• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于微型語料庫的《茶經(jīng)》英譯本風(fēng)格對(duì)比研究

      2021-06-22 06:58:30楊紅梅
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)譯本語料庫

      楊紅梅

      (四川工商學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 成都 610041)

      一、引言

      《茶經(jīng)》被譽(yù)為“茶葉百科全書”,對(duì)中國和世界茶文化的發(fā)展起到了歷史性的推動(dòng)作用。這部作品共三卷十章,七千余字,科學(xué)系統(tǒng)地概括唐代及以前有關(guān)茶學(xué)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。中國古籍翻譯是一種文化行為,對(duì)發(fā)展和傳播中華文化具有重要意義。作為中國茶文化的重要組成部分,《茶經(jīng)》的外譯對(duì)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播意義重大。迄今為止,《茶經(jīng)》有兩個(gè)英文全譯本:一部由美國學(xué)者Francis Ross Carpenter所譯,名為TheClassicofTea:Origin&Rituals,1982年收錄于英國《大百科全書》;另一部由中國學(xué)者姜欣、姜怡合譯,名為TheClassicofTea,為中國對(duì)外文化輸出重大工程——《大中華文庫》分冊(cè)之一。

      翻譯比較研究包括不同時(shí)期同一種語言平行譯本的研究或同一時(shí)期不同語言的平行譯本研究,旨在發(fā)現(xiàn)不同語言的譯本中所使用的翻譯策略(Toury,2001)。[1]自Baker(1993)第一次提倡應(yīng)用語料庫來探索翻譯現(xiàn)象以來,越來越多的學(xué)者開始用語料庫驅(qū)動(dòng)的方法來研究翻譯和改進(jìn)翻譯實(shí)踐。[2]Sarah Laviosa(2002)從描述翻譯研究與基于語料庫的翻譯研究之間的聯(lián)系入手,以語料庫與翻譯研究為題,提出了基于語料庫的翻譯研究范式,其最大的優(yōu)勢在于新穎靈活的研究方法和關(guān)于不同語言及翻譯現(xiàn)象的大量真實(shí)語料。[3]

      本文運(yùn)用描寫翻譯研究的方法對(duì)Francis和姜氏姐妹的兩個(gè)譯本進(jìn)行描寫分析。為了科學(xué)客觀地比較兩個(gè)譯本的特點(diǎn),筆者利用計(jì)算機(jī)平行語料庫從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)版本的語言特點(diǎn)進(jìn)行了研究和比較。其次,本文還對(duì)涉及文化相關(guān)的信息進(jìn)行了對(duì)比研究,分析兩個(gè)譯本在中國傳統(tǒng)文化翻譯方面的得與失。數(shù)據(jù)分析之外,筆者采用例證研究,文中所有例句樣本均為對(duì)陸羽原文句子按順序標(biāo)號(hào)后,在線隨機(jī)抽取。

      二、兩個(gè)譯本不同的語言特點(diǎn)

      利用語料庫進(jìn)行研究,對(duì)一些難以捉摸的和不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實(shí)存在(張美芳,2002)。[4]首先,建立兩個(gè)平行的微型語料庫:一個(gè)是Francis譯本語料庫,另一個(gè)姜欣、姜怡譯本語料庫。在此基礎(chǔ)上,利用AntConc對(duì)比分析兩個(gè)版本的形符、類符、詞匯密度、平均字長、平均句長、最常用的連接詞和代詞等統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),并采用香港大學(xué)英語中心的在線詞匯分析工具Online Vocabulary Profiler對(duì)兩者的常用詞詞頻進(jìn)行比較。

      (一)兩個(gè)譯本的詞匯特征

      詞匯特征的分布規(guī)律包括詞匯密度、詞匯變化和詞長。形符是指語料庫中不同單詞的數(shù)量,類符是指語料庫中單詞的總數(shù)量。形符與類符的比率(TTR)雖然不能反映語篇的本質(zhì)特征,但在一定程度上反映了詞匯的多樣性。比率越高,文章中使用的詞匯就越靈活和豐富。標(biāo)準(zhǔn)比(STTR)可以根據(jù)文本的一定長度(通常是1000字)分批計(jì)算,這樣更科學(xué)。表1為AntConc統(tǒng)計(jì)表示的兩種譯本的形符、類符及其比率:

      表1 兩個(gè)譯本標(biāo)準(zhǔn)比

      從上表數(shù)據(jù)可以看出,姜欣、姜怡的譯文總詞匯量略高于Francis譯文,她們的譯文比Francis看起來更復(fù)雜,句式更長,詞匯更多。姜氏姐妹的譯文類符及標(biāo)注比都高于Francis譯本,由此可見,她們?cè)诜g過程中更注重詞匯的多樣化。然而,用香港大學(xué)英語中心建立的語料庫Online Vocabulary Profiler進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),F(xiàn)rancis譯本有更多的常用詞匯,而姜欣、版本則有更多的低頻詞匯,這與譯文的可讀性密切相關(guān)(見表2)。

      表2 兩個(gè)譯本常見詞頻率比較

      為了客觀地比較兩種譯本中詞匯的使用情況,作者計(jì)算了兩種譯本中少于4個(gè)字母的詞匯、4-6個(gè)字母詞匯及多于6個(gè)字母的長難詞的比例和使用頻率,其結(jié)果見表3。

      表3 兩個(gè)譯本平均詞長比較

      從表3統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,姜新、姜怡版本中6個(gè)字母以上的單詞頻率和百分比高于Francis版本,而4個(gè)字母以下的單詞頻率和百分比低于Francis版。

      平均詞長可以反映語篇詞匯的復(fù)雜程度。平均單詞長度越長,文本中使用的單詞就越復(fù)雜。如果這個(gè)數(shù)字低于4——普通文本中單詞的平均長度,那么文本的詞匯量就相對(duì)簡單,而高于4的詞匯運(yùn)用則更為復(fù)雜。根據(jù)AntConc的統(tǒng)計(jì),F(xiàn)rancis版本的平均單詞長度是4.3,姜欣、姜怡版本的平均單詞長度是4.6,這意味著姜氏姐妹譯本的詞匯稍顯復(fù)雜。

      通過對(duì)標(biāo)準(zhǔn)比、常用詞頻度及詞長的比較可以看到Francis更喜歡簡單的高頻詞匯,而姜欣、姜欣更喜歡選擇復(fù)雜的詞匯,這使得他們的版本相比較而言更難理解。以下列從原文中隨機(jī)抽取的樣本為例:

      (例)原文:洪州以瓷為之,萊州以石為之。

      Francis譯文:In Hung Chou the cauldrons are made of tile and in Lan Chou,of stone.

      姜欣、姜怡譯文:In Hongzhou,tea boilers are usually made of porcelain while in Laizhou,ceramic is used as the material for tea boiling woks.

      在單獨(dú)的句子中計(jì)算 TTR沒有任何意義,所以此例的重點(diǎn)在詞匯運(yùn)用上。Francis的譯文中僅有1個(gè)長詞有6個(gè)以上的字母,而姜氏姐妹的譯文中,除了地名外,還有6個(gè)長詞。此外,根據(jù)Online Vocabulary Profiler的分析,F(xiàn)rancis譯文中有10個(gè)詞為最常用詞匯,其中有5個(gè)不在數(shù)據(jù)庫中;姜欣、姜怡使用了13個(gè)最常用詞匯,4個(gè)次常用詞匯,另外5個(gè)不在數(shù)據(jù)庫中。

      (例)原文:翼而飛,毛而走,呿而言,此三者俱生于天地間,飲啄以活,飲之時(shí)義遠(yuǎn)矣哉!

      Francis譯文:Born to this earth are three kinds of creatures. Some are winged and fly. Some are furred and run. Still others stretch their mouths and talk. All of them must eat and drink to survive.

      姜欣、姜怡譯文:Fledged birds are able to soar; fur-bearing beasts are able to scurry; and language -bestowed humans are able to speak. These three dominant beings on earth have long been in existence,eating and drinking to survive.

      兩個(gè)版本同樣的詞匯特性也體現(xiàn)在上例中。Francis的譯文里只有2個(gè)超過6個(gè)字母的單詞,最常用詞匯占86%;姜欣和姜怡的譯文中有7個(gè)長詞,使用頻率最高的詞占78% 。通過以上的討論和案例分析,可以得出這樣的結(jié)論:Francis更喜歡簡單而頻繁使用的單詞,相比之下,姜氏姐妹的譯本對(duì)于詞匯的選擇更為復(fù)雜和多樣化

      (二)兩個(gè)譯本的句法特征

      句法特征包括句子的平均長度、從句分布、句型結(jié)構(gòu)及句式復(fù)雜性等(Chesterman,1997)。[5]平均句子長度是文本中所有句子的平均長度。就語料庫而言,句子的長度在一定程度上反映了句子的復(fù)雜性(楊惠中,2002)。[6]一般來說,句子的平均長度越長,語篇的句法結(jié)構(gòu)就越復(fù)雜,也就越難理解。兩種譯文中句子信息的統(tǒng)計(jì)結(jié)果(見表4)。

      表4 兩個(gè)譯本平均句長比較

      Laviosa(1998)發(fā)現(xiàn),英語源語文本的平均句長為15.62個(gè)單詞,而英語翻譯文本的平均句長為24.09個(gè)單詞,從而得出結(jié)論:源語文本的平均句長明顯低于譯文。[7]上表數(shù)據(jù)顯示,F(xiàn)rancis譯文和姜氏姐妹譯文的平均句子長度分別為16.3和20.4個(gè)單詞。這兩個(gè)數(shù)據(jù)都介于英語源語文本和英語翻譯文本的平均句長之間,這說明兩個(gè)版本都使用了較多的中等長度的句子,這有助于讀者理解。Francis的平均句長較低,接近Laviosa研究發(fā)現(xiàn)的英文原文的平均句長,說明Francis的母語優(yōu)勢在翻譯中得到了充分利用,他的句法構(gòu)架更符合真實(shí)的英語表達(dá)。而姜欣、姜怡在翻譯過程中采用了顯化策略,通過增加修飾語、明確原文的隱含意義和解釋等方式來提高翻譯的清晰度,這導(dǎo)致譯文句子長,句式更復(fù)雜,從而降低了其可讀性。

      (例)原文:茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至數(shù)十尺。

      Francis譯文:Tea is from a grand tree in the south. The tree may grow from one to two feet to as much as twelve.

      姜欣、姜怡譯文:Tea (botanically termed “camellia sinensis”) is a fine plant indigenous to South China,the size of which varies from one or two feet up to dozens of feet in length,depending on where they vegetate.

      以上例句中,F(xiàn)rancis版本的平均句長是11.5詞,姜欣、姜怡版本的平均句長是35詞。姜氏譯本用詞更加專業(yè),在“茶”一詞之后,譯者用增譯的方法在括號(hào)中補(bǔ)充了植物學(xué)上的術(shù)語。后文的“depending on where they vegetate”也為增譯內(nèi)容,如若刪除,不影響句意。此外,姜欣、姜怡譯本的句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,漢語原文的兩個(gè)句子譯成了一句,其中包含定語從句和賓語從句。通過比較分析,可以發(fā)現(xiàn),F(xiàn)rancis的譯本更加精煉,更接近《茶經(jīng)》的句法結(jié)構(gòu),而姜欣、姜怡的譯本更像是一部科普著作。

      此處第八章的類符、句子數(shù)量及平均句長未在表中描述,因?yàn)镕ranics在這一章節(jié)的譯文沒有完整的句子。他采用非網(wǎng)格表描述了主產(chǎn)區(qū)不同茶葉的品質(zhì)狀況,并根據(jù)區(qū)域?qū)Σ枞~進(jìn)行分類。這種方法不僅清晰地傳達(dá)了原文的意思,而且使讀者對(duì)不同地區(qū)各種茶葉的優(yōu)劣有了比原文更直觀的認(rèn)識(shí)。這體現(xiàn)了西方人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S和譯者的職業(yè)規(guī)范,也符合譯文讀者的期望。

      (三)兩個(gè)譯本的語篇特征

      銜接和連貫是語篇研究的兩個(gè)核心概念。銜接是詞匯、語法和其他關(guān)系的網(wǎng)絡(luò),它提供了文本各部分之間的聯(lián)系。連貫是構(gòu)成文本表層結(jié)構(gòu)的概念關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。語篇正是通過銜接手段來實(shí)現(xiàn)其連貫性。在翻譯過程中,有時(shí)候譯文中并不存在顯性的銜接關(guān)系,不能想當(dāng)然地認(rèn)為譯文讀者有必要的背景知識(shí)來成功地理解其隱性關(guān)系。銜接是語篇分析或篇章語言學(xué)中可用于翻譯的最有用的成分(Newmark,2001)。[8]漢語喜歡使用更簡短的結(jié)構(gòu),并只有在必要時(shí)明確標(biāo)明這些結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系。但英語常以相對(duì)較小的模塊來傳遞信息,并以明確的方式表達(dá)信息之間的關(guān)系,使用各種連接詞來標(biāo)記分句、句子和段落之間的語義關(guān)系。因此,在漢英翻譯過程中,適當(dāng)?shù)卦黾鱼暯雨P(guān)系、銜接標(biāo)記和連貫方式可以有效地提高翻譯質(zhì)量。表5列舉了兩個(gè)譯文中的出現(xiàn)頻率最高的10個(gè)連接詞,以此為例來研究翻譯中的銜接問題。

      表5 兩個(gè)譯本常用連詞頻率及百分比比較

      上述連詞在Francis譯本和姜欣、姜怡譯本中分別占7% 和6% 。結(jié)果表明,雖然Francis譯本中連詞使用的頻率和百分比略高,但兩個(gè)譯本都非常關(guān)注原文中隱含的邏輯關(guān)系,通過添加連接詞使原文連貫流暢。

      每種語言都有自己的照應(yīng)關(guān)系。Barker認(rèn)為英語和其他語言中最常見的照應(yīng)關(guān)系是通過代詞來實(shí)現(xiàn)。相比之下,不難發(fā)現(xiàn),F(xiàn)rancis 使用更多的代詞,比如“ it”和“they” ,“that”無論是作為代詞還是連詞,在他的版本中出現(xiàn)得更加頻繁(見表6)。

      表6 兩個(gè)譯本常用代詞頻率比較

      (例)原文:其日,有雨不采,晴有云不采,晴,采之。蒸之、搗之、拍之、焙之、穿之、封之、茶之干矣。

      Francis譯文:Do not pick on the day that has seen rain nor when clouds spoil the sky. Pick tea only on a clear day. All there is to making tea is to pick it,steam it,pound it,shape it,dry it,tie it and seal it.

      姜欣、姜怡譯文:When it comes to the proper weather for harvesting fresh tea,rains are definitely out of the question,and cloudiness should be excluded as well. Only clear and fine days allow for this activity. Following the initial step of plucking,the curing then would go from steaming,pounding,molding,baking,stringing,all the way to packing in a row for fresh tea leaves to be processed ready.

      在Francis的譯文中,代詞“ that” ,“it”及連詞“ nor” ,“ when” ,“ and”起到了銜接上下文的作用。他把7個(gè)“之”翻譯成7個(gè)“ it”,通過銜接手段給目標(biāo)讀者一個(gè)完整而毫不含糊的句子。在姜欣、姜怡的譯本中,使用了 “when”,“and”,“as well” 和 “then” 作為銜接手段。詞匯重復(fù)在指稱可能出現(xiàn)歧義的情況下是一個(gè)更安全的選擇。例如,“fresh tea” 在她們譯文中出現(xiàn)了兩次。此外,他們還使用替代的方法讓譯文更加的順暢,“this activity” and “the initial step of plucking” 被用來代替“harvesting fresh tea”。英語傾向于使用更多的代詞,通過指稱來傳遞邏輯信息,而漢語則常常依靠名詞的重復(fù)來傳遞邏輯信息。姜欣、姜怡的英譯本也體現(xiàn)了漢語的這一特點(diǎn),這與代詞相比,無疑使得譯文冗長而復(fù)雜。

      (例)原文:其江水,取去人遠(yuǎn)者.井水取汲水多者.

      Francis譯文:If you must use river water,take only that which man has not been near; and if it is well water,then draw a great deal before using it.

      姜欣、姜怡譯文:If river is the only accessible source,bail the water from a spot away from human habitation. Where well water has to be used,choose a well that is frequently drawn from.

      上例中,F(xiàn)rancis使用了“ that”“ it”和“ before” “and”等銜接手段,為了避免重復(fù),他用“ that”代替“ river water”。在姜欣、姜怡的譯本中,“water”,“river”等名詞多次重復(fù),以避免歧義,但與Francis的譯本相比,她們的翻譯似乎不夠簡潔流暢。此外,姜欣、姜怡譯本中的“accessible” “habitation” “frequently”等詞匯也較為復(fù)雜。

      總之,基于語料庫和AntConc的語言特征比較發(fā)現(xiàn),F(xiàn)rancis選擇了最常用的簡單詞語和相對(duì)較短的句型,他的譯本非常流暢易懂,不僅符合當(dāng)時(shí)的西方讀者了解中國的需要,中國讀者讀起來也不費(fèi)勁。姜欣、姜怡采用了較多的難詞,其中包括一些術(shù)語,更注重詞匯和句子結(jié)構(gòu)的多樣性,因此他們的譯文讀起來比較復(fù)雜,可讀性稍差。

      三、兩個(gè)譯本不同的文化特征

      語言作為文化的載體,是一種社會(huì)現(xiàn)象。它反映了文化和思維方式,表達(dá)了人們的世界觀。翻譯是一項(xiàng)跨文化對(duì)話活動(dòng),是一個(gè)文化移植的過程。文化和翻譯是人類交際中最重要和最有影響力的變量,因此文化影響譯文的質(zhì)量,文化傳統(tǒng)的差異是文化意象差異的主要和直接原因(Mohammad,2012)。[9]在翻譯中,譯者應(yīng)注意原文化的獨(dú)特內(nèi)涵和如何保持民族文化的特色,而且他們也應(yīng)考慮如何克服目標(biāo)讀者理解的障礙。

      (一)兩個(gè)譯本文化信息的傳遞

      1.度量衡的不同翻譯

      古代中國的度量衡與現(xiàn)代中國不同。中國古代大多數(shù)獨(dú)特的計(jì)量單位在英語語言和文化中沒有精確的對(duì)應(yīng)。表7顯示了兩個(gè)版本中長度、容量和重量的不同換算。

      表7 兩個(gè)譯本度量衡的翻譯對(duì)比

      為方便西方讀者理解,F(xiàn)rancis把度量衡單位“尺、寸、丈、升、斗、斤” 分別譯成了目標(biāo)語文化中的“feet,inch,ten feet,gallon,pints and catty”。在159頁的尾注中,他解釋說衡量標(biāo)準(zhǔn)因時(shí)代的不同而有所不同,并附上各種衡量標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)換。其中,“斤”是中國傳統(tǒng)的重量單位,起源于唐代,陸羽生活的時(shí)代。Francis將“斤”翻譯成中國古代的“catty”,反映了過去和現(xiàn)在一斤的不同概念。

      總的來看,姜欣、姜怡兩位譯者也采用了將中國古代的度量方法轉(zhuǎn)換成全球讀者熟悉的度量方法。為了讓讀者了解“斤”,譯者在括號(hào)內(nèi)注明“一斤 = 0.5公斤”。然而,他們忽略了 “一斤”在唐代與現(xiàn)代的細(xì)微差別,造成了中國文化意象的扭曲。

      2.名稱的不同翻譯

      《茶經(jīng)》原文包含眾多人名、地名和工具名。在Francis的版本里,人名和地名都采用當(dāng)時(shí)流行的威妥瑪式拼音法表示。例外的是那些在西方以不同名稱而聞名的地方(Francis,1974)。[10]例如,F(xiàn)rancis將廣州譯為Canton 而不是KuangChou。在尾注中,他甚至提供了一些地方的確切經(jīng)緯度,這充分證明了譯者對(duì)學(xué)術(shù)的忠誠和對(duì)讀者的責(zé)任。相應(yīng)地,當(dāng)代漢語拼音系統(tǒng)被用在姜欣、姜怡的譯本中來翻譯各種名稱。譯者在翻譯地名的時(shí)候,不僅提供漢語拼音,而且還補(bǔ)充了當(dāng)前的地理位置,這既符合目標(biāo)讀者的需求,又反映了譯者的職業(yè)規(guī)范。兩個(gè)譯本的區(qū)別在于,目標(biāo)讀者可以通過Francis的版本了解確切的緯度和經(jīng)度,從而判斷其地理位置,這符合西方較嚴(yán)密的邏輯思維習(xí)慣;而姜欣、姜怡的譯本補(bǔ)充的是當(dāng)前的地理位置名稱,與過去的地名形成了對(duì)比。

      《茶經(jīng)》第二章主要論述了采茶和貯茶的工具,第四章主要介紹的泡茶工具。表8中的10個(gè)工具是從這些章節(jié)中隨機(jī)選出的。Francis 采用了本地化策略。這要求翻譯以一種透明、流暢、隱形的風(fēng)格方式進(jìn)行,把譯文的異質(zhì)性減少到最少(Venuti,2004)。[11]基于目的語的文化翻譯策略有助于譯文讀者的理解,但有時(shí)會(huì)降低翻譯的準(zhǔn)確性,導(dǎo)致文化內(nèi)涵的喪失。例如,F(xiàn)rancis版本中的“basket”不能表達(dá)“籯”的完整含義和形象,為了彌補(bǔ)文化信息的缺失,譯者在這里加入了一副竹籃的插圖。在姜欣、姜怡的譯本中,第二章采用了音譯法加解釋。在第四章中,譯者放棄了音譯法,她們?cè)噲D表達(dá)這些器具的功能。例如,“chopsticks”意味著火夾有撿起東西的功能,“supporting”也表達(dá)了支撐的功能,但是“fire”用來修飾“chopsticks”可能會(huì)導(dǎo)致誤解。

      表8 兩個(gè)譯本器具名稱的翻譯對(duì)比

      3.官職的不同翻譯

      《茶經(jīng)》記載了唐代許多具有中國文化特色的官名,在英語語言文化中很難找到對(duì)應(yīng)的詞語。從第七章中隨機(jī)抽取下面的八個(gè)正式官職,從中可以看出兩個(gè)譯本的翻譯策略(見表9)。

      表9 兩個(gè)譯本官職翻譯的對(duì)比

      兩個(gè)譯本的譯者對(duì)以上官名的翻譯采取了截然不同的方法。上述表格可見,F(xiàn)rancis在翻譯中忽視了如“相”,“太傅”,“內(nèi)史”和“司空”這樣的一些官職。此外,在第七章第五段中一共提到了24個(gè)官員,但在Francis的版本中只找到了其中的19個(gè),其他5個(gè)被省略了。與Francis的版本相比,姜欣、姜怡的譯本更加完整,24個(gè)官員沒有任何缺失,而且譯者解釋了每位官員的職責(zé)和職能,還對(duì)部分原文進(jìn)行了增譯。例如,在上表中《茶經(jīng)》原文對(duì)“陸吳興納”并未給出其官職,姜欣、姜怡在查閱了參考資料后為其補(bǔ)上了職位,譯為“a procuratorof Wuxing named Lu Na”。

      4.顏色的不同翻譯

      《茶經(jīng)》是一部關(guān)于茶科學(xué)的科學(xué)專著,如何準(zhǔn)確地將顏色詞翻譯成英語是茶葉經(jīng)典翻譯成功的重要部分(姜怡,2010)。[12]

      表10 兩個(gè)譯本顏色詞的翻譯對(duì)比

      《茶經(jīng)》第四章中陸羽用表10中的顏色描述了茶碗對(duì)茶湯色澤的影響。Francis提供的色彩詞中,“cinnabar”為朱砂,是中國傳統(tǒng)文化的特色。它經(jīng)常出現(xiàn)在中國傳統(tǒng)文學(xué)作品中,是中國傳統(tǒng)繪畫的重要色彩。姜欣、姜怡的譯本也可使讀者體驗(yàn)中國傳統(tǒng)文化的精妙之處。“white” 和“crystal”傳達(dá)出 “as white as snow” and “as clear as crystal” 等意象,使讀者感受到不同瓷器的質(zhì)感和色彩。與中國傳統(tǒng)文化有關(guān)的“jade” “emerald”和 “cyan glaze” 等詞語更是生動(dòng)形象地描繪出“綠”和“青”的細(xì)微區(qū)別。

      (二)兩個(gè)譯本中的傳統(tǒng)文化

      陸羽的《茶經(jīng)》體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的主要思想淵源——儒、釋、道?!捌渖剿?,慢流者上”和“非渴甚莫之飲”,體現(xiàn)的是儒家中庸即適度的思想?!翱采腺阆码x于中,體均五行去百病”象征著金、木、水、火、土五行的平衡可以去除疾病,是道家思想的體現(xiàn),廣泛滲透到中國的社會(huì)制度、思想文化、自然科學(xué)、語言等各個(gè)領(lǐng)域。陸羽還認(rèn)為茶適用于“精行儉德之人”。崇尚誠實(shí)、簡樸也是儒、釋、道三家的共同哲學(xué),體現(xiàn)了中國人內(nèi)在的道德規(guī)范。對(duì)于這樣一部具有豐富中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的經(jīng)典之作,譯者能否傳達(dá)其深邃博大的世界觀、人生哲學(xué)、美學(xué)以及中國文化哲學(xué)家思想精髓,是翻譯成功與否的關(guān)鍵。

      原文文化和目的語文化之間的文化距離越遠(yuǎn),就越需要各種手段的使用,如增譯、解釋、腳注等。雖然兩個(gè)譯本的譯者采取了不同的翻譯策略,但他們都盡最大努力避免了文化意象的丟失和扭曲,保留其文化內(nèi)涵。譯者自身對(duì)原文語言的期待規(guī)范也其將影響原文的理解和翻譯策略。

      (例)原文:坎上巽下離于中。體均五行去百病。

      Francis譯文:K’an above; sun below and li in the middle. Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundred illnesses.

      (Note77:K’an,Sun and Li are three of the eight trigrams on which the philosophy of the I Ching or Book of the Changes is based. The trigrams consist of……)

      (Note 77:The five elements are fire,earth,water,wood,metal.)

      (Note 77:The hundred illnesses are defined by one commentator as troubles arising from disruption and deceit.)

      姜欣、姜怡譯文:Water above,wind below and fire inside.Balancing five elements to cure all diseases.

      陸羽在介紹風(fēng)爐時(shí),遵循“天人合一、陰陽和諧”的哲學(xué),將茶的本性與自然法則相結(jié)合。煮茶體現(xiàn)了自然法則,是金、木、水、火和土混合以保持平衡和消除一切疾病的過程。由于巨大的文化差異,F(xiàn)rancis采用直譯加注釋的方法來彌補(bǔ)文化信息的空缺,給出了長達(dá)183字的三條尾注,由于篇幅有限,此處省略了第一條尾注后面的部分。由于“坎”、“巽”、“離”這三個(gè)漢字在目的語中為空白,譯者采用了音譯的方法,再附加尾注將其解釋為八卦中的三卦。另外“五行”、“百病”的翻譯也采用尾注加以補(bǔ)充。

      姜欣、姜怡在翻譯這部典籍時(shí),正值北京成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)。中國在世界舞臺(tái)上的地位越來越重要,越來越多的人對(duì)中國文化有了更深刻的了解。兩位譯者直接把“坎、巽、離” 譯作“water,wind and fire ”,把“五行” 譯為 “five elements”,“百病” 譯為 “all diseases”而沒有更多的解釋。實(shí)際上眾多讀者并不知其然,更不知其所以然。兩個(gè)譯本的譯者對(duì)“況非此者,設(shè)服薺尼,六疾不瘳”譯文的處理也與上例類似。在直譯之后,F(xiàn)rancis對(duì)于何謂“六疾”、“六疾”從何而來、“六疾”與“氣”之間的關(guān)系給出了長達(dá)59字的尾注;而姜欣、姜怡給出的譯文為“No illness can hopefully get cured if balloonflower root is taken for ginseng.”譯文雖簡潔明了,讀者卻無法體會(huì)其中的文化元素。

      中國古籍是高語境文化的典型產(chǎn)物,傾向于直接交流,通過語言本身清晰明確地表達(dá)意義,而英語屬于低語境文化,傾向于間接交流,從上下文語境中推斷出意義。中國古籍文本是為古代中文讀者編寫的,因此能夠很好地匹配相關(guān)的語境信息,實(shí)現(xiàn)作者與讀者之間的有效溝通。然而,翻譯的過程往往會(huì)打破這種自然的和諧,將原文從其特定的交際環(huán)境中剝離出來,將其所攜帶的信息轉(zhuǎn)化為另一組完全不同的語言符號(hào)(姜欣、姜怡、林萌,2009)。[13]高語境文化和低語境文化之間存在文化差異較大,除了目標(biāo)讀者對(duì)中國古代文化背景缺乏了解外,譯者還應(yīng)探索盡可能多的傳播文化信息的途徑。在翻譯過程中,譯者需通過增補(bǔ)來表達(dá)隱含的語義和文化內(nèi)涵信息,最大限度地實(shí)現(xiàn)信息的充分傳遞,西方讀者才不會(huì)茫然不知所措。

      四、結(jié)語

      本文以AntConc為研究工具,在利用語料庫對(duì)《茶經(jīng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行描寫和比較的基礎(chǔ)上,得出以下主要結(jié)論:

      兩個(gè)譯本在語言特點(diǎn)和文化信息處理上有著明顯的差異。Francis譯本的詞匯和句子更簡潔,而姜欣、姜怡的譯本讀起來較復(fù)雜難懂。Francis使用了更多的銜接手段,因此他的譯本讀起來更加順暢。在文化方面,兩個(gè)譯本都有一定的文化扭曲和失落,但Francis力圖保留其文化內(nèi)涵,并以引言和尾注補(bǔ)充了一些文化信息。姜欣、姜怡的譯本中簡化了一些西方讀者不熟悉的文化信息,但翻譯全面完整,未遺漏原文中的任何字面信息。其復(fù)雜的詞匯、專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的句型讀起來象一部科普作品,似乎比較符合中國讀者學(xué)習(xí)英語的需求。

      譯文的接受程度與譯文的可讀性密切相關(guān),這可能會(huì)受到翻譯策略和原文與譯文之間關(guān)系的影響。影響兩種譯本相對(duì)可讀性的語言選擇差異與原文的特點(diǎn)沒有多大關(guān)系,而只與譯者在譯文系統(tǒng)本身內(nèi)部所做的選擇有關(guān)(Puurtinen,1995)。[14]而譯者在理解和詮釋譯文方面所做的選擇是由翻譯的目的決定的。姜欣、姜怡兩位譯者認(rèn)為,“茶典籍應(yīng)當(dāng)既保留東方茶韻,又能為希望了解中國文化的目標(biāo)讀者欣賞并益智。保持文本的異域性無疑將有益于世界各國的目標(biāo)語讀者了解、品賞、學(xué)習(xí)純美的中國茶文化”(姜欣、姜怡 2009:前言25)。[15]Francis(1974)在其譯本的序言中所說,如果能夠在任何程度上促進(jìn)東西方人民之間的相互理解,那么這個(gè)譯本的目的就達(dá)到了。除此之外,造成兩個(gè)譯本差異的原因還有很多,如譯者身份、譯者所處社會(huì)文化背景、個(gè)人進(jìn)行翻譯的時(shí)間不同、譯者對(duì)目標(biāo)讀者的期待規(guī)范的理解不同、譯者與委托者的關(guān)系及溝通程度不同等等。而且,從不同的研究層面出發(fā),各個(gè)譯本可能又會(huì)呈現(xiàn)各自其他不同的特有風(fēng)格。從語料庫著手研究能使源文和譯文的全貌比較客觀的得以展示,但還是應(yīng)結(jié)合與翻譯本質(zhì)相關(guān)的理論來進(jìn)行研究才能更全面的理解這兩個(gè)譯本。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)譯本語料庫
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      萬物皆有靈
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      克东县| 云阳县| 丰城市| 明光市| 温州市| 南乐县| 越西县| 汝州市| 海兴县| 松桃| 鹰潭市| 汝南县| 山阴县| 满城县| 平昌县| 安图县| 达拉特旗| 唐河县| 襄垣县| 东安县| 紫阳县| 江川县| 织金县| 屯昌县| 黄平县| 商水县| 上蔡县| 来宾市| 德阳市| 泰顺县| 浦县| 綦江县| 额济纳旗| 吕梁市| 水富县| 东辽县| 巴林左旗| 北京市| 阳东县| 望都县| 恩平市|