• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談《雪國》兩譯本的語言翻譯差異性

      2021-06-15 06:37:44魏冰
      文學(xué)教育 2021年5期
      關(guān)鍵詞:雪國文學(xué)作品

      魏冰

      內(nèi)容摘要:由日本具有世界性影響力的作家川端康成創(chuàng)作的文學(xué)作品《雪國》,一經(jīng)問世就受到廣泛關(guān)注,現(xiàn)已被翻譯為多國文字,僅漢譯本便有多種,這些漢譯本在表現(xiàn)原著創(chuàng)作風(fēng)格和語言特征方面,呈現(xiàn)出較強(qiáng)的獨(dú)立性,反映出文學(xué)作品的語言翻譯方面存在的客觀差異。本文主要以《雪國》的葉謂渠譯本和高慧勤譯本為例,通過分析探討兩譯本在把握原著文學(xué)風(fēng)格、表現(xiàn)原著修辭手法、描摹原著人物形象、傳遞原著文化信息以及翻譯原著所使用的擬聲擬態(tài)詞等方面存在的差異,闡述文學(xué)作品的語言翻譯差異性,旨在提供具備一定參考意義的借鑒。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)作品 語言翻譯 《雪國》 譯本比較分析

      日本著名作家川端康成所創(chuàng)作的文學(xué)作品《雪國》,在問世之后便受到世界性關(guān)注,擁有多國語言譯本[1]。之后,伴隨川端康成成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,《雪國》這一川端康成代表作也受到了更為廣泛的關(guān)注,譯本數(shù)量不斷增多、種類日趨豐富?!堆﹪窛h譯本中較具代表性的譯本,主要是葉謂渠譯本和高慧勤譯本,兩者之間存在著較為顯著的區(qū)別,反映出文學(xué)作品的語言翻譯差異性,體現(xiàn)出不同譯者的個(gè)性化翻譯風(fēng)格。

      一.《雪國》漢譯本研究情況概述

      《雪國》作為川端康成創(chuàng)作的唯美主義代表作,在中國廣受歡迎,關(guān)于《雪國》漢譯本的研究亦不一而足。這些研究主要將把握川端康成的創(chuàng)作風(fēng)格以及其作品的獨(dú)特魅力、增進(jìn)對(duì)于文學(xué)作品的語言翻譯的理解作目標(biāo),取得了較為突出的成果[2]。具體而言,我國關(guān)于《雪國》漢譯本的研究,主要有以下三方面重點(diǎn):

      1.分析漢語與日語之間存在的語言異同

      這類研究,將《雪國》漢譯本作為分析翻譯語言差異性的載體與工具,旨在通過分析譯本本身,探討漢語與日語之間存在的語言異同,以及兩種語言在實(shí)際應(yīng)用旨在存在的區(qū)別和聯(lián)系[3]。此類研究的研究核心是語言的應(yīng)用功能研究,較少涉及《雪國》漢譯本所具備的文學(xué)性。比如,王維在《日漢比較句對(duì)比研究:以<雪國>及其中譯本為例》一書中,通過研究《雪國》漢譯本中的比較句,歸納了日語與漢語在比較句使用上的差異性與相似性。

      2.研討翻譯理論對(duì)于文學(xué)研究的引導(dǎo)性

      這類研究,主要以某一具體的翻譯理論為研究出發(fā)點(diǎn),結(jié)合這一翻譯理論的內(nèi)容,考察翻譯理論對(duì)于文學(xué)作品翻譯工作的指導(dǎo)意義與具體影響[4]。比如,王楠在《基于紐馬克翻譯理論的日語擬態(tài)詞翻譯——以<雪國>的中譯本為例》一文中,通過將紐馬克翻譯理論作為指導(dǎo)理論,考察日語擬態(tài)詞的翻譯,論述了如何在紐馬克的翻譯理論下展開日語擬態(tài)詞翻譯。

      3.對(duì)不同的漢譯本進(jìn)行綜合性比較研究

      這類研究目前仍然相對(duì)較少,現(xiàn)有研究主要側(cè)重于對(duì)不同譯本進(jìn)行比較分析,或者從不同角度探討不同譯本所使用翻譯技巧的異同,比如翻譯方法、語詞選用特征、文化因素表現(xiàn)、修辭手法表現(xiàn)等,較少將原著的文學(xué)風(fēng)格與譯者的翻譯主體性有機(jī)結(jié)合起來,未能有效反映文學(xué)作品語言翻譯中的差異性。

      綜上所述,關(guān)于《雪國》這一文學(xué)作品的漢譯本研究,大多將研究重心放在研究文學(xué)作品的翻譯技巧上,缺少將作品風(fēng)格與譯者翻譯主體性結(jié)合起來、對(duì)文學(xué)作品的語言翻譯進(jìn)行探討的研究,這方面的研究內(nèi)容仍需要在日后得到不斷豐富,以便構(gòu)筑較為完整的《雪國》漢譯本研究體系。

      二.《雪國》高慧勤譯本與葉謂渠譯本比較分析

      文學(xué)語言,即作家在文學(xué)作品之中,為達(dá)成一定文學(xué)目的而使用的語言。文學(xué)語言是作者文學(xué)風(fēng)格的具體呈現(xiàn)載體,其主要體現(xiàn)在作家的人物描摹、修辭手法應(yīng)用以及文化信息與文化背景傳遞等各個(gè)方面[5]。擬聲擬態(tài)詞是翻譯之中一類較為特殊的詞匯,譯者對(duì)于這類詞匯的翻譯,能夠較為直觀地反映其翻譯主體性?;诖耍挛膹娜~謂渠譯本和高慧勤譯本在把握原著文學(xué)風(fēng)格、描摹原著人物形象、表現(xiàn)原著修辭手法、翻譯原著所使用的擬聲擬態(tài)詞以及傳遞援助文化信息五個(gè)方面進(jìn)行分析:

      1.把握原著文學(xué)風(fēng)格比較

      首先,從翻譯的簡潔程度上對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),相較于葉謂渠譯本而言,高慧勤譯本更為簡潔[6]。不過,由于簡潔并不是川端康成的文學(xué)風(fēng)格,因此并不能認(rèn)為簡潔性更強(qiáng)的高譯本在文學(xué)風(fēng)格表現(xiàn)上優(yōu)于葉譯本。不過,簡潔流暢的高譯本,呈現(xiàn)出較強(qiáng)的譯者主體性,讀者在閱讀時(shí)也會(huì)感到更為明快,這同樣是值得肯定的地方。高慧勤認(rèn)為,地道的漢語通常不會(huì)使用過長的句子,決定詞法翻譯的是文學(xué)修養(yǎng),但在組織句法時(shí),需要從地道漢語和中文句子的特征展開翻譯。從這一論點(diǎn)中,可以窺見兩個(gè)譯本在簡潔性上存在差異的原因。接著,對(duì)兩個(gè)譯本的語詞和句式選用進(jìn)行分析,可以認(rèn)為,葉謂渠譯本在組織翻譯文本時(shí),更傾向于與原文保持基本一致,忠于原著,而高慧勤譯本則擁有更強(qiáng)的創(chuàng)造性。最后,從畫面感方面對(duì)兩個(gè)譯本加以分析,相較于葉譯本,在閱讀高譯本時(shí),讀者能夠產(chǎn)生更強(qiáng)的畫面感。究其原因,筆者認(rèn)為主要是因?yàn)楦咦g本在使用句法與詞法時(shí),更符合漢語使用習(xí)慣,因此中國讀者在閱讀時(shí)也會(huì)感到更為親切、更容易產(chǎn)生想象與聯(lián)想,因此畫面感更強(qiáng)。

      2.描摹原著人物形象比較

      人物是小說三要素之一,在對(duì)小說這類文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須著力描摹原著中所呈現(xiàn)的人物[7]。下文將以“島村”這一人物為例展開對(duì)比,考察兩譯本在描摹原著人物形象方面的差別(以下譯文節(jié)選自《雪國》開頭部分,島村在開往雪國火車上的所思所想)

      葉謂渠翻譯:由于什么東西都不十分惹他注目,他內(nèi)心反而好像隱約地存在著一股巨大的感性激流。

      高慧勤翻譯:正因?yàn)闆]有什么尚堪寓目的東西,不知怎的,茫然中反倒激起他感情的巨大波瀾。

      考察《雪國》全文,對(duì)島村這一人物進(jìn)行分析,他實(shí)際上是一個(gè)虛無主義者,精神空虛,沒有明確的追求和人生目標(biāo),唯獨(dú)欣賞根據(jù)西方文學(xué)構(gòu)想出來的舞蹈。這樣的人物,對(duì)于真實(shí)存在的事物并不感興趣,甚至認(rèn)為生存本身即是一件徒勞無功之事,但正是這樣的人物,更為容易沉入自己的幻想。上文所節(jié)選的翻譯,均從不同側(cè)面呈現(xiàn)出島村的這一性格。在語詞與句式選用方面,前半句差別不大,但在后半句之中,葉譯本使用的是更為客觀的“隱約”,而高譯本使用的是情感色彩較強(qiáng)的“茫然”,結(jié)合川端康成的原文,可以發(fā)現(xiàn)兩者在譯文人物塑造方面存在的差異。

      3.表現(xiàn)原著修辭手法比較

      對(duì)川端康成《雪國》原著的語言風(fēng)格進(jìn)行分析,作為唯美主義代表作家,其語言精巧、凝練卻又典雅、莊重,漢譯本在呈現(xiàn)川端康成這一語言風(fēng)格時(shí),通常采取具有對(duì)稱性的句式以及四字成語[8]。葉譯本與高譯本在表現(xiàn)川端康成原著所使用的修辭手法時(shí),集中反映出這一差別,其中,最為突出的仍是與原著用詞之間的關(guān)系。葉譯本由于遵循忠于原著用詞的原則,因而與原文的對(duì)應(yīng)性更強(qiáng),而高譯本文采更強(qiáng),能夠讓讀者擁有更為簡潔明快的閱讀感受。以下以兩譯本在翻譯《雪國》中駒子外貌的譯文為例進(jìn)行分析:

      葉謂渠翻譯:玲瓏而懸置的鼻梁雖嫌單薄些,在下方搭配著的小巧的閉上的柔唇卻宛如美極了的水蛭環(huán)節(jié),光滑而伸縮自如,在默默無言的時(shí)候也有一種動(dòng)的感覺。

      高慧勤翻譯:筆挺的小鼻子雖然單薄一些,但下面纖巧而抿緊的雙唇,如同水蛭美麗的輪環(huán),伸縮自如,柔滑細(xì)膩。

      從上述譯文中可以看出,高譯本更傾向于應(yīng)用緊湊的四字語詞來進(jìn)行翻譯,在文采方面更勝一籌,盡管在選詞上不像葉譯本那樣與原文高度一致,但在表現(xiàn)川端康成所使用的修辭手法方面不落下風(fēng)。

      4.翻譯原著擬聲擬態(tài)詞比較

      在翻譯擬聲擬態(tài)詞方面,高譯本更能帶給讀者想象空間,盡管字面上并未翻譯出部分語詞,但卻能夠調(diào)動(dòng)讀者結(jié)合上下文展開視覺畫面上的想象,且在語言表達(dá)上也具有更強(qiáng)的簡潔性。

      5.傳遞原著文化信息比較

      對(duì)于“土間”這一日本獨(dú)有的文化事物,葉謂渠采取異化的方式,將其翻譯為“土間”,基本沿用原詞形式;高慧勤則采取規(guī)化方式,將其翻譯為“門”。由于中國的“門”與日本的“土間”之間存在著較大的差別,因此筆者認(rèn)為葉譯本的做法更好。由于在閱讀外國文學(xué)作品時(shí),讀者往往從異域色彩的詞語中了解外國文化,因此將“土間”這一日本文化中的事物以“土間”的形式進(jìn)行翻譯,能夠更好地呈現(xiàn)其文化色彩。

      三.結(jié)束語

      對(duì)于《雪國》這一川端康成代表作品的漢譯本,目前國內(nèi)研究主要集中在分析漢語與日語兩種語言之間存在的異同、探討翻譯理論對(duì)于文學(xué)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)意義及影響、對(duì)不同的漢譯本進(jìn)行綜合性比較研究等,其研究重心主要為探討《雪國》漢譯本中所使用的翻譯技巧,缺少將《雪國》原著創(chuàng)作風(fēng)格與漢譯本譯者的翻譯主體性結(jié)合起來加以綜合分析的研究。出于分析探討文學(xué)作品的語言翻譯這一目標(biāo),本文通過分析對(duì)比葉謂渠《雪國》漢譯本和高慧勤譯本,對(duì)兩者在把握原著文學(xué)風(fēng)格、描摹原著人物形象、表現(xiàn)原著修辭手法、翻譯原著所使用的擬聲詞與擬態(tài)詞、傳遞原著文化信息五個(gè)方面所具備的差異性加以分析,認(rèn)為葉謂渠譯本更加忠于《雪國》原著詞句,在把握原著風(fēng)格上也更勝一籌,而高慧勤版本則從漢語的特征出發(fā),突破了原文日語句式為翻譯帶來的限制,譯文更為優(yōu)美流暢。

      參考文獻(xiàn)

      [1]韓秀宏.淺析《雪國》翻譯中的譯者主體性——以葉渭渠版本翻譯為例[J].安徽文學(xué)月刊,2017,000(12):65-66.

      [2]徐愛紅.從識(shí)解理論再析《雪國》的漢譯問題[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(07):96-99.

      [3]童蕾.淺析川端康成譯本《雪國》的翻譯特色[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2015,000(5X):83-84.

      [4]張悅.葉渭渠《雪國》譯本的賞析——以翻譯目的論為基礎(chǔ)[J].神州,2018,000(022):65-65.

      [5]黃晶晶.《雪國》三譯本中比喻的翻譯[J].時(shí)代報(bào)告:學(xué)術(shù)版,2015,000(4):214-214.

      [6]王楠.基于紐馬克翻譯理論的日語擬態(tài)詞翻譯——以《雪國》的中譯本為例[J].北方文學(xué)(上旬刊),2018,000(012):231.

      [7]韓思遠(yuǎn).文學(xué)翻譯中人物形象與語境對(duì)比研究——以《雪國》為例[J].語文建設(shè),2016,000(36):82-83.

      [8]吳震.對(duì)《雪國》漢譯本的比較分析——以葉謂渠、高慧勤譯本為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,000(7):123-125.

      (作者單位:南昌大學(xué)人文學(xué)院)

      猜你喜歡
      雪國文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      冬牧
      雪國的炊事班
      雪國的故事
      初探文學(xué)作品誦讀中意蘊(yùn)表達(dá)構(gòu)建路徑
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:46
      雪國奇遇記
      幼兒園(2017年24期)2018-02-14 00:16:51
      “雪國精靈”馮慶的冰雪之緣
      丹青少年(2017年5期)2017-02-06 03:03:47
      商業(yè)精神在唐代文學(xué)作品中的體現(xiàn)
      中國商論(2016年34期)2017-01-15 14:24:16
      雪國童話
      鹿鳴(2015年7期)2015-05-30 10:48:04
      孝感市| 西和县| 华宁县| 无极县| 聂荣县| 法库县| 保靖县| 甘洛县| 社会| 乌鲁木齐市| 武川县| 峡江县| 柞水县| 公主岭市| 汉寿县| 普安县| 闸北区| 呼图壁县| 贵定县| 拉孜县| 灵川县| 涡阳县| 甘肃省| 广宁县| 巴楚县| 五原县| 五华县| 轮台县| 如东县| 闽清县| 阳信县| 彭山县| 连山| 寿阳县| 五大连池市| 乌拉特前旗| 科技| 措美县| 台北市| 新晃| 婺源县|