• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用分析

      2021-05-14 16:52:01李姣
      校園英語·上旬 2021年1期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯商務(wù)英語

      【摘要】商務(wù)英語翻譯和其他英語翻譯存在一定差異,主要是因?yàn)樯虅?wù)英語具備的目的性非常強(qiáng),再加上商務(wù)英語很少運(yùn)用傳統(tǒng)的理論翻譯。功能翻譯理論對(duì)于交際互換以及文化轉(zhuǎn)換非常重視,這和宏觀闡述的傳統(tǒng)翻譯理論有所不同,功能翻譯理論具有一定方法指導(dǎo),并且可行性較強(qiáng)。隨著國際貿(mào)易的快速發(fā)展,這使得商務(wù)英語被廣泛運(yùn)用到各個(gè)領(lǐng)域中,商務(wù)英語翻譯和商務(wù)活動(dòng)的開展相伴隨,這和功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的交際互換以及文化轉(zhuǎn)換完全一致,促使商務(wù)英語的翻譯對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行充分運(yùn)用。本文通過研究功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)意義,對(duì)功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用策略進(jìn)行提出。

      【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;商務(wù)英語;翻譯

      【作者簡介】李姣(1985.03-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 碩士在讀,英語筆譯專業(yè),研究方向:英語翻譯。

      隨著近些年經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中占據(jù)的地位更為重要。商務(wù)英語翻譯在英國和中國之間的經(jīng)濟(jì)組織活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用。商務(wù)英語作為具備特殊用途的一種英語,其翻譯和文學(xué)翻譯等其他翻譯之間存在著顯著區(qū)別,借助于傳統(tǒng)的翻譯理論對(duì)商務(wù)英語翻譯進(jìn)行指導(dǎo)過于局限。所以,從功能層面上入手,對(duì)功能翻譯理論、功能對(duì)等理論、交際翻譯理論進(jìn)行參考,從而研究其對(duì)于商務(wù)英語翻譯形成的指導(dǎo)意義。

      一、功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)意義

      隨著我國經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,商務(wù)英語發(fā)揮出的作用以及所處地位更為顯著,而商務(wù)英語的應(yīng)用也呈現(xiàn)出激增趨勢,受到人們的普遍重視。

      1.功能翻譯理論的對(duì)等性和商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)翻譯相適應(yīng)。商務(wù)英語翻譯思想的載體是功能翻譯理論,針對(duì)商務(wù)英語翻譯而言,通過結(jié)合功能理論思想來翻譯商務(wù)英語,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等性。在商務(wù)英語翻譯過程中,需要對(duì)商務(wù)英語所具備的語言學(xué)特征進(jìn)行考慮,同時(shí)考慮到商務(wù)英語與其他種類的英語詞匯并不相同的專業(yè)術(shù)語。因?yàn)樯虅?wù)英語翻譯中的專業(yè)術(shù)語非常多,再加上表達(dá)詞匯也是固定的,不能隨意更換或者替代,這就需要譯者具備商務(wù)英語相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)的綜合能力,同時(shí)能夠完全理解商務(wù)英語相關(guān)的文章,防止在翻譯過程中使用普通詞匯,使得翻譯價(jià)值降低。

      2.功能翻譯理論的目的性和商務(wù)英語句式翻譯相適應(yīng)。商務(wù)英語翻譯針對(duì)句式翻譯提出了較高的要求,句式翻譯需要做到簡潔明了。因?yàn)樯虅?wù)英語句式中會(huì)頻繁出現(xiàn)復(fù)合句,句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,且具有較強(qiáng)的邏輯性,這就使得譯者的翻譯難度增大。但是不管句式結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜,具備多么強(qiáng)的邏輯性,他們都可以分解為一些基本成分,只要能夠掌握商務(wù)英語原本的句式結(jié)構(gòu),了解句子整體的中心內(nèi)容和不同層級(jí)的關(guān)系,再根據(jù)漢語表達(dá)方式以及特征進(jìn)行翻譯,就能保證商務(wù)英語翻譯具備易懂性和簡潔性。譯者在翻譯商務(wù)英語時(shí),需要先分析原文句式,并結(jié)合漢語翻譯習(xí)慣,借助不同方式保證翻譯準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn),防止出現(xiàn)模棱兩可的情況。

      3.功能翻譯理論的等值性和商務(wù)英語篇章翻譯相適應(yīng)。商務(wù)英語翻譯不可能停滯在對(duì)于句式以及詞匯的翻譯,還需要翻譯整篇文章,商務(wù)英語文章涵蓋了多個(gè)行業(yè)以及經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的多個(gè)經(jīng)營環(huán)節(jié),種類非常復(fù)雜,再加上復(fù)雜的文章內(nèi)涵以及多元化的文本特色,這使得商務(wù)英語文章和其他文章完全不同,由于商務(wù)英語具備非常強(qiáng)的商務(wù)性,作為一種莊嚴(yán)以及正式的英語,商務(wù)英語文章整體上較為簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)和莊重,要求在翻譯商務(wù)英語時(shí)對(duì)其規(guī)范性、交互性等原則進(jìn)行遵循。譯者要重視譯文在同一語境中發(fā)揮出的相同作用,因此,在翻譯商務(wù)英語文章時(shí)不能做出過多解釋和修飾。譯者需要充分理解原文中的基本信息,在做出正確的判斷之后,有選擇、有策略地將原文中的文化信息以及語言傳遞給譯文接受者。由此可見,實(shí)用性較強(qiáng)的商務(wù)英語在翻譯過程中對(duì)于翻譯效果、譯文接受者以及原作者的反應(yīng)都非常重視,結(jié)合功能翻譯理論的特點(diǎn)和思想將其融入商務(wù)英語翻譯中,以保證譯文的信息承載方式、交際效果和目的、信息內(nèi)容等和原文保持一致??偠灾δ芊g理論能夠?qū)⒅笇?dǎo)意義提供給商務(wù)英語翻譯,同時(shí)還對(duì)合理、科學(xué)的理論依據(jù)進(jìn)行提供。

      二、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用策略

      1.恰當(dāng)理解商務(wù)英語中的文化差異。隨著各國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度的不斷加快,再加上國際商務(wù)活動(dòng)的頻繁開展,基于這一時(shí)代背景下,商務(wù)英語翻譯不僅在貿(mào)易中發(fā)揮著重要作用,而且還和中西方文化差異具有密切相關(guān)性?;谀撤N角度來講,商務(wù)活動(dòng)開展于特定文化中的跨文化的交流。當(dāng)不同文化在交流時(shí),會(huì)受到自身差異性的影響而造成一些文化沖突,而跨文化的交流完全能夠解決這一問題,當(dāng)不具有跨文化的交流能力時(shí),就無法解決文化沖突問題,甚至導(dǎo)致文化誤解的加深。由此可見,商務(wù)英語翻譯過程中需要全面了解西方文化,了解我國和其他國家之間的文化差異,防止在翻譯過程產(chǎn)生差錯(cuò)。應(yīng)對(duì)文化差異以及交流學(xué)習(xí)進(jìn)行重視,引導(dǎo)文化意識(shí)的增強(qiáng),盡量探究出商務(wù)英語知識(shí)與文化背景之間的融合點(diǎn),保證兩者實(shí)現(xiàn)有機(jī)融合。功能翻譯理論下的商務(wù)英語翻譯要求具備較強(qiáng)的翻譯意識(shí),并對(duì)不同國家的文化背景進(jìn)行重視,將所掌握的理論知識(shí)運(yùn)用到商務(wù)英語翻譯中,促使跨文化的商務(wù)交際活動(dòng)得以順利開展。

      2.秉承正確的連貫性和忠實(shí)性的翻譯原則。功能翻譯理論有助于譯者對(duì)翻譯文本具備的連貫性和忠實(shí)性原則進(jìn)行體會(huì)。這一過程中,商務(wù)英語文本自身具備連貫性的特征,主要體現(xiàn)在術(shù)語一致性以及文本程式化上。通過分析該特征發(fā)現(xiàn),譯文對(duì)于商務(wù)術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯就體現(xiàn)出了忠實(shí)性,保證翻譯過程做到簡潔明了、嚴(yán)格莊重,并且商務(wù)文本還應(yīng)具備規(guī)范性,使得文本更為標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語翻譯具備的忠實(shí)性即為對(duì)譯文的準(zhǔn)確性提出了較高的要求,這種準(zhǔn)確性體現(xiàn)為商務(wù)英語翻譯對(duì)于商務(wù)專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,同時(shí)要求譯文的基本內(nèi)容保持本真。

      3.商務(wù)英語翻譯堅(jiān)持以準(zhǔn)確為原則。功能翻譯理論下的商務(wù)英語翻譯需要遵循準(zhǔn)確原則,也就是在譯者利用譯文代替原文時(shí)需要對(duì)準(zhǔn)確詞語進(jìn)行選擇,保證概念表達(dá)的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)單位和術(shù)語的精確性。例如,絕對(duì)優(yōu)勢理論的商務(wù)專業(yè)術(shù)語為absolute ad,vantage theory,而不是隨意翻譯的overwhelming superior-ity theory;相對(duì)優(yōu)勢的商務(wù)專業(yè)術(shù)語為comparative advantage theory,而不是隨意翻譯的relative advantage theory。因此,在翻譯過程中,需要選擇準(zhǔn)確的詞語,所選用的譯文詞語是在理解原文基礎(chǔ)上進(jìn)行篩選,并非從詞典中隨意選取,由于商務(wù)活動(dòng)是嚴(yán)肅、專業(yè)的,這就要求譯文所表達(dá)的概念絕對(duì)的準(zhǔn)確。通過分析了解到,商務(wù)英語翻譯涉及的專業(yè)術(shù)語非常多,譯文中不準(zhǔn)確的地方也包括一些專業(yè)知識(shí),為了可以對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,這就要求譯者全面理解和研究商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語,并對(duì)商務(wù)信息進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),而不是簡單翻譯和轉(zhuǎn)述,防止出現(xiàn)不必要的損失。

      4.商務(wù)英語翻譯應(yīng)堅(jiān)持以貼切為最高原則。功能翻譯理論提出,翻譯的貼切性主要是對(duì)翻譯之后的表達(dá)形式進(jìn)行重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),要求翻譯之后容易理解,這一翻譯原則還要求翻譯之后的表達(dá)形式、思想內(nèi)容和原文基本上保持一致。針對(duì)商務(wù)英語翻譯而言,翻譯具備更高的貼切度,越有利于交際互動(dòng)行為的順利開展。例如,在翻譯這兩個(gè)商務(wù)句子時(shí),“Upon the arrival of the goods at the place of delivery,the Buyers claim an al lowance of USD 280 on account of inferior quality.”和“Both party A and party B shall make a liberal allowance for such unforeseen circumstances ari sing during transit.”句子中都提到了“allowance”一詞,這就需要譯者在翻譯時(shí)反復(fù)推敲。實(shí)際上,第一個(gè)句式中的“claim an allowance”意思是賠償費(fèi)用,而第二個(gè)句式中的“make allowance for means”意思是對(duì)于某事物的考慮。這就表明在翻譯文章時(shí)不能過于關(guān)注某個(gè)詞匯或者是句子,需要研究整個(gè)文章來判斷詞匯的真正意思。由此可見,在翻譯商務(wù)英語時(shí)需要準(zhǔn)確把握原文的整體語境,保證譯文和語言使用習(xí)慣相符的同時(shí),對(duì)原文意義進(jìn)行表達(dá),這就體現(xiàn)出了商務(wù)英語翻譯的貼切性原則。但英語翻譯在不同語境下也會(huì)產(chǎn)生不同的影響,語境對(duì)于語句篩選和語言風(fēng)格都形成了制約影響。其中,“Government red tape makes it harder to export to some countries.”這一商務(wù)英語被翻譯為“政府的繁文縟節(jié)導(dǎo)致出口到某些國家的貿(mào)易活動(dòng)更為困難”。英語詞典中“red tape”指的是官僚風(fēng)氣或者是官樣文章,譯文將其翻譯為“繁文縟節(jié)”更加體現(xiàn)出我國的文化習(xí)慣。商務(wù)英語翻譯的貼切性要求對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確再現(xiàn),并結(jié)合和原文最符合的語言詞匯進(jìn)行翻譯,保證真實(shí)展現(xiàn)文本含義以及深層內(nèi)涵,進(jìn)而使得譯文接受者能夠最大程度感受到原文作者所表達(dá)的思想感情,從而達(dá)到理想的翻譯效果。

      三、結(jié)語

      綜上所述,商業(yè)英語翻譯不能局限在理論知識(shí)中,要保證理論和實(shí)踐有機(jī)融合。功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中發(fā)揮著重要作用,并對(duì)傳統(tǒng)翻譯的局限性進(jìn)行突破,綜合考慮翻譯的多種因素,保證跨文化翻譯的準(zhǔn)確性,將陌生的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為簡潔、熟悉的詞匯。功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用對(duì)于準(zhǔn)確開展商務(wù)英語翻譯,達(dá)到商務(wù)貿(mào)易目的有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳艷虹.功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].林區(qū)教學(xué),2012,000(003):63-64.

      [2]熊志林.功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運(yùn)用分析[J].才智,2015,000(012):85-85.

      [3]丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2010,26(8):155-155.

      [4]王露,李冉.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].科研, 2016,000(005):00290.

      猜你喜歡
      功能翻譯理論翻譯商務(wù)英語
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      益阳市| 盐池县| 广西| 卫辉市| 高雄县| 根河市| 连山| 涟源市| 乳山市| 乌苏市| 昌都县| 临潭县| 宜宾县| 阆中市| 汉川市| 枞阳县| 巴楚县| 横山县| 萨嘎县| 淮滨县| 平湖市| 普兰店市| 肥西县| 河池市| 北宁市| 九寨沟县| 汝阳县| 庄浪县| 民勤县| 锡林浩特市| 黔西县| 景德镇市| 镇坪县| 张家口市| 北宁市| 阜新| 龙井市| 阿图什市| 英吉沙县| 博罗县| 万载县|