• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢》江淮方言英譯與底本因素研究
      ——以楊、霍譯本為例

      2021-06-29 10:10:44陳琳宋飛
      關(guān)鍵詞:紅樓夢

      陳琳,宋飛

      (安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)

      《紅樓夢》是我國古典白話小說巔峰之作。因成書過程坎坷,底本蕪雜,大體分為脂本和程本兩大系列,總共不下二十個(gè)本子[1]。二十世紀(jì)七八十年代,《紅樓夢》兩部享有盛譽(yù)的英譯本幾乎同時(shí)問世,即楊憲益戴乃迭譯本(以下簡稱楊譯),以及霍克思閔福德譯本(以下簡稱霍譯),揭開了《紅樓夢》英譯研究序幕,也同時(shí)引發(fā)了《紅樓夢》翻譯評論中與底本相關(guān)的一些問題。洪濤在《論〈石頭記〉霍譯的底本和翻譯評論中的褒貶——以〈淺析霍克思譯石頭記中的版本問題〉為中心》一文中較早提出因版本文字造成的英譯評論誤區(qū)[2],認(rèn)為其中“最明顯的一點(diǎn)是評家沒有顧及譯者根據(jù)哪個(gè)版本來做翻譯”[3]121,結(jié)果有可能犯“令人咂舌的錯(cuò)誤”,或者“對譯文肆意褒貶”[3]133。近期唐均、馮麗平等關(guān)注到《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究中,存有底本的“選擇性失明態(tài)度”問題,造成英譯評論出現(xiàn)部分失誤[4]。因此,為了提高翻譯評論水平,學(xué)界提倡建立一種后設(shè)批評,即元批評,對原有翻譯評論進(jìn)行深度追問探究,其中包括底本因素。鑒于上述原因,我們在《紅樓夢》江淮方言英譯研究過程中,將底本因素作為重點(diǎn)考察對象,關(guān)注底本之于方言英譯的影響。

      一、《紅樓夢》英譯底本

      《紅樓夢》眾多底本大體可以分為脂本和程本兩大系列。脂本指的是“帶有脂評或雖無脂評仍從其過錄的八十回抄本”,包括甲戌本、己卯本、庚辰本、戚序本等;程本指的是“由程偉元和高鶚整理出版的一百二十回木活字本《紅樓夢》”,程本又分為程甲本和程乙本[5]263-265。鑒于原著版本的復(fù)雜性,兩部譯本在底本選用上見仁見智[6]53-73,由此引發(fā)了學(xué)界持續(xù)研究和爭論。

      楊譯參照底本有“庚辰本、程甲本”之說[7]487-488,[8],有“有正本、程乙本”之說[9]133,[10]57,也有認(rèn)為“極有可能是以《有正本》為主,參考《庚辰本》,以《程甲本》等為補(bǔ)充”[11],或者“結(jié)合有正、庚辰、程甲、程乙諸本之長的獨(dú)特文本”[12]。關(guān)于《紅樓夢》霍譯底本,學(xué)界也是眾說紛紜。有認(rèn)為整部書所參照底本“應(yīng)該是一個(gè)百衲本,且經(jīng)過譯者加工”[13]26-27,[14]77,也有認(rèn)為“至少參考了13種底本”[15]。但是,一般公認(rèn)霍譯主要參照底本為程乙本[16]357,這也被新近研究成果所證實(shí)[15]。

      作為大中華文庫系列叢書之一,外文出版社分別于1999年和2003年在國內(nèi)先后發(fā)行《紅樓夢》漢英對照本(A Dream of Red Mansions),前80回主要以有正本為藍(lán)本,后40回主要參照程乙本[17—18]。2012年上海外語教育出版社發(fā)行《紅樓夢》霍譯本漢英對照本(The Story of the Stone),主要以程乙本為底本[19]。

      二、《紅樓夢》江淮方言與英譯語料庫

      江淮方言又名江淮官話,是長江以北至淮河兩岸北方方言區(qū)八種官話之一。江淮方言在文學(xué)作品中被廣泛使用,在“正式出版印行的古今文學(xué)作品”中,江淮方言“詞目及引例有1900余條”[20]1?!都t樓夢》方言研究是紅學(xué)界熱門話題之一,江淮方言研究在相關(guān)領(lǐng)域取得不少成果。王世華在《〈紅樓夢〉語言的地方色彩》一文中統(tǒng)計(jì)100多條下江官話(南京和揚(yáng)州一帶方言)[21];沈新林在《漫話〈紅樓夢〉中的蘇北方言》一文中提到“堪堪、望親、淡話”等多條江淮方言[22];王毅在《〈紅樓夢〉與江淮方言——兼評“湘方言”說》中明確提到原著中41條江淮方言,其中包括“猴、肏、惱、慪、姊妹、手巾、絡(luò)子、狗不識”等[23]。綜合上述紅學(xué)界已有成果,我們選取46條江淮方言進(jìn)行英譯研究。按照出現(xiàn)頻率高低排列如下:

      姊妹、惱、歡喜、撂、打點(diǎn)、巴不得、慪、多早晚、益發(fā)、嚼(舌根)、猴、絡(luò)子、挺(尸)、肏、絆、手巾、勞神、起去、指著、撮、嗇(克)、小杌子、作死、寒毛、搗鬼、淡話、夯、茅廝、羅唣、狗不識、催水、限定、討嫌、解手、望親、白凈、嘴碎、堪堪、樣范、現(xiàn)世寶、鞋面子、心眼子、醒鼻子、胡打海摔、睜眼的瞎子、丟下笆兒弄掃帚。

      為了盡量避免底本因素干擾,我們依據(jù)不同底本創(chuàng)建《紅樓夢》江淮方言平行語料庫。在創(chuàng)建楊譯本江淮方言平行語料庫時(shí),參照2003年外文出版社發(fā)行的《紅樓夢》漢英對照本;而在創(chuàng)建霍譯本江淮方言平行語料庫時(shí),參照的底本是2012年上海外語教育出版社發(fā)行的《紅樓夢》漢英對照本。依據(jù)語料庫統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),46條江淮方言楊譯本共計(jì)806例41126字,如圖1所示(括號內(nèi)顯示江淮方言的譯例數(shù)目,下同):

      圖1 楊譯江淮方言英譯語料庫譯例數(shù)目

      霍譯本共計(jì)777例43777字,如圖2所示:

      圖2 霍譯江淮方言英譯語料庫譯例數(shù)目

      研究發(fā)現(xiàn):由于《紅樓夢》版本龐雜,底本中的江淮方言文本形態(tài)具有不穩(wěn)定性,部分方言文字缺失,以及方言與標(biāo)準(zhǔn)語并存現(xiàn)象均對楊、霍譯文造成一定影響。

      三、部分方言文字缺失

      在《紅樓夢》楊譯漢英對照本和霍譯漢英對照本中,都存在部分江淮方言缺失現(xiàn)象。依據(jù)語料庫數(shù)據(jù)顯示,楊譯本江淮方言底本關(guān)鍵詞缺失5例,霍譯本江淮方言底本關(guān)鍵詞缺失高達(dá)30例,是楊譯本的六倍,具體如表1所示:

      表1 《紅樓夢》楊、霍譯本江淮方言底本關(guān)鍵詞缺失統(tǒng)計(jì)

      且以“嚼”為例:

      (1)尤氏在外面聽了這話,悄悄的啐了一口,罵道:“你聽聽,這一起沒廉恥的小挨刀的!再灌喪了黃湯,還不知唚出些什么新樣兒的來呢!”[19]卷三632-633

      【霍譯】You-shi gave a little snort of disgust.“Just listen to those animals!By the time they′ve swilled a few more cups of wine,heaven knows what filth they’ll be coming out with!”

      尤氏在外面悄悄的啐了一口,罵道:“你聽聽,這一起子沒廉恥的小挨刀的,才丟了腦袋骨子,就胡唚嚼毛了。再灌喪了黃湯,還不知唚出些什么新樣兒的來呢?!盵18]2276-2277

      【楊譯】Madam You outside spat in disgust.“Listen to those shameless young scoundrels.”she swore softly.“Barely lost their milk-teeth yet spewing out such dirt.…”

      方言“嚼”有多重含義,其中包括“隨口亂說;誹謗”“罵人”“吃”等[24]7476,楊譯將其闡釋為spewing out such dirt。而霍譯底本中方言“嚼”缺失(一起缺失的還有“才丟了腦袋骨子,就胡唚嚼毛了”等小句),霍譯此處也沒有對應(yīng)譯文?;跀?shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,霍譯底本中江淮方言“肏(鬼、攮)”的缺失是其中比較突出的例子,霍譯有8處。如下例:

      (2)那劉老老正夸雞蛋小巧,鳳姐兒笑道……[19]卷二356-357

      【霍譯】…said Xi-feng,as Grannie Liu continued to praise the diminutive“hen′s”eggs.

      那劉姥姥正夸雞蛋小巧,要肏攮一個(gè),鳳姐兒笑道……[18]1120-1121

      【楊譯】Granny Liu was still admiring the dainty eggs and saying she wanted to"fuck"one,when Xifeng told her merrily…

      “肏”是較為粗俗的方言表述,意為交媾、交合;作為典型江淮方言,“肏攮”是“吃”的戲謔說法[24]3477。此例中,楊譯底本中的方言“肏攮”在霍譯所參照的底本中卻不知去向。類似還有“小狗肏的”在霍譯底本中變更為“小狗攮”(第9回)、“肏鬼”變更為“鬧鬼”(第16回)、“反叛肏的”變更為“反叛雜種”(第26回)、“野牛肏的”變更為“小野雜種”(第29回)等。

      上述江淮方言底本差異,與《紅樓夢》成書的復(fù)雜性有直接關(guān)系,主要包括早期抄本在傳抄過程中出現(xiàn)的變更,以及由抄本到刻本時(shí)出現(xiàn)的部分修改。①譬如夢覺本是脂本和程本之間的過渡本,對早期脂本作了許多增刪改動,包括“刪除脂評、大段刪除正文、將正文縮簡、刪改詞句”等。乾隆五十六年發(fā)行的程甲本,從微觀層面的文字表述到宏觀層面的情節(jié)編排,對夢覺本進(jìn)行了大幅度修改;而次年發(fā)行的程乙本,“在程甲本的基礎(chǔ)上作了又一次大規(guī)模的修改”。有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,程乙本對于程甲本的改動,前80回有15537字之多,后40回達(dá)到5967字。詳見朱淡文《紅樓夢論源》(江蘇古籍出版社,1992年)第380-395頁。有研究表明,《紅樓夢》原著早期抄本中有不少南方話的痕跡,但在傳抄和過錄過程中出現(xiàn)了一些變異現(xiàn)象,如“‘肏鬼’在戚序本改為‘調(diào)鬼’,在甲辰、夢稿本改為‘鬧鬼’”等,被稱為“去南方話”現(xiàn)象[25]。此例楊譯將底本中的方言“肏攮”直譯為fuck。而霍譯底本缺失關(guān)鍵詞“肏攮”,霍譯中也沒有對應(yīng)譯文。

      四、方言與標(biāo)準(zhǔn)語并存

      依據(jù)語料庫數(shù)據(jù)顯示,除了底本有時(shí)出現(xiàn)江淮方言缺失外,還有方言與標(biāo)準(zhǔn)語并存的現(xiàn)象。如下面三例:

      (3)又道:“這里的雞兒也俊,下的這蛋也小巧,怪俊的。我且得一個(gè)兒!”[19]卷二354-355

      【霍譯】“Even your hens here are special,”she remarked.“Such pretty little eggs they lay!I must see if I can't get one of these under me belt!”

      又說道:“這里的雞兒也俊,下的這蛋也小巧,怪俊的。我且肏攮一個(gè)?!盵18]1120-1121

      【楊譯】“Even your hens here are refined,”she remarked,“l(fā)aying such tiny,dainty eggs as these.Well,let me‘fuck’one of them.”

      此例楊譯底本中的江淮方言“肏攮”,在霍譯底本中變成了較為文雅的標(biāo)準(zhǔn)語“得”。就翻譯方法而言,兩個(gè)譯本此處均采取了直譯,對應(yīng)譯文出現(xiàn)fuck和get。fuck屬于俚語(slang)和禁忌語(taboo)范疇,釋義較為單一,為“與……性交;肏”[26]823。get則屬于最常用單詞范疇(extremely common),①https://www.collinsdictionary.com是柯林斯在線詞典提供最為常用的1000詞之一,該詞自身擁有27個(gè)以上詞條釋義,搭配非常豐富[26]852-856。因此,本例譯文fuck和get的用詞差異,是由于參照底本文字不同所致。

      (4)雖是興利節(jié)用為綱,然也不可太過……[19]卷三74-75

      【霍譯】…and though,from our point of view,the main object of these operations is economy,we don't want to overdo it.

      雖是興利節(jié)用為綱,然亦不可太嗇。[18]1624-1625

      【楊譯】Although our aim is to economize and make a profit,we mustn′t be too stingy either.

      此例楊譯底本中“嗇”為古南方方言,意為“對事物老不滿足,從來不肯給予他人”;江淮方言中常見“嗇克”或“嗇刻”,意為“貪財(cái)、吝嗇”等[24]5314-5315。楊譯將“嗇”闡釋為stingy。而在霍譯底本中,方言“嗇”被標(biāo)準(zhǔn)語“過”所替代,霍譯將其直譯為overdo。

      stingy屬于非正式用語(informal),釋義為“小氣 的,吝嗇 的”(not given or giving wilingly;not generous,especially with money)[26]1984。overdo屬于正式用語,釋義為“做得過分;做得過火”(to do sth too much;to exaggerate sth)[26]1420。很顯然,原著底本中方言與標(biāo)準(zhǔn)語的不同,直接導(dǎo)致了此例譯文選詞在語義和文體等方面出現(xiàn)差異。

      (5)二姐丟了活計(jì),一頭笑,一頭趕著打……[19]卷三304-305

      【霍譯】Er-jie,laughing,laid down her sewing and ran across to strike him.

      ……尤二姊妹丟了活計(jì),一頭笑,一頭趕著打。[18]1894-1895

      【楊譯】The two sisters put down their sewing at this to chase him playfully and pummel him.

      “姊妹”是典型江淮方言(霍譯底本出現(xiàn)一定數(shù)量的變體“姐妹”),在中原官話區(qū)和北方官話區(qū)也較為常見,釋義為“兄弟姐妹”[24]3015?!都t樓夢》第63回賈敬歸天,寧國府大辦喪事,尤老娘帶著尤二姐和尤三姐過府幫忙,賈蓉趁機(jī)和尤氏姐妹打情罵俏。在回末結(jié)尾處,賈蓉對尤老娘說要為兩位姨娘選兩位好姨爹,被尤氏姐妹一頓“趕著打”。此例兩個(gè)版本文字有明顯差異:霍譯參照的底本文字是“二姐”,指的是尤二姐一個(gè)人;而楊譯參照的底本文字是“尤二姊妹”,指的是尤二姐和尤三姐兩個(gè)人。因此,英譯文也相應(yīng)出現(xiàn)了Er-jie(一個(gè)人)和the two sisters(兩個(gè)人)的不同。

      在俞平伯校訂的《紅樓夢八十回校本(三)》中,提到此處文字變遷:“尤二姊妹——從己,原尤二姐”[27]490。這里“己”指的是脂本系列中的“己卯本”。也就是說,此處“尤二姊妹”和“尤二姐”在早期抄本中就已經(jīng)出現(xiàn)訛誤。經(jīng)版本詳細(xì)核查,發(fā)現(xiàn)戚序本[28]2444、夢稿本[29]452、程甲本[30]493、程乙本[31]819的文字與霍譯相同(少數(shù)有個(gè)別文字或標(biāo)點(diǎn)符號的差異,但并不影響論證),皆為二姐(一個(gè)人),脂全評本[32]354和庚辰本[33]576的文字為“二姊妹”,周汝昌校本中文字為“尤二姐妹”[34]498,只有俞平伯校本(以有正本為底本,同時(shí)主要參校庚辰本)此處文字為“尤二姊妹”[35]710。因此,此例霍譯文字主要來自程本,而楊譯底本文字卻與脂本中的庚辰接近,與俞平伯校本吻合。由此可見,《紅樓夢》英譯底本錯(cuò)綜復(fù)雜,乃至于有學(xué)者提出最理想的方法是“采用反推法”,即從可能的幾個(gè)版本中,由譯文反向?qū)ふ以腫11]。

      五、疑似誤譯與底本因素

      依據(jù)《紅樓夢》江淮方言漢英平行語料庫顯示,江淮方言英譯中出現(xiàn)的一些較為有趣的疑似誤譯現(xiàn)象,也與原著底本因素息息相關(guān)。下面以“姊妹”英譯為例,分析兩個(gè)較為典型的譯例。

      (6)尤氏等遂辭了李紈,往賈母這邊來?!Z母聽了,心中甚不自在。恰好見他姊妹來了,因問:“從那里來的?……”[19]卷三620-621

      【霍譯】You-shi and Tan-chun,after taking their leave of Li Wan,made their way to Grandmother Jia’s apartment.…Grandmother Jia was obviously much shaken by what she heard,but brightened up somewhat when You-shi and Tan-chun arrived.

      ‘Where have you both come from?’she asked them.

      尤氏等遂辭了李紈,往賈母這邊來?!Z母聽了正不自在,恰好見他姊妹來了,因問:“從那里來的?……”[18]2262-2263

      【楊譯】…while Madam You took her leave of Li Wan and went straight to Lady Wang′s place.…She asked Madam You where she had come from and if Xifeng and Li Wan were any better.

      《紅樓夢》第75回王夫人向賈母訴說甄家獲罪被抄一事,賈母聽后很不自在。這時(shí)“恰好見他姊妹來了”,便岔開話題詢問鳳姐和李紈病情。兩段譯文中“姊妹”的人數(shù)出現(xiàn)差異,即霍譯為兩人(You-shi and Tan-chun),而楊譯僅一人(Madam You)。那么,楊譯和霍譯哪個(gè)出錯(cuò)了?

      根據(jù)霍譯漢英對照本和楊譯漢英對照本提供的原著信息來看,似乎可以推斷楊譯是誤譯,因?yàn)橘Z母及眾人用膳時(shí)明確提到探春——“賈母便命探春來同吃。探春也都讓過了,便和寶琴對面坐下”[19]622,而辭別李紈前往賈母處的是“尤氏等”人,同行的姊妹中探春極有可能也在內(nèi)。但是,如果考查不同底本,卻會得出不同答案。依據(jù)周汝昌校本[34]594、夢稿本[29]539、程甲本文字[30]589,辭別李紈前往賈母處的是“尤氏”一人,文字為“尤氏辭了李紈”或“尤氏遂辭了李紈”,而《脂硯齋全評石頭記》中的文字前后統(tǒng)一為尤氏一人:“尤氏辭了李紈,往賈母這邊來……尤氏便忙回道……”[32]416。這與楊譯文字恰相吻合。換句話說,楊譯此處對于“姊妹”的理解和翻譯應(yīng)該參照了該版本文字。因此,此例貌似誤譯的楊譯,可能是楊譯對照本中提供的文字有待商榷。

      (7)……李紈、鳳姐及〈迎春姊妹〉也都出來了。[19]卷二174-177

      【霍譯】…and Li Wan,Xi-feng,Ying-chun,Tan-chun and Xi-chun had come to join her.

      ……那李宮裁、王熙鳳與迎春姊妹早已出來了。[18]918-919

      【楊譯】…and she had been joined by Li Wan and Xifeng as well as Yingchun and Tanchun.

      依據(jù)霍譯本和楊譯本漢英對照本提供的原文,此例除了個(gè)別措辭稍有不同外,其他基本一致。但是,對于“迎春姊妹”的翻譯,兩段譯文在數(shù)目和指涉上卻出現(xiàn)較大出入——霍譯將“迎春姊妹”詮釋為迎春、探春、惜春共三人,楊譯卻將惜春排除在外,認(rèn)為僅有迎春和探春兩人。惜春從第3回第一次露面開始,與迎春和探春等眾姊妹一起出場的機(jī)率較高,“迎春姊妹”指迎春、探春、惜春三人被認(rèn)為是文本慣例。同時(shí),鑒于此例上下文有關(guān)惜春的去向未做特殊交代,此處“迎春姊妹”中包括惜春應(yīng)當(dāng)是正常推理,楊譯似乎有誤譯之嫌。

      但是,當(dāng)我們核查《紅樓夢》其他底本時(shí)發(fā)現(xiàn),此處文字其實(shí)存在版本差異。具體而言,程甲本和脂本系列文字均為“迎春姊妹”。程甲本為“此時(shí)里面的人聞得王夫人出來,那李宮裁、王熙鳳與迎春姊妹早已出來了”[30]240。脂本系列版本文字大體相同——“此時(shí)里面的人聞得王夫人出來了,那李宮裁、王熙鳳與迎春姊妹早已出來了”[28]1222,[32]191。但是,程乙本此處則明確為迎春和探春兩人——“此時(shí)里面的人聞得王夫人出來,李紈、鳳姐及迎、探姊妹兩個(gè),也都出來了”[31]397。由此看來,楊譯Yingchun and Tanchun參照的是程乙本,而非脂本或程甲本文字,而霍譯Ying-chun,Tan-chun and Xi-chun參照的是程甲本或脂本系列底本,而非程乙本。因此,此處楊譯對照本底本文字似乎也有待進(jìn)一步商榷。

      結(jié)語

      由于《紅樓夢》成書過程復(fù)雜版本繁多,原著不同底本中江淮方言的文本形態(tài)存在不穩(wěn)定性?!都t樓夢》江淮方言漢英平行語料庫顯示,江淮方言文本形態(tài)的不穩(wěn)定性主要體現(xiàn)在部分底本文字缺失,以及方言和標(biāo)準(zhǔn)語并存兩種情況,導(dǎo)致方言英譯在語義和文體等方面均受影響。同時(shí),底本文字的訛誤容易誘發(fā)翻譯評論中的錯(cuò)誤判斷,需要通過仔細(xì)核查原著不同底本進(jìn)行分析排查,避免倉促定論。

      毋庸諱言,《紅樓夢》漢英對照本直接推動了《紅樓夢》譯評的蓬勃發(fā)展,所有參與者為此付出的巨大努力功不可沒。譬如石昌渝先生在楊譯漢英對照版前言中,詳細(xì)介紹《紅樓夢》不同版本以及對照本主要參照的底本信息[17]17-32,閔福德和范圣宇先生細(xì)致校對霍譯漢英對照版每一回文字細(xì)節(jié),提醒讀者注意底本與譯本之間的關(guān)系[19]7-10。但是,鑒于楊譯本和霍譯本參照底本的復(fù)雜性,苛求一部完全沒有失誤的《紅樓夢》漢英對照本客觀上是不現(xiàn)實(shí)的,正如范圣宇先生在霍譯漢英對照版“??闭f明”中所說——“總之,??钡脑瓌t是盡量使英文本與中文本能夠真正成為‘對照本’。但是,要完全字字句句對照也是不可能做到的”[19]10。這進(jìn)一步提醒我們,當(dāng)研究《紅樓夢》以及類似版本復(fù)雜的文本英譯差別和特色時(shí),需要樹立清晰的底本意識,細(xì)心爬梳資料排除底本因素干擾,以保證英譯評論的客觀性和公允性,提高《紅樓夢》以及其他文本的翻譯評論水平。

      猜你喜歡
      紅樓夢
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      《紅樓夢》(四大名著大字本)
      論改琦《紅樓夢圖詠》的觀看之道
      茹志鵑與《紅樓夢》
      《紅樓夢》中俠義抒寫述論
      《紅樓夢》(紀(jì)念版)
      昆山市| 金坛市| 石泉县| 邻水| 长岛县| 平定县| 陆川县| 冷水江市| 安平县| 拉孜县| 洞口县| 葵青区| 宜宾市| 蒙山县| 华阴市| 合山市| 廊坊市| 西峡县| 绵竹市| 观塘区| 齐齐哈尔市| 辽宁省| 南靖县| 衡山县| 芜湖市| 库车县| 衢州市| 临澧县| 胶州市| 建阳市| 漠河县| 乐都县| 汪清县| 青铜峡市| 项城市| 新巴尔虎右旗| 滕州市| 扶风县| 中阳县| 名山县| 秦皇岛市|