是借助譯文對原文充分解釋和闡述的過程,文學(xué)翻譯是指對文學(xué)作品合理的翻譯從文學(xué)角度講翻譯也是一項藝術(shù)活動,其并非是對兩個語種實現(xiàn)對等的轉(zhuǎn)化而是實現(xiàn)兩國間文化的交流,讓讀者通過閱讀得到滿足感受原作品的思想文化與內(nèi)涵。語言是文化的主要組成,也是傳播文化的有效途徑,由于語言背景的差異,導(dǎo)致不同國家文化也具有差異性特征,比如在我國“龍”代表吉祥和權(quán)威,不過在西方國家中龍這個詞匯代表抵抗、暴力和罪惡。在語言交流過程中,不同國家的人們要想有效交流,必須對語言內(nèi)涵進行有效理解,去掌握語言背后深層次的社會背景翻譯可以為人們樹立交流提供支持,深入了解不同國家的文化差異,所以翻譯人員在翻譯原文作品的過程中也需要掌握不同國家的文化特征,進而為人們深入交流提供支持。

      二、中西文化存在差異性的原因

      文化差異,指的是不同社會發(fā)展形勢和自然環(huán)境下特定群體的思維意識、生活方式、語言交流、風俗特性等層面的區(qū)別,主要體現(xiàn)在對同種現(xiàn)象或事物的內(nèi)在差異性理解,會導(dǎo)致溝通過程中出現(xiàn)障礙。對于英漢文學(xué)來說,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯準確性的關(guān)鍵在于對文化差異明確,一方面,需要掌握文化內(nèi)涵之間的關(guān)聯(lián);另一方面,需要明確文化之間的不同之處。此外,還需要對兩種文化自身的文化背景的深入了解,導(dǎo)致中西文化存在差異性的原因如下:

      首先,傳統(tǒng)文化的差異性。每個國家在長期發(fā)展中都會逐漸形成自身的傳統(tǒng)文化,通過研究發(fā)現(xiàn),中西方由于多種因素的影響導(dǎo)致文化環(huán)境也存在很大差異,而這種文化間的差異也使得英文文學(xué)翻譯難度增加,比如在我國的傳統(tǒng)文化中,紅色代表喜慶與祥和,會出現(xiàn)在婚禮現(xiàn)場,不過在西方國家中婚禮上以白色為主,這就與我國傳統(tǒng)文化存在很大差異。

      其次,價值觀念的差異性。由于不同的生活環(huán)境,使得人們的價值觀念會存在差異性,并且在個體上會得到更加明顯的展示,比如說我國與西方國家對個人主義這種思想和行為存在兩種截然相反的態(tài)度,在西方比較崇尚個人英雄主義,倡導(dǎo)以一己之力拯救世界,不過在我國更加倡導(dǎo)集體精神與奉獻精神,認為團結(jié)才能獲得最終勝利,不倡導(dǎo)個人主義。

      最后,思維方式的差異性。我國群眾與西方國家的人們在思維方式上也存在很大差異性,比如東方國家主張從宏觀到微觀的視覺形象思維,普遍認為精神意識會主導(dǎo)外在形態(tài),不過在西方國家中普遍認為內(nèi)在意識隱藏于外在形態(tài),這也導(dǎo)致了中西方國家在情感表達,語言利用和生活習慣方面的差異。

      三、如何在英語文學(xué)作品正確翻譯

      1.遵循主流價值觀念進行翻譯。在翻譯國外文學(xué)作品的過程中,要求翻譯人員充分了解該國的文化作者生平,深入分析原文內(nèi)容,要跳出語言表達的束縛,同時要給予不改變原文思想情感的前提下,結(jié)合我們的思維模式進行翻譯,這樣才能降低英文作品與我們的距離感。閱讀過程中的感受也會更加真實親切,易于理解作者要闡述的中心思想。比如,在《霧都孤兒》中有這樣一段文字:“So, he spelt the bill through again, from beginning to end; and then,touching his fur cap in token of humility, accosted the gentleman in the white waistcoat.”對于“touching his fur cap”我國榮如德與何文安兩位翻譯家根據(jù)西方的文特點以及自己理解分別“舉手碰一下皮帽子行了個禮”和“他碰了碰自己的皮帽”,不過“碰一下皮帽”是當時的西方社會用以表達禮儀的途徑,并沒有將文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來,在翻譯中添加腳注。

      2.根據(jù)不同文體選擇合理的翻譯方法。對英文文學(xué)作品翻譯時,翻譯人員還需要高度重視文體間的差異性。通過對文體進行分析與研究,可以更深入了解。語言特色掌握翻譯技巧,以此類體現(xiàn)出中西文化間的差異性,并更加準確地翻譯出英文作品,比如對英文詩歌和小說翻譯時需要基于原有的題材,并且要對作者的實際經(jīng)歷、文化環(huán)境、情感變化進行綜合分析。以此為讀者深入體會作者的態(tài)度提供幫助。此外,在翻譯科技類文學(xué)作品的過程中,翻譯人員需要迅速發(fā)現(xiàn)敘述重點,并將其中暗藏的文化元素有效挖掘,之后用到我國的語境中,尋找接近詞匯,并結(jié)合中文邏輯有效梳理,最終完成相關(guān)學(xué)術(shù)語的準確翻譯。

      3.利用動態(tài)對等的方法翻譯。對英文文學(xué)作品翻譯時,實際上是將作品中的英文轉(zhuǎn)化為與之相對應(yīng)的漢語,該過程中要保證句式的完整性以及邏輯的合理性,由于中西文化間存在很大的差異,要求翻譯人員合理利用動態(tài)對等的方法處理中西文化差異,以此為我國讀者提供更高質(zhì)量的翻譯作品,讓原著和譯文的契合程度更強,避免讀者出現(xiàn)理解錯誤。尤其是對英文故事、傳說、俗語翻譯的時候不可僅從字面進行翻譯,而是要挖掘其內(nèi)涵。例如,在對英語文學(xué)作品《飄》進行翻譯時,對于“wall flower”這個單詞就可以采取直譯加注的方式,先將其直譯為墻花,然后在單詞旁邊的空白部分寫上注釋,“wall flower”注釋為單身女性,如果作品中蘊含的文化差異較大,也可以結(jié)合文章創(chuàng)作背景、描繪的人物進行歸化處理。這樣翻譯不僅可以保留原作者的表達內(nèi)涵,同時也可以體現(xiàn)出女主人公不拘小節(jié),性格豪爽的特點。

      4.用好異化策略。為了使翻譯更加切合語言習慣,也可以用在原意的基礎(chǔ)上進行更改、替換。比如,“He was a bold--man that first ate an oyster”,如果直接進行翻譯如下:第一個吃牡蠣的人是勇敢的,不過結(jié)合我國的屬于,可以將其翻譯為“第一個吃螃蟹的人”;再如,巧婦難為無米之炊可譯為“One can'tmake an omelet,without breaking eggs”,所以對英語文學(xué)作品的翻譯是不能一味地利用同化翻譯方法,更需要做到因地制宜結(jié)合作品的具體情況進行翻譯。對異化策略的利用也需要翻譯人員具有良好的文學(xué)水平,能夠?qū)⑸罱?jīng)驗和作品進行有效結(jié)合,并且聯(lián)系西方國家文化歷史背景和上下文翻譯,最終避免對原文的過度規(guī)劃,甚至對讀者帶來困擾,比如我們在機場接機外國人時會說“歡迎來到中國,旅途辛苦了”。然而,若是直接翻譯成“Welcome to China. You must be tired from the trip”。這并不符合西方思維模式中典型的問候方式。為了避免對方感覺被強加于人的境地,應(yīng)當按照西方的習慣來翻譯成:Welcome to China. It's a long trip。

      四、結(jié)語

      綜上所述,由于中西方文化之間的差異性,也對英語文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生了很大影響,今后需要翻譯人員對不同作品的翻譯時深入了解文化之間的差異,進而提升翻譯質(zhì)量。

      參考文獻:

      [1]洪煒.淺析中西文化差異下英語文學(xué)作品翻譯策略[J].人文之友,2020,15(12):140.

      [2]王江安.中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].福建茶葉,2020,42(3):388-389.

      [3]閆懿煊.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].海外英語(下),2020,36(2):56-57.

      [4]霍瑛.探究中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].商情,2019,16(52):162.

      [5]徐曉艷.關(guān)于英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的策略探討[J].青春歲月,2019,36(35):77.

      [6]劉卓.英語文學(xué)中如何正確處理中西方文化差異的翻譯[J].藝術(shù)科技,2019,32(19):97-98.

      [7]高媛婧.如何有效處理中西方文化差異對英語文學(xué)翻譯作品帶來的影響[J].人文之友,2019,15(22):209-210.

      猜你喜歡
      思考
      以預(yù)算為前提的成本考核體系的創(chuàng)建與思考
      試論加強民生資金審計的若干思考
      對國有資產(chǎn)經(jīng)營管理體制改革的思考
      小學(xué)經(jīng)典詩文誦讀與積累的實踐與思考
      關(guān)于企業(yè)安全生產(chǎn)的一點思考
      第二次全國污染源普查的一些思考
      農(nóng)村土地管理存在的問題及思考
      對于少兒英語教育的幾點思考
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:40:23
      少兒圖書館小志愿者工作的意義和思考
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:35:59
      淺論高中化學(xué)生活化教學(xué)的實踐與思考
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:10:24
      黔东| 仙游县| 红桥区| 邵阳县| 斗六市| 策勒县| 乐至县| 朔州市| 固安县| 巴楚县| 甘谷县| 仪陇县| 七台河市| 呼伦贝尔市| 丰原市| 云南省| 永安市| 吉水县| 石家庄市| 贵德县| 商城县| 梅河口市| 泾阳县| 曲阜市| 秦皇岛市| 东方市| 孙吴县| 华宁县| 阿荣旗| 兴业县| 彩票| 遂川县| 大同市| 黎平县| 昌平区| 安溪县| 潜江市| 安岳县| 安达市| 牟定县| 天峨县|