齊正航
《藏書報(bào)》于今年2月8日第6期刊登了筆者關(guān)于《資本論》法文譯本出版合約的文章,在此與讀者們接續(xù)分享相關(guān)珍品:馬克思在1872年10月19日給《資本論》法文譯本出版家MauriceLach?tre寫的信札。通過此封書信,我們能夠看到《資本論》修訂版在法國出版的過程。原文為法文,中文譯文如下:
親愛的公民:
從來自布魯塞爾《自由》期刊的行政負(fù)責(zé)人的附加信札,您能夠看到那里的人皆不知何處可以購置《資本論》的第一集。從波爾多、圖盧茲以及法國其他城市,我皆已收到相同內(nèi)容的書信。譬如,波爾多的一位朋友給我寫道:“在波爾多,我們都不知道《資本論》的譯本”。我感覺我們忽略了使大眾知道此譯本問世的方式。
10月8日我到巴黎以掛號(hào)信(registered)寄送手稿。10月15日Lahure告知我他沒有收到。我馬上聯(lián)系英國郵政的高等行政。掛號(hào)書信遺失是很罕見的事情,我不相信如此。再過幾天我將收到來自英國郵政的答復(fù)。若需要將第七回(三段)全部都重新撰寫,對(duì)我而言將是很煩惱的事情。我已修改在自己手里的Roy先生的手稿(第八回、第九回以及第十回的大部分),但在我知道第七回的下落之前,將它們寄送到巴黎有何用處呢?
說到另外一件事情。在我詢問第二集問世的過程為何耽誤至此后,Lahure先生,在他10月17日的上一封書信中,已回復(fù)我說第八與第九篇的校樣已寄送到波爾多Roy先生處,等校樣從波爾多被寄回后,將再寄回予我。鑒于我是在10月3日收到第八與第九篇校樣的,以及我?guī)缀躐R上將它們回寄,我覺得我們?cè)诎桌速M(fèi)時(shí)間。再勞煩您予我?guī)妆镜谝患N耶?dāng)時(shí)無法拒絕滿足可憐的法國流亡者們的懇求,使我沒有足夠的第一集來滿足期刊的需求。當(dāng)然,我不負(fù)責(zé)寄送第一集在法國出版的期刊。
親愛的公民,我榮幸地為您獻(xiàn)身
卡爾·馬克思
《資本論》的法文譯本是由JosephRoy翻譯的,由馬克思大幅地修正。從1872年8月至1875年5月,由MauriceLach?tre以小集為形式出版,在位于巴黎的Fleurus街Lahure印刷廠印刷。馬克思認(rèn)為這種出版方式使“工人階級(jí)更容易買得起”。
通過這封書信我們能夠看到出版的漫長過程,以及當(dāng)中遭遇到的一些阻礙。馬克思在此通信當(dāng)中抱怨《資本論》譯本的第一集沒有足夠的廣告,致使讀者沒有得到可以購買的消息。
《資本論》的法文譯本前面有馬克思給出版家MauriceLach?tre的書信,以表尊敬。雖然如此,馬克思始終是質(zhì)疑Lach?tre的,將他形容為“像所有以慈善為職業(yè)的人一樣的假小伙”,并且抱怨自己必須在“垃圾性”的合約上簽名。馬克思對(duì)譯者JosephRoy的工作表現(xiàn)亦無好評(píng)。
由于以上原因,馬克思與出版家之間呈現(xiàn)出懷疑的氣氛,“掛號(hào)書信失蹤是很罕見的事情。我不相信是如此?!北泱w現(xiàn)了這種懷疑。同時(shí),馬克思在信中也提出:“若需要,對(duì)我而言將是很煩惱的事情?!钡罱K,在之后的一封書信中我們得知,他還是只能重新撰寫第七回全部。
一切都變得更復(fù)雜,整個(gè)過程耽誤了許多時(shí)間,我們能夠在書信中明顯感覺到馬克思已失去耐心:“鑒于我是在10月3日收到第八與第九篇校樣的,以及我?guī)缀躐R上將它們回寄,我覺得我們?cè)诎桌速M(fèi)時(shí)間。”
馬克思在此之前已收到《資本論》譯本第一集的100本。正如在信中所提及,他將它們都送給了“可憐的法國流亡者”。因收到的包裹郵資不足,使得馬克思必須自己付款,這更增加了他的不滿。他因此要求收到更多本子,以便發(fā)給期刊。信的最后一句可視為向?qū)Ψ教岢鼍妫磉_(dá)出要求出版家對(duì)他的工作需比以前更加負(fù)責(zé)的意愿。