• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的講話類文本英譯研究

      2021-05-29 18:47:07杜銘王湘竹朱詩(shī)婷包曉茜李文慧
      校園英語(yǔ)·下旬 2021年3期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

      杜銘?王湘竹?朱詩(shī)婷?包曉茜?李文慧

      【摘要】本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),基于語(yǔ)言維、文化維、交際維三維度適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換翻譯策略,探究在部分國(guó)際主旨講話類文本外宣英譯中該策略的應(yīng)用,旨在從生態(tài)翻譯視角為譯者提供新思路,以翻譯出高質(zhì)量譯文,進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)理念及中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的傳播影響。研究得出將生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論應(yīng)用在國(guó)際主旨講話類英譯文本中可以有效實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言、文化和交際方面的平衡與和諧。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);國(guó)際主旨講話;語(yǔ)言維;文化維;交際維

      【作者簡(jiǎn)介】杜銘(1998-),女,漢族,河北邯鄲人,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生;王湘竹(1999-),女,漢族,黑龍江佳木斯人,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生;朱詩(shī)婷(2000-),女,漢族,浙浙江海寧人,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生;包曉茜(2000-),女,四川廣安人,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生;李文慧(2000-),女,陜西榆林人,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科生。

      一、引言

      有效的翻譯包括語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)、文化內(nèi)涵的形象再現(xiàn)以及交際意圖的明確傳遞等,而目前研究語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度下的選擇適應(yīng)策略在此類外宣英譯中的應(yīng)用的學(xué)者不多,因此從“三維轉(zhuǎn)換”視角研究國(guó)際主旨講話英譯十分必要。本文擬從“三維轉(zhuǎn)換”視角,對(duì)選取的部分國(guó)際主旨講話的典型英譯進(jìn)行解讀,從而為主旨講話類文本外宣英譯提供參考。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”概述

      2001年,胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心提出了建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想(胡庚申,2013,P54)。2013年其撰寫(xiě)的專著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展“創(chuàng)派”的標(biāo)志,開(kāi)啟了翻譯研究的生態(tài)范式,生態(tài)翻譯學(xué)在研究深度和廣度上得以不斷拓展。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng), 譯者在翻譯的過(guò)程中,不能僅僅考慮兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)言、文化和交際這三個(gè)維度作出考量, 即“三維轉(zhuǎn)換”。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“語(yǔ)言維”要求譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換??紤]到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)存在諸多差異,所以譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中應(yīng)對(duì)語(yǔ)言形式在不同方面進(jìn)行不同層次的選擇和適應(yīng)以最大限度地忠實(shí)于原文,服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)讀者。胡庚申教授提出的語(yǔ)言生態(tài)平衡包含諸多方面的平衡:詞義和句意;“傳神”與“達(dá)意”;實(shí)用價(jià)值和美學(xué)價(jià)值;文風(fēng)等。“文化維”要求譯者重視雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。因?yàn)樵凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)在文化上存在一定的差異,所以在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中譯者要有意識(shí)地進(jìn)行跨文化傳播,確保雙語(yǔ)在文化層次達(dá)到平衡與轉(zhuǎn)換,既要體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵又要使目標(biāo)語(yǔ)讀者明白譯文傳達(dá)的信息?!敖浑H維”要求譯者關(guān)注雙語(yǔ)的交際意圖的轉(zhuǎn)換和平衡,通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g實(shí)現(xiàn)其交際目的。

      三、“三維轉(zhuǎn)換”下主旨講話類文本英譯分析

      1. 語(yǔ)言維。語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在詞匯上充分考慮遣詞造句是否恰當(dāng),是否應(yīng)對(duì)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行增補(bǔ)、替換或者舍棄,以使讀者準(zhǔn)確理解。

      例1 :我衷心希望,參會(huì)參展的各國(guó)朋友都能廣結(jié)良緣、滿載而歸?。ㄕ允讓弥袊?guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式主旨演講)

      譯文:I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.

      原文中包含兩個(gè)成語(yǔ),表示廣泛結(jié)識(shí)伙伴關(guān)系,收獲滿滿。譯者并未譯出“廣”“緣”“載”等字含義,而是直接用表示愉悅的“pleasant”和表示有回報(bào)的“rewarding”傳遞兩個(gè)成語(yǔ)之意,簡(jiǎn)潔明晰,準(zhǔn)確達(dá)意,便于譯者理解。如果對(duì)兩個(gè)成語(yǔ)進(jìn)行字面解釋,例如將“良緣”譯為“destiny that ties people together”,則過(guò)于啰嗦,且含義有誤,不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。由此可見(jiàn),譯者考慮到了源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的差異,實(shí)現(xiàn)了二者之間的平衡。

      例2:中希應(yīng)該挖掘古老文明的深邃智慧,展現(xiàn)文明古國(guó)的歷史擔(dān)當(dāng),共同推動(dòng)構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,共同推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。(摘自希臘《每日?qǐng)?bào)》題為《讓古老文明的智慧照鑒未來(lái)》的文章)

      譯文:China and Greece, each with a strong sense of history and responsibility, can tap our civilizations for wisdom and build a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and mutually beneficial cooperation. Together, we can usher in a community with a shared future for all mankind.

      英語(yǔ)“形合”的特點(diǎn)要求句子成分之間的關(guān)系一定要通過(guò)代詞、連詞、時(shí)態(tài)等手段外顯出來(lái)。英譯文為了適應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境,沒(méi)有按照原文順序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,而是借助同位語(yǔ)和分詞,將原來(lái)形式松散的四句話關(guān)聯(lián)成邏輯外顯的兩句話,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯清晰,既不損傷原意,又符合譯語(yǔ)讀者思維。

      2.文化維。外宣翻譯也是跨文化交流的一種表現(xiàn)形式,遇到文化差異,譯者要發(fā)揮譯者主體性,挖掘原文中所承載的文化內(nèi)涵,在保證譯語(yǔ)受眾能準(zhǔn)確理解的前提下,盡可能保持源語(yǔ)文化面貌,從而實(shí)現(xiàn)文化之間平等、有效的交流。

      例1 .“眾人拾柴火焰高”。 (摘自《將跨越喜馬拉雅的友誼推向新高度》)

      譯文:The flame runs high when everyone adds wood to the fire.

      此處提到了“眾人拾柴火焰高”這一中國(guó)諺語(yǔ),譯者并未使用更為地道的同義英文短語(yǔ)“Pieces solving a puzzle”,而是采用異化法,保留“柴”“火焰”兩個(gè)具有比喻義的詞,直譯為“wood”和“fire”,保留了中華文化的面貌,且易為譯語(yǔ)讀者接受。譯者在翻譯過(guò)程中充分體現(xiàn)了其文化意識(shí),努力保護(hù)了兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)的平衡與和諧,從而實(shí)現(xiàn)了超越語(yǔ)言和文化的內(nèi)涵交流。

      例2. 中新互利共贏要深化,兩國(guó)創(chuàng)新合作也需“快馬加鞭”。(摘自新加坡《聯(lián)合早報(bào)》)

      譯文:As we seek to deepen win-win cooperation, we need to step on the acceleration in our innovation cooperation.

      原文用到“快馬加鞭”以說(shuō)明創(chuàng)新合作亟待加速之意。在英譯成語(yǔ)時(shí),譯者考慮到譯語(yǔ)讀者可能缺少對(duì)于“馬”“鞭”文化意象的理解,因此采取意譯的方法,直接體現(xiàn)“加速”,適應(yīng)了譯語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境,便于讀者接受。

      例3. 我們要不為浮云遮望眼,善于撥云見(jiàn)日……(摘自博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開(kāi)幕式主旨演講)

      譯文:We must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese...

      原文包含中國(guó)古詩(shī)句和成語(yǔ),然而譯者仍然采取直譯的方式,保留了“浮云”“日”這兩個(gè)中國(guó)古詩(shī)詞中的關(guān)鍵意象。同時(shí),譯者考慮到了譯語(yǔ)文化環(huán)境,為了減少譯語(yǔ)讀者的疑惑,譯者補(bǔ)譯“as we say in Chinese”,指明這一說(shuō)法的來(lái)源。異化策略在此處的應(yīng)用使讀者容易感受到源語(yǔ)文化面貌,且通過(guò)補(bǔ)譯和語(yǔ)境,讀者能夠理解該文化所負(fù)載的深層涵義。

      3.交際維。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注原文交際意圖的有效再現(xiàn),盡可能使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原文讀者相近的聯(lián)想與反應(yīng)(胡庚申,2011)。

      例1.相通則共進(jìn),相閉則各退。(摘自首屆國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)主旨演講)

      譯文:Economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closeness.

      “相通則共進(jìn),相閉則各退”的意思是開(kāi)放帶來(lái)進(jìn)步,封閉帶來(lái)落后。結(jié)合生態(tài)翻譯環(huán)境,演講者習(xí)主席意圖是希望在經(jīng)濟(jì)開(kāi)放局面下,各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持開(kāi)放與交流,攜手共發(fā)展。因此,譯者要在充分理解原文基礎(chǔ)上,采取意譯策略來(lái)積極適應(yīng)此處的翻譯生態(tài)環(huán)境,最大限度地傳達(dá)出源語(yǔ)中的語(yǔ)言形式背后真正的交際意圖。

      例2.國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通。(摘自“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇主旨演講)

      譯文:Friendship, which delivers from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.

      原文表達(dá)的含義是不同國(guó)家人民的密切交往是各國(guó)建立友好關(guān)系的關(guān)鍵,該講話內(nèi)容旨在傳遞對(duì)于各國(guó)人民積極溝通,共同參與“一帶一路”合作建設(shè)、攜手發(fā)展的美好期盼。譯文沒(méi)有遵循原文語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)逐字翻譯,而是采取意譯的方法,直接明了地譯出核心含義,從而清晰表明其背后的交際意圖,具有很強(qiáng)的感召力,容易引起譯語(yǔ)讀者共鳴。

      例3. 金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)在發(fā)生變化,進(jìn)入到滾石上山、爬坡過(guò)坎的關(guān)鍵階段。(摘自金磚國(guó)家工商論壇主旨演講)

      譯文:All this has posed challenges to the traditional strengths of the BRICS economies, taking us to a crucial stage where we must work harder to overcome difficulties.

      原文中的“滾石上山”“爬坡過(guò)坎”來(lái)源于希臘典故,中文讀者能夠通過(guò)這兩個(gè)對(duì)偶四字詞語(yǔ)的字面意思理解其在此交際生態(tài)環(huán)境下的深層情感與含義。在傳遞原文交際意圖時(shí),譯者采取意譯的方法,沒(méi)有翻譯這則典故,而是清晰譯出其在該交際環(huán)境中的含義,便于譯語(yǔ)讀者理解,明確交際目的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      成功的對(duì)外宣傳要求我們向世界傳遞好中國(guó)聲音。因此,在外宣翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)拓寬視野,增強(qiáng)對(duì)國(guó)際環(huán)境的認(rèn)知,既要堅(jiān)定自身國(guó)際立場(chǎng),又要尊重外來(lái)文化。譯者要充分聯(lián)系具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,在三維度進(jìn)行積極的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換, 最高效地傳達(dá)原文的語(yǔ)言與文化信息,并實(shí)現(xiàn)交際目的,以譯出準(zhǔn)確的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳怡飛,徐鑫貝.生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣文本的翻譯補(bǔ)償研究——以習(xí)近平主席在中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的演講英譯文為例[J].西安航空學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):30-35.

      [2]王慧慧,李紅霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下外交演講英譯研究——以習(xí)近平在首屆國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)發(fā)表的主旨演講為例[J].海外英語(yǔ),2020(7):134-135.

      [3]李君.從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《中國(guó)關(guān)鍵詞:十九大篇》的英譯[J].江科學(xué)術(shù)研究,2020(3):65-70.

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
      從《老炮兒》中粗俗語(yǔ)英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
      譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      教育| 荆州市| 精河县| 鲜城| 香格里拉县| 琼中| 南涧| 台湾省| 勃利县| 阿尔山市| 寻乌县| 宝丰县| 江口县| 阆中市| 蒲江县| 左贡县| 禄丰县| 绵竹市| 汶上县| 盐边县| 靖宇县| 科技| 拉孜县| 蒲江县| 榆社县| 西贡区| 汨罗市| 广德县| 泽州县| 靖边县| 邵阳县| 四子王旗| 内乡县| 积石山| 汉川市| 高碑店市| 平乐县| 大宁县| 南岸区| 石景山区| 梧州市|