摘要:近代以來,白居易詩開始走出“漢文化圈”,逐漸融入英語世界。在英國(guó),翟理斯、克萊默開“白詩”譯介之先河,韋利則將這一事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。美國(guó)的“白詩”譯介與研究,雖稍晚于英國(guó),但后來居上。列維《白居易詩歌翻譯》四卷,代表著美國(guó)“白詩”翻譯的最高水平;尤金·法菲爾、杜希德、保羅·高汀、司馬德琳、宇文所安等人,從各自不同的角度研究“白詩”,取得了不錯(cuò)的成績(jī)。英美“白詩”閱讀史是一扇窗,透過這扇窗可以清晰地看到中華優(yōu)秀文化在世界的巨大影響力,這扇窗也能為我們的中學(xué)古詩教學(xué)提供一雙“異域之眼”。
關(guān)鍵詞:白詩;英美;閱讀史
白居易(772—846),字樂天,號(hào)香山居士,祖籍山西太原,生于河南新鄭,官至翰林學(xué)士、左贊善大夫等。奉行“文章合為時(shí)而著,歌詩合為事而作”創(chuàng)作原則(《與元九書》),自分其詩為諷喻、閑適、感傷、雜律四類。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世。與元稹并稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易不但在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)十分重要的地位,而且對(duì)包括日本、韓國(guó)、越南等國(guó)在內(nèi)的整個(gè)“漢文化圈”產(chǎn)生了廣泛而持久的影響。像在中國(guó)一樣,在日本與韓國(guó),“白詩”進(jìn)入中學(xué)課本,家喻戶曉,婦孺皆知。近代以來,“白詩”開始走出“漢文化圈”,融入英語世界,深受英美國(guó)家讀者的喜愛。本文梳理“白詩”在英美世界的閱讀史,以期透過這一窗口窺探中華優(yōu)秀文化在世界的傳播與影響情況,同時(shí)也為當(dāng)今中學(xué)古詩教學(xué)提供一雙“異域之眼”。
一、“白詩”英國(guó)閱讀史
“白詩”在英國(guó)的譯介,最早可追溯到漢學(xué)家哈伯特·翟理斯(Herbert A.Giles)。翟理斯出身于英國(guó)文人世家,1867年以英國(guó)駐華使館翻譯生的身份來到中國(guó),歷任中國(guó)多地英國(guó)領(lǐng)事館職官。在中國(guó)生活26年,翟理斯?jié)撔臐h學(xué),領(lǐng)域甚廣,唐詩譯介即為其中的重要組成部分。
1898年,翟理斯的譯著《漢詩英譯》(Chinese Poetry in English Verse)出版。該書選譯中國(guó)古代102位詩人近200首詩,其中有“白詩”1首,題名“Deserted”(“荒僻之處”),從內(nèi)容可推知是白居易的《后宮詞(淚濕羅巾夢(mèng)不成)》。1923年,翟理斯的另一部譯著《中國(guó)文學(xué)選粹》(Gems of Chinese Literature)出版。該書分為詩卷與散文卷。詩卷選譯從公元前11世紀(jì)至近代130多位詩人的240首詩作,其中“白詩”入選11首。與《漢詩英譯》相比,《中國(guó)文學(xué)選粹》不但“白詩”數(shù)量激增,而且增加了白居易生平思想介紹,由此可見翟理斯對(duì)“白詩”態(tài)度的變化。除以上兩部譯著外,翟理斯還于1901年完成《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)。該書關(guān)于白居易的部分,先介紹其生平事跡與文學(xué)成就,又新譯三首“白詩”,即《讀老子》《長(zhǎng)恨歌》《琵琶行》。通過翟理斯的譯介,“白詩”首次出現(xiàn)在英國(guó)讀者的視野之中。
翟理斯之后,英國(guó)出現(xiàn)另一位“白詩”翻譯者克萊默·賓。他是一位詩人兼漢學(xué)家,其對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的興趣深受翟理斯影響。他主持編撰《東方智慧叢書》(Wisdom of the East Series)。這是一套普及類讀物。關(guān)于中國(guó)的部分,有兩部唐詩翻譯集,一部是《玉琵琶:中國(guó)古詩選》(A Lute of Jade:Being Selections From The Classical Poets of China),另一部是《宮燈的饗宴》(A Feast of Lanterns)。前者譯錄“白詩”15首,后者譯錄7首。除此之外,克萊默還編譯詩集《長(zhǎng)恨歌及其他》(The Never Ending Wrong and Other Renderings)。此書由英譯漢詩和英國(guó)詩歌兩部分構(gòu)成,英譯漢詩部分收錄包括《長(zhǎng)恨歌》在內(nèi)的3首“白詩”。
翟理斯和克萊默,雖開“白詩”英譯之先河,但在兩人翻譯的中國(guó)古典詩歌中“白詩”所占比例并不大。在英國(guó),第一位真正稱得上“白詩”譯介與研究專家的當(dāng)數(shù)阿瑟·韋利(Arthur Waley)。韋利1910年畢業(yè)于劍橋大學(xué),供職于大英博物館東方圖片及繪畫部,精通漢、英、日、法、德等多國(guó)語言。得天獨(dú)厚的資源條件以及異于常人的個(gè)人素質(zhì)讓韋利在中國(guó)古典文學(xué)研究領(lǐng)域如魚得水。1916年,韋利《中國(guó)詩歌》(Chinese Poems)問世,全書共翻譯中國(guó)古詩52首,其中“白詩”占3首。1917年,韋利在倫敦大學(xué)《東方研究學(xué)院學(xué)刊》(Bulletin of the School of Oriental Studies)第1卷第1期發(fā)表《白居易詩38首》,這是“白詩”在英國(guó)首次作為專題獨(dú)立出現(xiàn),獲得極大好評(píng)。1918年,韋利第二本譯著《漢詩170首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)出版。該書由兩部分組成,59首“白詩”獨(dú)占一部分,其他詩共占一部分。1919年,韋利出版第三本譯著《漢詩增譯》(More Translations from Chinese),新譯68首中國(guó)古詩,其中“白詩”占53首,可見其對(duì)“白詩”的偏愛。1923年,韋利出版譯著《〈游悟真寺〉及其他詩歌》(The Temple and Other Poems),選取白居易《游悟真寺詩一百三十韻》作為書名的一部分。1941年,出版《漢詩翻譯》(Translations of the Chinese),該書譯錄“白詩”108首,并附錄白居易年表。1946年,《中國(guó)詩選》(Chinese Poems)問世,該書重新修訂韋利之前翻譯的中國(guó)古典詩歌,包括“白詩”103首。1949年,韋利又完成《白居易的生平與時(shí)代》(The Life and Times of Po Chü-i),該書新譯“白詩”100余首。綜觀韋利一生,共翻譯“白詩”200余首,這在英國(guó)是絕無僅有的。
韋利對(duì)“白詩”的貢獻(xiàn),不僅表現(xiàn)在翻譯上,還表現(xiàn)在研究上?!栋拙右椎纳脚c時(shí)代》對(duì)“白詩”的研究,集中體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,唱和詩研究。韋利十分關(guān)注白居易與同僚密友尤其是元稹的唱和詩,并由此得出結(jié)論:中國(guó)文人特別重友情。其次,通過分析當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境及官職的升降,探討白居易的處世智慧。第三,探討白居易與佛道尤其是禪宗的關(guān)系。
除以上提到的三人外,英國(guó)還有一些“白詩”翻譯者。如曾出任英國(guó)駐華領(lǐng)事館外交官的弗萊徹(Bainbrigge Fletcher),編著《唐詩選粹》(Gems of Chinese Verse)、《唐詩選粹續(xù)編》(More Gems of Chinese Poetry),其中收錄“白詩”2首。
二、“白詩”美國(guó)閱讀史
韋利之后,“白詩”的譯研重心由英國(guó)轉(zhuǎn)向美國(guó)。起初,美國(guó)的“白詩”翻譯僅是零星的。1921年,意象派女詩人艾米·洛維爾(Amy Lowell)的《松花箋》(Firflower Tablets),收譯白居易《聞早鶯》;1922年,小畑熏良(Shigeyoshi Obata)譯著《李白詩集》(The Works of Li Po:The Chinese Poet)之第二部分,收錄唐代詩人關(guān)于李白的詩,其中有白居易的《李白墓》;1929年,中國(guó)學(xué)者江亢虎和美國(guó)詩人懷特·賓納(Witter Bynner)合譯的《玉山集》(The Jade Mountain:A Chinese Anthology),收“白詩”6首;1970年,肯尼斯·雷克斯洛特(Kenneth Rexroth)的《漢詩又百首:愛與流年》(One Hundred More Poems from the Chinese:Love and the Turning Year)收“白詩”1首。以上這些“白詩”譯作皆為“散兵游勇”,并未形成規(guī)模,直至美國(guó)漢學(xué)家霍華德·列維(Howard S.Levy)出現(xiàn),這一局面才得以改觀。
1971至1978年,列維完成四卷本《白居易詩歌翻譯》(Translations from Po Chü-is Collected Works)。前兩卷出版于1971年,主要收錄白居易50歲之前的作品,譯文由列維獨(dú)立完成;后兩卷分別出版于1976年和1978年,主要收錄白居易50歲以后的作品,由列維和詩人威爾斯(Henry W.Wells)合譯。
《白居易詩歌翻譯》四卷,在編排布局上各不相同。第一卷為“古體詩”,主要譯介“諷喻詩”“閑適詩”“感傷詩”,采用翻譯與研究相結(jié)合的方式。首先介紹“白詩”的歷史背景、作者生平以及詩集的版本情況;其次,譯介“諷喻詩”;再次,分九個(gè)主題譯介“閑適詩”與“感傷詩”,這九個(gè)主題是“閑適詩(對(duì)酒的贊美)”“安寧的閑適”“關(guān)于朋友與友誼”“自傳詩”“季節(jié)詩(秋思)”“年老與死亡”“離別苦”“羈旅艱辛”“詩中的女性”;最后,介紹“白詩”對(duì)日本文學(xué)的影響。第二卷為“律詩”,分為十二個(gè)主題:“人與花”“花與人”“宴集心情”“一到七字詩”“自然—酒詩”“喝醉”“關(guān)于詩的詩”“自然—工作的對(duì)比”“自我貶低”“關(guān)于朋友”“生活的痛苦”“一個(gè)唐代詩人對(duì)唐詩的鑒賞”“人生的憂郁”。這種分類標(biāo)準(zhǔn),主觀色彩太濃,瑣碎且相互交叉。
第三卷與第四卷,框架結(jié)構(gòu)上比前兩卷清爽了許多。翻譯部分,先提供原詩的中文文本,然后由列維直譯,再由威爾斯意譯為詩的形式。研究部分,集中于兩大主題:一是白氏憂國(guó)憂民思想,二是白氏獨(dú)善其身的處世態(tài)度。整體來看,理論研究還是比較粗淺的。美國(guó)漢學(xué)家倪豪士(William H. Nienhauser)曾評(píng)價(jià)說,列維與威爾斯的主要貢獻(xiàn)在于大大提高了白居易作品英譯的數(shù)量。這個(gè)評(píng)價(jià)還是比較中肯的。
列維之后,又出現(xiàn)了一些“白詩”譯著。如,大衛(wèi)·亨廷頓(David Hinton)《白居易詩選》(The Selected Poems of Po Chü-i),伯頓·沃森(Burton Watson)《白居易詩選》(Po Chü-I:Selected Poems),列維·安理(Rewi Alley)《白居易詩選200首》(Bai Juyi:200 Selected Poems)等。除專門譯著外,“白詩”還散見于一些英譯漢詩集中。柳無忌(Wu-Chi Liu)、羅郁正(Ivring Yucheng Lo)主編中國(guó)詩歌英譯集《葵曄集》(Sunflower Splendor),收錄“白詩”17首;伯頓·沃森(Burton Watson)《哥倫比亞中國(guó)詩選:從早期到13世紀(jì)》(The Columbia Book of Chinese Poetry:From Early Times to Thirteen Century),收錄“白詩”11首;宇文所安(Stephen Owen)《中國(guó)文學(xué)選集:初始至1911》(An Anthology of Chinese Literature,Beginning to 1911),收“白詩”11首;湯尼·本斯東(Tony Barnstone)與周平編的《中國(guó)古今詩歌精選》(The Anchor Book of Chinese Poetry:From Ancient to Contemporary),收錄“白詩”20首。
以上介紹的主要是“白詩”在美國(guó)的翻譯情況。近70年,美國(guó)的“白詩”研究也取得長(zhǎng)足進(jìn)步。研究者大致可分為兩類,一類是華裔學(xué)者,他們大多有著較好的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)功底,并在歐美接受過傳統(tǒng)的漢學(xué)研究訓(xùn)練;另一類是非華裔漢學(xué)家,包括美國(guó)本土學(xué)者與旅美西方學(xué)者,主要有尤金·法菲爾、杜希德、保羅·高汀、司馬德琳及宇文所安等。我們重點(diǎn)介紹第二類學(xué)者的“白詩”研究。
尤金·法菲爾(Eugen Feifel),德國(guó)人,1952年在哥倫比亞大學(xué)獲博士學(xué)位。出版一系列白居易研究成果,如專著《作為諫官的白居易》(Po Chü-I as a Censor)、論文《白居易父母的婚姻》(The Marriage of Po Chü-is Parents)以及譯作《舊唐書·白居易傳》(Biography of Po Chü-i:Annotated Translation from Chüan 166 of the Chiu Tang-shu)。
杜希德(Denis Twitchett),又譯崔瑞德,英國(guó)著名漢學(xué)家,專治中國(guó)史,以隋唐史研究著稱,因與費(fèi)正清共同主編《劍橋中國(guó)史》而為國(guó)內(nèi)學(xué)界熟知。其《白居易的〈官?!怠罚≒o Chü-is‘Government Ox),是一篇從文學(xué)角度研究歷史問題的論文?!豆倥!肥前拙右椎囊皇讟犯?,其主旨在于“諷執(zhí)政”。杜希德先將此詩譯成英文,再分析其主題,進(jìn)而重點(diǎn)探討詩中“右丞相”究竟何指。陳寅恪《元白詩箋證稿》曾探討過此問題,認(rèn)為“右丞相”指于頔。對(duì)此,杜希德提出質(zhì)疑。他重新考證《官?!返膭?chuàng)作時(shí)間,結(jié)合中唐政治制度與政壇情況,從“載向五門官道西”一句入手,分析長(zhǎng)安城的布局,從而得出新結(jié)論:“右丞相”當(dāng)指裴均。整個(gè)論證過程,綜合唐代政治、經(jīng)濟(jì)、城市布局等方面知識(shí),旁征博引,娓娓道來,表現(xiàn)出良好的中國(guó)傳統(tǒng)文化素養(yǎng)。
司馬德琳(Madeline K.Spring),1983年憑借《唐代古文風(fēng)格研究:韓愈、柳宗元的修辭》(A Stylistic Study of The‘Guwen:The Rhetoric of Han Yüand Liu Zongyuan)在華盛頓大學(xué)獲得博士學(xué)位。1991年,發(fā)表《白居易的名鶴》(The Celebrated Cranes of Po Chü-i),把白居易筆下“鶴”意象分為兩類,一是實(shí)寫的鶴,一是隱喻的鶴,較有新意。本文的價(jià)值還在于26首“白詩”的新譯,以及對(duì)“白詩”字義、背景、歷史典故的解說。此文可視為美國(guó)第一篇“白詩”語義學(xué)(philology)研究,具有重要的方法論意義。
保羅·高?。≒aul R.Goldin)撰寫的《解讀白居易》(Reading Po Chü-i),通過梳理白居易思想尤其是文學(xué)觀念的變化軌跡,探討其晚年詩風(fēng)轉(zhuǎn)變的原因。保羅從《上陽白發(fā)人》入手,結(jié)合白居易的身世分析這首詩的內(nèi)涵,分析沉迷佛教給白居易文學(xué)觀念帶來的影響。結(jié)論認(rèn)為,“白詩”都是有為而作,即便看上去閑散的“閑適詩”也非純娛樂。觀點(diǎn)上雖有不嚴(yán)謹(jǐn)之處,方法上仍有較大的借鑒意義。
宇文所安,當(dāng)今學(xué)界公認(rèn)的唐詩研究大家。雖沒有“白詩”翻譯與研究方面的專論,但其著作中也有不少關(guān)于“白詩”研究的內(nèi)容。如《追憶——中國(guó)古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》(Remembrances:the Experience of the Past in Classical Chinese Literature),全書八章內(nèi)容,分別為“黍稷和石碑:回憶者與被回憶者”;“骨骸”;“繁盛與衰落:必然性的機(jī)械運(yùn)轉(zhuǎn)”;“斷片”;“回憶的誘惑”;“復(fù)現(xiàn):閑情記趣”;“繡戶:回憶與藝術(shù)”;“為了被回憶”。與白居易相關(guān)的內(nèi)容出現(xiàn)在第四章“斷片”(fragment)。
所謂“斷片”,是指承載著過去信息的零散的媒介,可以是片段的文章、零星的記憶,也可以是某些殘存于世的人工制品的碎片,由于能把過去的時(shí)間空間帶回現(xiàn)實(shí),因此具有震撼人心的力量。宇文所安采用“斷片”理論分析白居易《舟中讀元九詩》?!鞍丫娋頍羟白x,詩盡燈殘?zhí)煳疵?。眼痛滅燈猶暗坐,逆風(fēng)吹浪打船聲?!边@是白居易寫給元稹的詩。宇文所安認(rèn)為,白居易對(duì)元稹談起的,與其說是一個(gè)真實(shí)的時(shí)刻,倒不如說是時(shí)間長(zhǎng)河中的一個(gè)“斷片”。這首詩沒有告訴我們?cè)≡姷膬?nèi)容,也沒有告訴我們白居易讀元稹詩時(shí)的感受,我們看到的只是一個(gè)“斷片”。正是由于構(gòu)成了生活中的一個(gè)“斷片”,這首詩具有無窮的信息量,能引起讀者無限的聯(lián)想與想象,從而溝通過去與現(xiàn)在,因而具有強(qiáng)大的藝術(shù)感染力。這種研究方法給人耳目一新的感覺。除此之外,宇文所安還以“斷片”理論研究白居易《琵琶行》,這里不再贅述。
宇文所安另一部唐詩研究專著《迷樓:詩與欲望的迷宮》(Mi-lou:Poetry and the Labyrinth of Desire),第一章與第四章也有關(guān)于“白詩”的研究。
由于篇幅所限,這里不再舉例,有待來日專文討論。
三、結(jié)語
中唐以來,“白詩”在“漢文化圈”產(chǎn)生了廣泛而持久的影響。近代以來,“白詩”開始走出“漢文化圈”,融入英語世界。在英國(guó),翟理斯、克萊默開“白詩”譯介之先河,韋利則將這一事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。美國(guó)的“白詩”譯介與研究,雖稍晚于英國(guó),但后來居上。列維《白居易詩歌翻譯》四卷,代表著美國(guó)“白詩”翻譯的最高水平;尤金·法菲爾、杜希德、保羅·高汀、司馬德琳、宇文所安等人,從各自不同的角度研究“白詩”,取得了不錯(cuò)的成績(jī)。英美“白詩”閱讀史是一扇窗,透過這扇窗可以清晰地看到中華優(yōu)秀文化在世界的巨大影響力,這扇窗也能為我們的中學(xué)古詩教學(xué)提供一雙“異域之眼”。
參考文獻(xiàn):
[1]謝思煒:《白居易詩集校注》,中華書局2019年。
[2]江嵐:《唐詩西傳史論》,學(xué)苑出版社2013年。
[3]莫麗蕓:《英美漢學(xué)中的白居易研究》,大象出版社2017年。
[4]宇文所安著,鄭學(xué)勤譯:《追憶:中國(guó)古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》,生活·讀書·新知三聯(lián)書2004年。
[5]宇文所安著,程章燦譯:《迷樓:詩與欲望的迷宮》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2014年。
[6]Herbert A. Giles:Gem of Chinese Literature,London,Kelly & Walsh,Inc.1923
(作者:張侃寧,南京大學(xué)圖書館助理館員)
[責(zé)編李平]