• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《飛鳥集》中詩歌意象的翻譯

      2021-06-15 15:59汪雨琳
      青年文學(xué)家 2021年8期
      關(guān)鍵詞:飛鳥集

      摘? 要:詩歌意象不僅是詩人寄意于物、借景抒情的載體,同時(shí)它們也能夠反映出不同民族獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵。從文化翻譯的角度來看,身處不同文化語境的譯者在翻譯詩歌意象的過程中,要充分吸收本民族文化的精髓,準(zhǔn)確傳達(dá)原詩思想內(nèi)容并使讀者擁有與源語讀者相同的情感體驗(yàn)。在《飛鳥集》中,自然意象占據(jù)了絕對的優(yōu)勢地位,本文選取出現(xiàn)次數(shù)最多的三種:花、光和夜的意象為例,通過比較鄭振鐸和馮唐譯本中意象的翻譯,分析不同譯本出現(xiàn)的差異及成因。

      關(guān)鍵詞:文化翻譯;《飛鳥集》;詩歌意象

      作者簡介:汪雨琳(1997-),女,漢族,湖南醴陵人,湖南工業(yè)大學(xué)碩士在讀,研究方向:翻譯。

      [中圖分類號]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2021)-08-0-02

      泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》在全世界流傳盛廣,國內(nèi)出現(xiàn)過很多譯本。鄭振鐸在1920年代初翻譯了《飛鳥集》,引起極大的反響,泰戈?duì)柡退闹饕惨虼藦V為人知,鄭振鐸先生認(rèn)為泰戈?duì)枴霸谑廊私酝瞥缒ぐ菸鞣轿镔|(zhì)文明之時(shí),獨(dú)回響他銀鈴般的歌聲,歌頌著東方的森林的文化”[1]。馮唐是近年來出現(xiàn)的譯者,2015年出版了《飛鳥集》的最新譯本,該譯本在國內(nèi)引起巨大爭議,褒貶不一,馮唐在譯后記寫道“我固執(zhí)地認(rèn)為,詩應(yīng)該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭發(fā)一樣別扭”[2]。他為了押韻對原詩做了許多改動,添加了不少現(xiàn)代語言元素。

      該詩集共收錄326首,詩歌語言短小精練,大量運(yùn)用自然意象,包括動植物、天氣等,其中花的意象出現(xiàn)次數(shù)最多,有30次,其次是光意象28次,還有夜的意象24次等。

      1、詩歌意象與文化翻譯觀

      何為意象?意為志也,情緒也;象,“見乃謂之象”。意象乃是情緒與呈現(xiàn)之象的結(jié)合,飽含詩人豐富情感。然而不同的自然地理環(huán)境,迥異的文化起源會讓人們對同一意象的理解產(chǎn)生不同解讀,但意象都融合了主觀感情與客觀物象,都是詩人的一種隱喻,是詩人將所言之意寄于象中,抒發(fā)情感。

      20世紀(jì)90年代初,此前一直專注于語言和文學(xué)問題的翻譯研究開始另辟蹊徑。由此出現(xiàn)了蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾所謂的“文化轉(zhuǎn)向”[3]。從文化翻譯視角來看:首先,翻譯有許多不同層次的對等,要實(shí)現(xiàn)功能對等,翻譯過程中必須進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。其次,不同歷史文化語境,制約著譯者在不同文化因素的影響下的翻譯行為。最后,譯者要進(jìn)行多元文化之間的協(xié)商,權(quán)衡源語文化與譯入語文化各種因素,既要保留源語的文化特征,又要使譯語讀者獲得與源語讀者相同的情感體驗(yàn)。

      2、《飛鳥集》中自然意象的文化解讀

      2.1自然意象包含的多種意蘊(yùn)

      《飛鳥集》中大量篇幅用外部世界事物來理解人的內(nèi)部世界,用具體生活經(jīng)驗(yàn)和知識聯(lián)想抽象概念,多種意象營造的意境傳達(dá)了不同的思想內(nèi)涵。

      2.1.1“梵我同一”的思想

      《飛鳥集》除了有大量具體事物的描寫,也用人格化的意象代表至高無上的神的存在,即為“梵”。同時(shí),其他具體意象也隱喻了“梵”,如它存在于“樹葉的簌簌之聲”中,存在于“太陽橫過西方的海面時(shí)”,存在于“寡獨(dú)的黃昏”下……泰戈?duì)栐趯ψ匀蝗f物的感悟中求索“梵”的存在。詩中多次提到“一”和“眾”,“死”和“生”,“黑夜”和“白天”,它們之間相互轉(zhuǎn)化互相依存的思想,即是梵的基本內(nèi)容。

      2.1.2人與自然和諧的思想

      泰戈?duì)柼接懭伺c自然的關(guān)系,提出人與自然萬物都是“梵”的表現(xiàn)形式,詩集中有用大量自然意象描寫“和諧”的詩句:“綠葉戀愛時(shí)便成了花。花崇拜時(shí)便成了果實(shí)?!薄瓣幱甑狞S昏,風(fēng)無休止地吹著。我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大?!薄伴苑虻母^,問樹要斧柄。樹便給了他?!痹谟《?,森林是文明的誕生地,為他們提供了賴以生存的場所,泰戈?duì)枌⑷伺c自然關(guān)系的思索寄于這類意象之中,主張和諧統(tǒng)一的關(guān)系。

      2.2《飛鳥集》中自然意象的特點(diǎn)

      泰戈?duì)栐凇讹w鳥集》中頌揚(yáng)了各種與大自然相關(guān)的現(xiàn)象,如白天與黑夜,綠葉與花朵,風(fēng)、雨、云等。與人有關(guān)的一些意象和情感也出現(xiàn)在他的詩句中,有親情和愛情的描寫,也有個(gè)人內(nèi)心情感快樂或悲傷的描述。此外,作為旁觀者角度的描繪,“你的”、“讓我們”等人稱意象使用頻率也較高,這種方式仿佛在與讀者在進(jìn)行溝通,邀請讀者一起來感受世界的奇特,共同探索它的奧秘。

      3、《飛鳥集》中“花、光和黑夜”意象的漢譯

      本文以受關(guān)注度較高、影響力較大的鄭振鐸和馮唐譯本為個(gè)案研究對象,從文化翻譯的角度出發(fā),比較兩個(gè)漢譯本中“花”、“光”和“黑夜”意象的翻譯,探尋不同譯者處理這類意象的手段,譯本出現(xiàn)的差異及成因。

      3.1兩譯本中“花、光和黑夜”意象的翻譯

      表1顯示了《飛鳥集》中“花、光和黑夜”意象及它們在鄭振鐸和馮唐兩個(gè)漢譯本中所對應(yīng)的翻譯。

      從表1可看出,馮譯本中出現(xiàn)的特稱意象較鄭譯本更豐富。特稱意象較總稱意象描繪的更細(xì)膩,更明確,有時(shí)譯者會選擇化總稱意象為特稱意象,從而更精準(zhǔn)的傳達(dá)原文思想感情。

      3.2兩位譯者對“花、光和黑夜”意象的處理手段

      “直譯”是兩位譯者在處理意象翻譯時(shí)采用的最主要手段,鄭譯本有90%直譯,馮譯本中有84%。詩人在詩歌創(chuàng)作中,所提到的客觀物象總能傳達(dá)出與客觀世界一致的隱含意義和思想情感。例如,“花”通常象征著美好的意蘊(yùn),但同時(shí),花朵又是易逝的,泰戈?duì)査米疃嗟摹盎ā钡囊庀缶褪峭ㄟ^花朵易逝的特征和綻放的美麗來歌頌在追求中產(chǎn)生的快樂。自古以來,中國便有愛花、賞花、贊花的傳統(tǒng)。譯者此處采用直譯的手法處理這類意象,既是準(zhǔn)確保留了原文的內(nèi)容,可讀性也很高,即使是不同文化的讀者也能體會原詩清新自然的意境。

      兩個(gè)譯本中意象“增補(bǔ)”(3.6%)或“省略”(1.2%或0)例子很少,“增補(bǔ)”能在“直譯”的基礎(chǔ)上幫助更清晰的理解原詩意境。但在《飛鳥集》的眾多詩中,詩人就是通過與自然的聯(lián)系得到感悟,傳達(dá)心聲,動植物皆是隱喻,故意象本身就是詩歌的重要組成部分,譯者在處理過程中意象“省略”幾乎沒有。

      鄭譯本運(yùn)用了少量“互文”手段,占比約4.7%。馮譯本中“互文”現(xiàn)象還要更多,有約12.1%。從表1可以大致看出,馮譯本中詞匯較之鄭譯本更豐富。翻譯時(shí),文化特征較為明顯的修辭會給譯者帶來一定的難度,同時(shí),譯者可以用互文手法串連原文內(nèi)容,使譯文更具本土特色,拉近讀者與原詩的距離,增添閱讀流暢感。

      3.3兩譯本呈現(xiàn)意象翻譯差異化的原因

      鄭、馮兩位譯者翻譯意象時(shí)呈現(xiàn)出來的差異主要是譯詩風(fēng)格和翻譯策略的不同、從文化翻譯的角度來看,譯者翻譯策略的選擇受時(shí)代背景、社會文化語境和個(gè)人文化水平等多種因素的影響。

      鄭振鐸“對泰戈?duì)栐鬟M(jìn)行反復(fù)深入的分析研究,吃透了原文”[4]。他在翻譯時(shí)小心謹(jǐn)慎,直譯為主,意義為輔,譯文結(jié)構(gòu)與原文結(jié)構(gòu)相似,語言淺顯易懂,譯作盡量避免添加和刪減原詩意象,盡可能保留原詩風(fēng)格和句法結(jié)構(gòu)。“特定歷史時(shí)期、特定社會背景下民族文學(xué)及文化地位對翻譯文本轉(zhuǎn)換策略的影響都有著共同的內(nèi)容,即通過譯者的主體文化意識發(fā)生作用”[5]。馮唐認(rèn)為翻譯不應(yīng)有一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn),他的譯文更加貼近現(xiàn)代詩的風(fēng)格,省略標(biāo)點(diǎn),詩句分行呈現(xiàn),在翻譯內(nèi)容上,也增添了許多個(gè)性化的表達(dá),并盡全力押韻。

      4、結(jié)語

      通過對《飛鳥集》中選取的自然意象的分析,可以看出,不同語境對詩歌意象的解讀往往不盡相同,更甚者會發(fā)生一些變異。究其原因,一是意象本身在不同文化中有不同含義,二是不同譯者處理翻譯的方式方法也有差異。譯者要妥善處理不同文化語境之間的關(guān)系,既要保留意象在原文中的文化內(nèi)涵,譯作也要符合譯入語的文化語境,因此,譯者不僅要忠實(shí)于原文,又要在此基礎(chǔ)上吸收本民族文化精髓,不斷提高譯文質(zhì)量,幫助譯入語讀者獲得與源語讀者相同的審美意趣和情感體驗(yàn),從而促進(jìn)不同文化之間的溝通交流,實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄭振鐸. 鄭振鐸全集[M].北京:花山文藝出版社, 1998.

      [2]泰戈?duì)? 飛鳥集[M].馮唐譯. 杭州:浙江文藝出版社, 2015.

      [3]Bassnett, S. and Lefevere, A.. Translation, history, culture[M]. London: Pinter Publishers, 1990.

      [4]克己. 鄭振鐸的翻譯活動[J].中國翻譯,1987(2): 41-44.洪奕光,程代展. 非線性系統(tǒng)的分析與控制[M].北京:科學(xué)出版社, 2005.

      [5]姜秋霞, 權(quán)曉輝, 楊芳. 論社會文化對文學(xué)翻譯的影響[J].外國文學(xué)研究, 2003(6): 31-35.

      猜你喜歡
      飛鳥集
      飛鳥集之鵲橋仙·相思引
      鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
      鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
      [印度]泰戈?duì)枴讹w鳥集》
      飛鳥集,指間的羽光溢彩
      《飛鳥集》節(jié)選
      山水·飛鳥集|南京·海棠集售樓處
      《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
      南極飛鳥集
      泰戈?duì)枴讹w鳥集》解讀諸法
      开远市| 农安县| 蒙山县| 获嘉县| 龙陵县| 凤阳县| 金溪县| 兰州市| 民权县| 龙井市| 永登县| 平凉市| 资兴市| 延津县| 龙胜| 定安县| 手游| 泸溪县| 桑日县| 江西省| 新兴县| 龙里县| 铜川市| 江孜县| 夏河县| 锡林郭勒盟| 祁阳县| 珠海市| 灵山县| 花垣县| 临江市| 泗洪县| 德清县| 泰州市| 涿鹿县| 内黄县| 桐城市| 东乌珠穆沁旗| 长宁区| 晋州市| 达拉特旗|