趙司琦 項(xiàng)蘊(yùn)華
摘? ?要: 英國(guó)“脫歐”問(wèn)題,全世界關(guān)注。本文運(yùn)用 Fairclough 提出的三維分析框架,對(duì)英國(guó)首相鮑里斯·約翰遜關(guān)于“脫歐”的演講,進(jìn)行批評(píng)性語(yǔ)篇分析,剖示其演講的語(yǔ)言特點(diǎn)、演講風(fēng)格及成因,旨在加深人們對(duì)政治演講的理解并強(qiáng)化批評(píng)意識(shí)。
關(guān)鍵詞: 批評(píng)性語(yǔ)篇分析? ?Fairclough的三維分析框架? ?政治演講? ?演講風(fēng)格? ?英國(guó)“脫歐”
英國(guó)“脫歐”進(jìn)程充滿(mǎn)曲折。2019年7月24日,鮑里斯·約翰遜接替特蕾莎·梅,正式就任英國(guó)首相。經(jīng)過(guò)努力,英國(guó)于2020年1月31日正式脫離歐盟。迄今為止,對(duì)英國(guó)“脫歐”問(wèn)題的研究主要集中在政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,在語(yǔ)言學(xué)方面的研究相對(duì)較少。本研究運(yùn)用Fairclough提出的三維分析框架(Three-Dimensional Framework,簡(jiǎn)稱(chēng)TDF),分析鮑里斯·約翰遜的“脫歐”演講風(fēng)格。
1.相關(guān)研究綜述
公眾演講是人們表達(dá)觀點(diǎn)的一種重要形式,演講者的演講風(fēng)格影響著“聽(tīng)眾如何看待和評(píng)價(jià)他”(Giles,Powesland, 1975)。由此可見(jiàn),演講風(fēng)格尤為重要。眾多學(xué)者從不同的角度對(duì)其進(jìn)行了分析。
一些學(xué)者從修辭學(xué)的角度分析演講風(fēng)格。Joosten(2016)從古典修辭學(xué)的角度分析《創(chuàng)世紀(jì)》中猶大的演講,指出他的演講風(fēng)格清晰嚴(yán)謹(jǐn)。方小兵(2009)從新修辭學(xué)的角度,借助肯尼斯·博克的認(rèn)同策略分析美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的競(jìng)選演講,指出其演講具有平易近人的特點(diǎn)。曾亞平和黃振定(2009)通過(guò)分析奧巴馬勝選演講中運(yùn)用的修辭手法發(fā)現(xiàn)其演講慷慨激昂、富有感染力。
還有一些學(xué)者運(yùn)用TDF分析演講風(fēng)格。張宵(2010)發(fā)現(xiàn)布什和奧巴馬均在勝選演講中使用大量的陳述句,使演講更真實(shí)、客觀、具有說(shuō)服力。杜灝(2011)通過(guò)分析奧巴馬競(jìng)選演講中人稱(chēng)代詞的使用,發(fā)現(xiàn)他頻繁使用“you”“I”“we”和“our”拉近和聽(tīng)眾的距離。
上述學(xué)者從修辭學(xué)和TDF的角度較深入地分析了奧巴馬、布什等人的演講風(fēng)格。但是,目前鮮有研究具體分析鮑里斯·約翰遜的“脫歐”演講風(fēng)格。因此,為了彌補(bǔ)這一不足,本文運(yùn)用TDF分析該問(wèn)題。
2.理論框架和研究方法
本文以TDF為理論框架,定性分析鮑里斯·約翰遜的“脫歐”演講,旨在總結(jié)其演講的語(yǔ)言特點(diǎn)、演講風(fēng)格及影響其風(fēng)格形成的因素。
2.1理論框架
批評(píng)性語(yǔ)篇分析(Critical Discourse Analysis,簡(jiǎn)稱(chēng)CDA)是在批評(píng)語(yǔ)言學(xué)(Critical Linguistics)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,旨在探究語(yǔ)言、權(quán)利和意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。三維分析框架是CDA的主要研究方法之一。Fairclough(1989)提出“CDA的三個(gè)維度或階段:(1)描述(description),即描寫(xiě)語(yǔ)篇的形式結(jié)構(gòu)特征;(2)闡釋?zhuān)╥nterpretation)語(yǔ)篇與交際之間的關(guān)系;(3)解釋?zhuān)╡xplanation)交際與社會(huì)語(yǔ)境之間的關(guān)系”。
“描述”階段主要分析語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)。Fairclough(1989)指出可以從詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)三個(gè)方面著手展開(kāi)分析?!瓣U釋”包括對(duì)語(yǔ)篇的闡釋和對(duì)語(yǔ)境的闡釋?zhuān)‵airclough,1989)?!敖忉尅彪A段需要結(jié)合社會(huì)語(yǔ)境分析語(yǔ)篇中隱藏的權(quán)利、偏見(jiàn)等現(xiàn)象。
2.2研究方法
本文所分析的演講皆來(lái)自英國(guó)政府官方網(wǎng)站(www.gov.uk)。通過(guò)輸入關(guān)鍵詞“Boris Johnson”“Brexit”“l(fā)eave the EU”“come out of the EU”“withdraw from the EU”及“exit from the EU”,共收集到鮑里斯·約翰遜自2019年7月24日至2020年1月31日發(fā)表的16篇有關(guān)“脫歐”的演講。通過(guò)逐一閱讀以上文章,筆者排查出5篇與“脫歐”相關(guān)性低的演講。本文分析其余11篇“脫歐”演講。
本研究旨在回答以下三個(gè)研究問(wèn)題:(1)鮑里斯·約翰遜的演講有哪些語(yǔ)言特點(diǎn)?(2)他有著怎樣的演講風(fēng)格?(3)哪些因素影響了他演講風(fēng)格的形成?
3.鮑里斯·約翰遜“脫歐”演講的風(fēng)格分析
本文以TDF為理論框架,從“描述”“闡釋”“解釋”三個(gè)維度對(duì)鮑里斯·約翰遜的“脫歐”演講進(jìn)行批評(píng)性語(yǔ)篇分析。
3.1鮑里斯·約翰遜演講的語(yǔ)言特點(diǎn)
本文從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)層面分析演講的語(yǔ)言特點(diǎn)。前者包括同義關(guān)系和詞匯的正式程度;后者由語(yǔ)氣、情態(tài)、人稱(chēng)代詞組成。
3.1.1同義關(guān)系
同義關(guān)系是主要的意義關(guān)系之一。同義詞是指具有相同意義的詞。在演講中,同義詞的大量使用可以起強(qiáng)調(diào)作用。
(1)Because this new deal allows the UK—whole and entire—to leave the EU on October 31st in accordance with the referendum...(2019.10.19)
該句中的“whole”和“entire”是同義詞,二者都有“全部的、整體的”的意思。鮑里斯·約翰遜用這對(duì)同義詞強(qiáng)調(diào)他和歐盟達(dá)成的新協(xié)議可以使整個(gè)英國(guó)全部退出歐盟,包括北愛(ài)爾蘭。他借此試圖說(shuō)服英國(guó)民眾支持該協(xié)議,達(dá)到如期“脫歐”的目的。
3.1.2詞匯的正式程度
在比較正式的場(chǎng)合,人們需要使用更正式的詞匯表示對(duì)他人的尊重。鮑里斯·約翰遜發(fā)表演講的場(chǎng)合都非常正式,因此他使用了大量的正式詞匯。
(2)And if the Assembly chooses to withhold consent, these provisions “shall cease to apply” after two years, during which the Joint Committee of the UK and EU would propose a new way forward, in concert with Northern Irelands institutions.(2019.10.19)
該句摘自鮑里斯·約翰遜在下議院發(fā)表的一篇演講。句中的“withhold”“cease”和“propose”都是較正式的詞。這些詞的使用使演講更具有權(quán)威性和說(shuō)服性。借此,他試圖贏得民眾的支持并說(shuō)服他們?yōu)閿M定的新協(xié)議投票。
3.1.3語(yǔ)氣
語(yǔ)氣分為四種:陳述、祈使、疑問(wèn)、感嘆。在鮑里斯·約翰遜的演講中,陳述句的使用頻率最高,接近95.18%;祈使句次之,占3.97%;疑問(wèn)句和感嘆句使用最少。本文具體分析陳述句和祈使句的使用情況。
(3)They want to see us delivering on getting on with a strong domestic agenda and believe me, they want to see Brexit delivered by October 31st.(2019.9.24)
該句中的“they”指的是英國(guó)人民。鮑里斯·約翰遜用這一陳述句傳達(dá)民眾希望英國(guó)如期實(shí)現(xiàn)“脫歐”的想法。陳述句的使用使演講更具有客觀性和權(quán)威性。他試圖說(shuō)服議員們尊重民眾的意愿,號(hào)召人們齊心協(xié)力共同實(shí)現(xiàn)“脫歐”。
(4)Lets come together and get it done—and lets get Brexit done by October 31.(2019.9.2)
該句是祈使句,“l(fā)ets”的使用體現(xiàn)出鮑里斯·約翰遜希望所有英國(guó)人都能參與到“脫歐”事務(wù)中。這句話(huà)表達(dá)了他希望英國(guó)民眾團(tuán)結(jié)一致共同實(shí)現(xiàn)“脫歐”的強(qiáng)烈愿望。
3.1.4情態(tài)
在英語(yǔ)中,情態(tài)助動(dòng)詞、情態(tài)副詞、時(shí)態(tài)等都可以表達(dá)情態(tài)意義。本文僅分析情態(tài)助動(dòng)詞的使用。表1是演講中情態(tài)助動(dòng)詞的使用情況。
表1? ?情態(tài)助動(dòng)詞的分布情況
數(shù)據(jù)顯示,“will”的使用頻率最高,共82次?!癱an”次之,共52次。此外,鮑里斯·約翰遜也經(jīng)常使用“could”“would”“must”等。本文將具體分析“will”和“can”的使用情況。
(5)Indeed, I have already given a guarantee that the UK government will never conduct checks at the border.(2019. 10.3)
在該句中,“will”被用于表明英國(guó)政府不會(huì)在愛(ài)爾蘭共和國(guó)和北愛(ài)爾蘭的邊界處啟動(dòng)檢查的決心和承諾。北愛(ài)爾蘭邊界問(wèn)題一直是“脫歐”的死結(jié),解決該問(wèn)題有利于“脫歐”的順利實(shí)現(xiàn)。鮑里斯·約翰遜希望利用這一保證贏得人民的支持。
(6)And what it means is that we in the UK can come out of the EU as one United Kingdom ... and it means we can de-cide our future together, we can take back control, as the phrase goes, of our money, our borders, our laws, together.(2019. 10.17)
該句中的第一個(gè)“can”被用于展示英國(guó)可以全部退出歐盟的能力,其余兩個(gè)“can”表明“脫歐”帶給英國(guó)的益處。如果英國(guó)能夠順利“脫歐”,那么他就可以決定自己的未來(lái)。此外,鮑里斯·約翰遜在這句中運(yùn)用了重復(fù)的修辭手法,通過(guò)重復(fù)“our”一詞,試圖讓英國(guó)民眾意識(shí)到自己的國(guó)家不應(yīng)被他人控制。借此,呼吁人們團(tuán)結(jié)一致共同實(shí)現(xiàn)“脫歐”。
3.1.5人稱(chēng)代詞
人稱(chēng)代詞包括三類(lèi):第一人稱(chēng)、第二人稱(chēng)、第三人稱(chēng)。不同的人稱(chēng)代詞發(fā)揮的作用不同。在鮑里斯·約翰遜的演講中,第一人稱(chēng)代詞的使用頻率最高,接近67.25%;第三人稱(chēng)代詞次之,約28.29%;第二人稱(chēng)代詞最少,僅占4.46%。在所有的人稱(chēng)代詞中,“we”被使用得最多。
(7)Do not underestimate our powers of organisation and our determination because we know the enormous strengths of this economy.(2019.7.24)
該句中的“we”指的是英國(guó)人民,其使用拉近了演講者和聽(tīng)眾之間的距離。鮑里斯·約翰遜試圖使人民相信國(guó)家有足夠的能力和決心實(shí)現(xiàn)“脫歐”。
(8)But to remain a prisoner of existing positions is to become a cause of deadlock rather than breakthrough. And so we have made a genuine attempt to bridge the chasm ...(2019.10.3)
該句中的“we”指的是英國(guó)政府。鮑里斯·約翰遜指出目前英國(guó)正處于不利的境地。為了擺脫困境,英國(guó)政府提出了一個(gè)新協(xié)議,這對(duì)英國(guó)來(lái)說(shuō)是一個(gè)重大突破。他呼吁議員們支持該協(xié)議。
3.2對(duì)鮑里斯·約翰遜演講風(fēng)格的闡釋
除了分析演講的語(yǔ)言特點(diǎn)之外,本文還通過(guò)闡釋語(yǔ)篇與交際之間的關(guān)系總結(jié)出鮑里斯·約翰遜的演講風(fēng)格。
3.2.1詼諧幽默
為了實(shí)現(xiàn)“脫歐”,鮑里斯·約翰遜需要贏得英國(guó)民眾和議員們的支持。為此,他采用了詼諧幽默的演講風(fēng)格。
(9)...and of course it means missing at least the end of Englands World Cup quarter final. My apologies to the House for that and I wish I could watch it myself.(2019.10.19)
為了投票表決擬定的新“脫歐”協(xié)議,英國(guó)下議院在星期六召開(kāi)緊急會(huì)議。為緩解緊張的氣氛,鮑里斯·約翰遜在演講中提到了英格蘭世界杯四分之一決賽并表示自己想觀看這場(chǎng)比賽。他的幽默感為他塑造了平易近人的形象,拉近了與聽(tīng)眾之間的距離。
3.2.2激昂澎湃
為了實(shí)現(xiàn)“脫歐”的目標(biāo),鮑里斯·約翰遜需要贏得聽(tīng)眾的支持。為此,他在演講中運(yùn)用尾語(yǔ)重復(fù)、首語(yǔ)重復(fù)、排比等修辭手法,增強(qiáng)感染力。
(10)And the ports will be ready and the banks will be ready and the factories will be ready and business will be ready and the hospitals will be ready and our amazing food and farming sector will be ready ...(2019.7.24)
在該句中,鮑里斯·約翰遜運(yùn)用了尾語(yǔ)重復(fù)的修辭手法。通過(guò)重復(fù)“... will be ready”,他表明英國(guó)將會(huì)做好充足的準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)“無(wú)協(xié)議脫歐”的出現(xiàn)。在演講中,他沒(méi)有采用“所有部門(mén)都將做好準(zhǔn)備”這種表述方式,而是逐一列出每個(gè)關(guān)鍵部門(mén)——港口、銀行、工廠等。他試圖通過(guò)這種方式向聽(tīng)眾表現(xiàn)出他對(duì)每個(gè)部門(mén)發(fā)展的關(guān)注,贏得公眾對(duì)他的信任。
3.2.3條理清晰
為了使聽(tīng)眾更好地理解演講表達(dá)的觀點(diǎn),鮑里斯·約翰遜采用了條理清晰的演講風(fēng)格。
(11)...friendships have been strained, families divided and the attention of this House consumed by a single issue that has at times felt incapable of resolution. But I hope Mr Speaker, that this is the moment when we can finally achieve that resolution...(2019.10.19)
在該句中,鮑里斯·約翰遜指出了“脫歐”未能實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生的不利影響。接著,他用連詞“but”轉(zhuǎn)折,表示“脫歐”還是可以實(shí)現(xiàn)的。他希望議員們意識(shí)到新協(xié)議可以幫助英國(guó)順利“脫歐”,以支持該協(xié)議。銜接詞的使用使內(nèi)容更清晰,條理更清楚。
3.3鮑里斯·約翰遜演講風(fēng)格的成因
在總結(jié)出鮑里斯·約翰遜的演講風(fēng)格之后,本文還結(jié)合社會(huì)語(yǔ)境分析出影響其演講風(fēng)格形成的因素。
3.3.1政治文化因素
為了避免北愛(ài)爾蘭和愛(ài)爾蘭共和國(guó)之間出現(xiàn)“硬邊界”,在特蕾莎·梅任職期間,英歐提出了“擔(dān)?!狈桨福╰he backstop)。但是,它遭到了各方的強(qiáng)烈反對(duì)。鮑里斯·約翰遜就任英國(guó)首相后表示會(huì)竭盡全力廢除該方案。2019年10月17日,英歐雙方達(dá)成新的“脫歐”協(xié)議。為了贏得聽(tīng)眾對(duì)該協(xié)議的支持,他用慷慨激昂的語(yǔ)言表達(dá)觀點(diǎn)。例如:
(12)...that further delay would be bad for this country, bad for the European Union and bad for democracy.(2019. 10.19)
一,在該句中,鮑里斯·約翰遜用三個(gè)“bad for”表明“拖歐”對(duì)各方都是毫無(wú)益處的。借此,他號(hào)召人們支持新協(xié)議以可以如期實(shí)現(xiàn)“脫歐”。
二,英國(guó)人有根深蒂固的“帝國(guó)情結(jié)”。很多英國(guó)人認(rèn)為在地理位置上,英國(guó)屬于歐洲。但是心理上,他們并不認(rèn)為英國(guó)是一個(gè)歐洲國(guó)家(李岡原,2019)。鮑里斯·約翰遜利用人們的這一心理,用激昂澎湃的語(yǔ)言激起人們的民族自豪感。
三,在英國(guó),民粹主義思潮盛行。鮑里斯·約翰遜聲稱(chēng)他代表人民的意志。在演講中,他經(jīng)常用詼諧幽默的語(yǔ)言塑造平易近人的形象,希望更容易使聽(tīng)眾接受他的主張。
3.3.2個(gè)人因素
鮑里斯·約翰遜曾先后在伊頓公學(xué)和牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。前者是著名的貴族學(xué)校,被譽(yù)為“精英搖籃”,后者在2020QS世界大學(xué)排名中位列第四。良好的教育為他條理清晰的演講風(fēng)格的形成奠定了基礎(chǔ)。
此外,鮑里斯·約翰遜曾任《旁觀者》雜志記者、編輯,發(fā)表了多篇文章。這些經(jīng)歷增強(qiáng)了他的寫(xiě)作能力和批判性思維能力。因此,他可以條理清晰地表達(dá)觀點(diǎn)。例如:
(13)But in spite of all her efforts it has become clear that there are pessimists ...And so I am standing before you today to tell you the British people that those critics are wrong.(2019.7.24)
一,在該句中,鮑里斯·約翰遜指出雖然特蕾莎·梅付出了很多努力,但是“脫歐”仍然沒(méi)有實(shí)現(xiàn),導(dǎo)致國(guó)內(nèi)外的很多人都對(duì)“脫歐”失去了信心。
二,他用連詞“so”引出自己發(fā)表這篇演講的原因。他試圖重新贏得人們對(duì)自己及英國(guó)政府的信任。連詞的使用使邏輯更嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容更清晰。
三,鮑里斯·約翰遜的性格對(duì)他詼諧幽默的演講風(fēng)格的形成產(chǎn)生了影響。他幽默的風(fēng)格有利于拉近與聽(tīng)眾之間的距離并贏得他們的支持。
4.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)11篇有關(guān)“脫歐”的演講進(jìn)行批評(píng)性語(yǔ)篇分析,筆者發(fā)現(xiàn):第一,在詞匯層面,鮑里斯·約翰遜使用了很多同義詞,強(qiáng)調(diào)在任何情況下英國(guó)都必須全部退出歐盟。此外,他還運(yùn)用了大量的正式詞匯,企圖使演講更具權(quán)威性。在語(yǔ)法層面,陳述句的廣泛使用使演講更客觀有力。祈使句用于號(hào)召民眾團(tuán)結(jié)一致,共同實(shí)現(xiàn)“脫歐”的。另外,情態(tài)助動(dòng)詞中,“will”和“can”被用得比較多?!皐ill”主要用于表明英國(guó)政府完成“脫歐”的決心和承諾,“can”用于顯示英國(guó)實(shí)現(xiàn)“脫歐”的能力及“脫歐”的益處?!皐e”用于指代英國(guó)政府或人民,以利于縮小他與聽(tīng)眾之間的距離。第二,鮑里斯·約翰遜的演講風(fēng)格詼諧幽默、激昂澎湃、條理清晰。第三,政治、文化和個(gè)人因素影響其演講風(fēng)格的形成。
本文具有一定的實(shí)用價(jià)值。一,本研究有助于加深人們對(duì)政治演講的認(rèn)識(shí)及強(qiáng)化其批評(píng)意識(shí)。二,本研究有助于人們理解和運(yùn)用Fairclough提出的三維分析框架。三,本研究對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作和演講有一定的幫助,有利于增強(qiáng)學(xué)生的寫(xiě)作和演講能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Fairclough, N. Language and Power [M]. New York: Longman, 1989.
[2]Giles, H and Powesland, P F Speech Style and Social Evaluation [M]. London: Academic Press, 1975.
[3]Joosten, J. Biblical Rhetoric as Illustrated by Judahs Speech in Genesis 44.18-34[J]. Journal for the Study of the Old Testament, 2016(41):15-30.
[4]杜灝.奧巴馬競(jìng)選演講的批評(píng)性語(yǔ)篇分析[D].北京:北京交通大學(xué),2011.
[5]方小兵.奧巴馬競(jìng)選演說(shuō)的新修辭分析:認(rèn)同策略[J].廣西社會(huì)科學(xué),2009(4):109-112.
[6]李岡原.帝國(guó)迷思與“光榮孤立”——英國(guó)“脫歐”緣由論析[J].晉陽(yáng)學(xué)刊,2019(2):84-88.
[7]曾亞平,黃振定.論奧巴馬總統(tǒng)競(jìng)選獲勝演講的文體風(fēng)格[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3):88-91.
[8]張宵.美國(guó)兩任總統(tǒng)獲勝演說(shuō)的意識(shí)形態(tài)比較——批評(píng)性語(yǔ)篇分析視角[D].天津:天津商業(yè)大學(xué),2010.