【摘要】迪士尼公司將動畫片花木蘭改編成為真人電影Mulan。本片從策劃、選角、宣傳到上映都備受國內(nèi)外的關(guān)注。但電影也暴露出不少西方視角對中國文化的偏見,顯現(xiàn)出文化挪用的端倪。本文選取電影的部分英文臺詞,分析文化挪用在片中的具體體現(xiàn),向中國文化的熱愛者和創(chuàng)作者提供必要參考。
【關(guān)鍵詞】迪士尼;花木蘭;文化挪用
【作者簡介】曹瑩雪,長江師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)科研部。
電影是文化交流的常見形式。迪士尼公司打造的公主電影一直以來都備受全球觀眾的青睞。2020年,迪士尼將動畫片《花木蘭》改編成為真人電影Mulan,這也是迪士尼推出的第一位中國公主,但同時影片也飽受爭議。在花木蘭的家鄉(xiāng)中國,影片卻遭到冷遇,與上映前的熱烈反響對比鮮明。迪士尼慣用的商業(yè)敘事模式似乎遭遇了審美疲勞。其更深層次的原因,還是在于故事講述者站在西方文化的視角,對于中國文化錯誤的解讀和挪用。
一、文化挪用的簡介
James O·Youny將文化挪用定義為“一種文化的成員(稱為外來者)將另一種文化的成員(稱為當(dāng)?shù)厝耍┊a(chǎn)生的文化作品占有或者使用的行為”。其中,挪用可大體分為實體挪用(object appropriation)和非實體的挪用。實體挪用主要指藝術(shù)品的所有權(quán)從原生文化成員轉(zhuǎn)移到其他文化成員的手中。本文探討的將“花木蘭”這一藝術(shù)形象在西方文化中的再現(xiàn),屬于非實體挪用。非實體挪用又可以分為內(nèi)容挪用(content appropriation)和題材挪用(subject appropriation)。其中,題材挪用較為特殊,它并未真正拿走其他文化,而是由一種文化的成員以另一種文化“發(fā)聲”,在藝術(shù)作品中再現(xiàn)其他文化成員的生活經(jīng)歷。
將非實體的文化成果在另一種文化中再現(xiàn),對其他文化環(huán)境中的藝術(shù)家的作品觀點再利用,則被稱為內(nèi)容挪用。風(fēng)格挪用(style appropriation)和母題挪用(motif appropriation)都是內(nèi)容挪用的子類型。風(fēng)格挪用是借用其他文化中的風(fēng)格要素,而母題挪用是藝術(shù)家受到某種文化影響,從而創(chuàng)作出不同于該文化風(fēng)格的作品。因此,兩者的主要的區(qū)別在于是否在原生文化的基礎(chǔ)上衍生、發(fā)展出新的內(nèi)容。
文化挪用既要重視動機,也要關(guān)注過程與結(jié)果。從動機和結(jié)果來看,該電影不如預(yù)期。迪士尼改編真人電影的動機無疑是出于商業(yè)目的。1998年動畫電影Mulan獲得奧斯卡和金球獎等殊榮的同時,也創(chuàng)造了高票房的盛況,與此次真人電影的境遇大相徑庭。就過程而言,真人電影Mulan采用的敘事方式完全體現(xiàn)的是神秘東方的異國情調(diào)包裝下的西方價值觀,也是迪士尼站在現(xiàn)代西方視角對中國傳統(tǒng)文化的二次消費,從電影的英文臺詞可見一斑。
二、Mulan英文臺詞中的文化挪用
語言是文化的載體。通過Mulan英文版臺詞可以看出外國人對于我國文化的解讀。本片改編自我國古代民間故事木蘭從軍,臺詞中出現(xiàn)了大量有關(guān)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,中國觀眾本應(yīng)倍感親切。但臺詞中到處充斥著對中國文化符號的誤讀與雜糅,對文化內(nèi)涵的偷換。這樣反而拉開了與觀眾的距離。
1.文化符號的誤讀。
臺詞1,Hua Zhou: Chi is for warriors not daughters.
譯文,花周:這種元氣,那些士兵才需要,女孩子不需要。
臺詞2,Soldier: Bori Khan fights alongside a woman.Her chi is beyond imagining.
Chancellor: There is no place for witches in this kingdom. It is forbidden to use the power of chi in destructive ways.
The Emperor: We're not afraid of dark magic.
譯文,小兵:步利可汗身邊有一名巫女,此人的巫術(shù)非常厲害。
宰相:本朝絕無巫女的容身之地,也決不允許修煉邪魔巫術(shù),行破壞之事。
皇帝:邪魔巫術(shù)不足以為懼。
本片將花木蘭設(shè)定為是擁有“氣”的女子。臺詞1出現(xiàn)在花周與花木蘭的對話中,花周指出“氣”是勇士而非女子該擁有的力量。片中另一位擁有“氣”的女子,則是協(xié)助柔然的巫女。根據(jù)臺詞2中皇帝與宰相和小兵的對話,“氣”被視為巫女才會操縱的具有破壞性的黑暗魔法。在迪士尼的眼中,“氣”被詮釋為了“士兵才能擁有的力量”“巫女巫術(shù)的來源”,是具有破壞性的邪惡力量。這與中華文化中“氣”的概念大相徑庭。
王充的《論衡》一書中記載到“天地氣合,萬物自生?!蔽覈糯軐W(xué)認(rèn)為宇宙間一切有形之物都來源于無形之氣。隨后,“氣”的概念逐漸發(fā)展到風(fēng)水和中醫(yī)等方面,因此氣的文化意象十分豐富。中醫(yī)氣學(xué)理論認(rèn)為氣既是物質(zhì),又是功能,貫穿于生命的始終。人體的“氣”通過統(tǒng)攝、主持和升降出入有序地運行,使機體能達(dá)到運動和平衡的統(tǒng)一 。因此,“氣”是中國古代對于人體機能和諧統(tǒng)一的一種概括性描述,并非少數(shù)人才具備的神力。迪士尼對“氣”的設(shè)定一方面是為了貼近“迪士尼公主”的形象——迪士尼的公主總是受到上天的眷顧,天生具有非凡的魔法力量,這符合受眾們的美好愿望。另一方面,這種誤讀只是一味滿足了外國觀眾對于神秘東方的獵奇心理,對于中華文化扭曲的再現(xiàn),折射出的是西方世界對于中國文化的偏見,可以看出迪士尼對于中國文化缺乏必要的尊重。
2.文化符號的雜糅。
臺詞3,Hua Zhou:Do you know why the phoenix sits at the entrance of our shrine? She is the emissary of our ancestors.Some says the phoenix is consumed by flame and emerges again.
譯文,花周:你知道為什么我們的祠堂門口有只鳳凰嗎?鳳凰是我們花家的吉祥瑞獸。傳說鳳凰就算被大火燒成灰燼也能獲得新生。
臺詞3是花周在祠堂前向女兒講述鳳凰的來歷。自古以來,龍與鳳凰都是華夏民族的文化圖騰。先秦的《山海經(jīng)》、漢代的《禮記·禮運》、晉代《爾雅·釋鳥》等文獻(xiàn)對鳳凰均有記載。隨著歷史的演進(jìn),華夏文明中鳳凰的形象逐漸清晰:鳳凰乃上古靈獸,祥瑞之鳥,百鳥之王,兼具雞、蛇、燕子、龜和魚等外形特征;鳳為雄性,凰為雌性,鳳凰是統(tǒng)稱;秦漢以后,鳳凰的雄性形象被弱化,龍成為帝皇的象征,皇后妃嬪成為鳳的化身,鳳凰也逐漸代表了皇權(quán)。因此,在中國傳統(tǒng)文化中,鳳凰象征吉祥、愛情、皇權(quán)和女性,中文中也有“龍鳳呈祥”“鳳求凰”“鳳冠霞帔”和“龍章鳳姿”等說法。
電影中的Phoenix并非中國文化中的“鳳凰”,而是西方的“不死鳥”,不死鳥能浴火重生,因此常用于比喻人們堅韌不拔的品質(zhì)。中文中雖有“鳳凰涅槃”的說法,但該詞源于郭沫若20世紀(jì)20年代發(fā)表的同名詩作,是近現(xiàn)代的新詞。迪士尼正是利用了花木蘭男扮女裝代父從軍最后恢復(fù)女兒身的故事與鳳凰和不死鳥形象的偶合,將兩者雜糅成花家的守護(hù)神。此舉雖然能引起中西方觀眾的文化共鳴,但將屬于不同文化的符號張冠李戴,只會混淆視聽,更會削弱中華民族的文化特性。
3.文化內(nèi)涵的偷換。
臺詞4,Commander Tung:I know your father. I see shadow of his sword in you.Perhaps this shadow falls heavy on your shoulders. You can't allow your father's legacy to hold you back, you need to cultivate your gift.
譯文,董將軍:我認(rèn)識你的父親。我在你的身上就像看到了他的鋒芒,只是這鋒芒似乎讓你自慚形穢。別藏在父親的影子下退縮不前,你要釋放自己的才能。
臺詞5,Hua Mulan: Listen to me, all of you.We will live. I guarantee it. Because I will protect you.
譯文,花木蘭:各位兄弟,我想說,會活下去的。我們一定可以的,因為我會保護(hù)你們。
臺詞6,The girl became a soldier, the soldier became a leader, a leader became a legend.
譯文,女孩當(dāng)了小兵,小兵成長為將軍,將軍成就了傳奇。
面對戰(zhàn)友一再地試探,花木蘭終于在比武中顯示出自己的真實本領(lǐng)。臺詞4為將軍目睹這一切后與她的對話,可見花木蘭最初一直記得父親的訓(xùn)誡,恪守本分,隱藏自我。這也反映出了花木蘭的自我認(rèn)知與父親的期望之間的矛盾。臺詞5為花木蘭目睹了先頭部隊?wèi)?zhàn)亡的慘狀后與戰(zhàn)友的對白。花木蘭表露出了在戰(zhàn)場上保護(hù)戰(zhàn)友,奮勇殺敵的決心。故事最后,花木蘭識破柔然的調(diào)虎離山之計,在危險關(guān)頭救下皇帝,因此最終免去女扮男裝的責(zé)罰,并被欽點為護(hù)衛(wèi)軍大統(tǒng)領(lǐng)。臺詞6為電影最后的旁白,為木蘭從軍的故事作出了注解。
在中國版的花木蘭中,國家遭遇外敵襲擊,民不聊生。一紙征兵令要求每家每戶出一名男丁上戰(zhàn)場?;腋赣H年邁虛弱,身負(fù)殘疾,弟弟年幼,家中沒有身強力壯的男丁?;咎m不忍心父親出走塞外,便替父親承擔(dān)兵役,保家衛(wèi)國。整個故事的核心是歌頌花木蘭盡孝報恩,盡忠報國的精神。木蘭的故事流傳千百年,時至今日仍然被國人銘記于心,它體現(xiàn)了家國情懷——為了“小家”和“大家”,可以將個人生死置之度外,這也是中華民族最為看重的個人品質(zhì)。
值得注意的是,真人版Mulan相較于動畫版的結(jié)局做了調(diào)整。動畫版的花木蘭最后拒絕了皇帝賜予的宰相之位,返回故鄉(xiāng)。真人版的花木蘭最后接受了護(hù)衛(wèi)軍大統(tǒng)領(lǐng)的職位,成就了個人功業(yè),這樣的改動更有利于宣揚西方個人主義的主流價值觀。迪士尼將家庭設(shè)定為阻礙花木蘭個人發(fā)展的“枷鎖”,戰(zhàn)爭是實現(xiàn)花木蘭自我價值的途徑。戰(zhàn)場上求勝不是為了國家的安定,而是為了體現(xiàn)個人能力高于他人。最終成就個人傳奇的結(jié)局也就能自圓其說了。迪士尼版的花木蘭把原本的文化內(nèi)涵偷換成美國式的個人英雄主義,把個人價值凌駕于一切之上,徹底拋棄了中國文化頌揚的集體主義。真人版電影并不旨在弘揚中國文化,而是“中為洋用”的又一次文化輸出。
臺詞7,Hua Zhou:I am the father.It is my place to bring honor to our family on the battlefield.You are my daughter, learn your place.
譯文,花周:我是你父親,我應(yīng)當(dāng)上戰(zhàn)場拼功名,為家族帶來榮耀。你是我的女兒,守好你的本分。
臺詞8,Witch: Who are you?
Hua Mulan: I am Hua Jun,soldier in the emperor's Imperial Army.
Witch: Liar. Your deceit weakens you.
譯文,巫女:你是誰?
花木蘭:我是花軍,聽從皇上號令的一名騎兵。
巫女:騙子,謊言讓你不堪一擊。
臺詞9,Commander Tung: Only a foolish man listens to someone whose very existence is a lie.
Chen Honghui: You would believe Hua Jun, why do you not believe Hua Mulan? She risked everything by revealing her true identity. She's braver than any man here.
譯文,董將軍:你女扮男裝騙過了全營的兄弟,現(xiàn)在說這些,叫我如何信你?
陳洪輝:你愿意相信花軍,為何不肯相信花木蘭?她敢于冒險坦白自己的真實身份,她比我們男人還要勇敢。
花父接到征兵令后,花木蘭反對他應(yīng)征。臺詞7為花父對花木蘭的訓(xùn)斥,要求女兒恪守本分:男人應(yīng)上戰(zhàn)場拼功名,女人應(yīng)嫁個好人家,為家族帶來榮耀。臺詞8為花木蘭在戰(zhàn)場上與巫女的對白。巫女發(fā)現(xiàn)了偽裝成男人的花木蘭,并諷刺她不敢面對女性身份,無法展露出自己真實的實力。而花木蘭向戰(zhàn)友坦白身份后,從“花軍”變?yōu)椤盎咎m”的她卻遭遇了將軍的斥責(zé)。臺詞9是戰(zhàn)友為花木蘭的辯白,從側(cè)面指出將軍對于女性的偏見。
《木蘭辭》中寫到“同行十二年,不知木蘭是女郎”,這是詩中從第三視角對于花木蘭男扮女裝的唯一評論。中國版的花木蘭在當(dāng)時封建社會的歷史背景下,女扮男裝雖然有違常規(guī),但出于孝心和忠心,服從了傳統(tǒng)價值觀,所以免受責(zé)罰??梢钥闯?,原版花木蘭的故事并沒有刻意制造性別矛盾。而迪士尼把花氏父女的矛盾置于故事的突出位置,將花木蘭盡孝盡忠的初衷替換為反抗父親對于自己女子身份的傳統(tǒng)規(guī)訓(xùn)。替父從軍并不是自我犧牲,而是自我證明,體現(xiàn)了對父權(quán)的反抗。同時,迪士尼強化了花木蘭的女性身份和男性形象之間的性別沖突,著重描述“女扮男裝”背后的內(nèi)心掙扎,以及周圍人對“花軍”和“花木蘭”截然不同的態(tài)度。這體現(xiàn)出了女權(quán)與男權(quán)的對抗,正好符合了當(dāng)下倡導(dǎo)男女平等、呼喚女性意識覺醒的大背景,也順應(yīng)了美國式“政治正確”的價值觀——關(guān)注邊緣和弱勢群體。
無論是出于自我犧牲還是自我證明,中、美兩版花木蘭都從客觀上都反映了女子也能上戰(zhàn)場,殺敵寇,保邊疆的反性別歧視之成規(guī),這一點值得肯定。但迪士尼凸顯女性主義的藝術(shù)手段過于片面化、臉譜化。電影為花木蘭設(shè)定了一個“不被父親肯定、不接受傳統(tǒng)女性價值觀、不守常規(guī)、熱愛冒險”的女性形象,將花木蘭置于男性的對立面,置于傳統(tǒng)女性的對立面。似乎只有通過二元對立才能實現(xiàn)女性地位的崛起,這是典型的西方女性主義的話語方式。反觀中國文化中談及女性意識的作品,例如豫劇《花木蘭·誰說女子不如男》,歌詞中唱到“誰說女子享清? ? ? ? 閑……不分晝夜辛勤把活干,這將士們才能有著吃和穿”,既認(rèn)可了傳統(tǒng)女性的貢獻(xiàn),同時“有許多女英雄……為國殺敵是代代出英賢”也鼓勵了女性可以有不同的選擇。真正的性別平等不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),而是尊重多樣性。由此可見,迪士尼用美式政治正確的話語模式來宣揚普世價值,將自以為是的價值觀投射到原生文化上,體現(xiàn)了對中國文化的偏見與傲慢。
三、結(jié)語
文化挪用雖然能從某些方面促進(jìn)文化間的相互交流,但對原文化失實的再現(xiàn)往往弊大于利。迪士尼對中國文化符號和文化內(nèi)涵的挪用,顯示出西方主流文化對于其他文化缺乏應(yīng)有的尊重,不僅不利于中國文化的傳播,還會加深外國觀眾的固有成見。因此,我們應(yīng)保持清醒的頭腦,注意辨別對于本國文化扭曲、篡改的現(xiàn)象;同時我國的創(chuàng)作者們也應(yīng)認(rèn)識到自身的責(zé)任,潛心研究,取長補短,將傳播中國文化的主動權(quán)掌握在自己的手中。
參考文獻(xiàn):
[1]Young, James O. Cultural Appropriation and the Arts[M].Oxford:Blackwell, 2008:1-102.
[2]馮偉.文化挪用視角下的跨文化戲劇[J].文藝?yán)碚撗芯浚?016 (5):201-209.
[3]王明輝,王風(fēng)雷.中醫(yī)氣學(xué)為人類生命科學(xué)始源考略[J].中醫(yī)藥學(xué)刊,2005(2):248-249.
[4]侯乃銘.論“鳳凰”與“不死鳥”的文化交織[J].郭沫若學(xué)刊, 2020(4):48-52.
[5]林丹婭,張春.性別視角下的迪士尼改編《木蘭》之考辨[J].南開學(xué)報,2019(6):156-163.