• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《這么多水 離家這么近》的極簡主義及其漢譯策略

      2021-07-12 11:04:15曾繁健江西理工大學(xué)外國語學(xué)院江西贛州341000
      名作欣賞 2021年14期

      ⊙卿 琛 曾繁?。劢骼砉ご髮W(xué)外國語學(xué)院,江西 贛州 341000]

      一、引言

      雷蒙德·卡佛以短篇小說集《談?wù)搻矍闀r我們談?wù)撌裁础窞槭ヒ?,開創(chuàng)了美國文學(xué)界“極簡主義”之先河,其寫作風(fēng)格簡約而不簡單,語言文字恰如其姓——Carver(雕刻師)般精雕細(xì)琢,耐人尋味。《這么多水 離家這么近》是《談?wù)搻矍闀r我們談?wù)撌裁础沸≌f集中的代表作之一,所以本文特意選取1981年的該版本進(jìn)行英漢語言的對比分析。

      極簡主義(Minimalism)起源于20 世紀(jì)初期的西方,最初僅涉及戲劇、美術(shù)、建筑設(shè)計等領(lǐng)域,主張以簡勝繁、以少勝多的理念。后逐漸擴(kuò)散到文學(xué)領(lǐng)域,經(jīng)過一番爭議后,“l(fā)ess is more (更少即更多)”成為20 世紀(jì)七八十年代美國短篇小說“復(fù)興”的主打口號。雖然該做法極其大膽,但旨在通過寫實的手法,追求以較少的文字達(dá)到較多的藝術(shù)效果。

      二、小說的主要內(nèi)容

      《這么多水 離家這么近》講述了男主人公斯圖爾特和他的三個朋友離開家園去遠(yuǎn)方釣魚露營,在河邊意外發(fā)現(xiàn)了一具裸體女尸后,既沒有報警,也沒有馬上返程,而是把女尸綁在河邊,繼續(xù)自在地游玩。直到盡興后,在回程的路上才報警。結(jié)果這一事件給斯圖爾特和他的妻子帶來了巨大的影響,并最終導(dǎo)致夫妻關(guān)系陷入僵局。拙文從英漢語言對比分析的角度,選取《外國文學(xué)》上刊載的愛荷華大學(xué)教授劉斌的譯文作為平行文本。

      三、英漢語言對比中的極簡主義及其漢譯策略

      (一)源語文本詞匯的極簡主義及其漢譯策略

      源語文本詞匯的極簡主義主要體現(xiàn)在謂語動詞的大量使用和一詞多義兩個方面。英文屬于靜態(tài)語言,通過動詞的派生、轉(zhuǎn)化和弱化等手段,采用非動詞的形式(如名詞、形容詞等)表達(dá)動詞的意義;而漢語屬于動態(tài)語言,主要表現(xiàn)為除了部分句子沒有動詞以外,大量的句子都不止使用一個動詞。然而在小說中,卡佛卻使用了大量的動詞來雕刻人物形象和營造故事情境。

      例1:He chews,arms on the table,and stares at something across the room.He looks at me and looks away.He wipes his mouth on the napkin.He shrugs,and goes on eating.

      平行文本:他慢慢嚼著,把手?jǐn)R在桌上,眼盯著房間那邊的什么東西。他看我一眼,又轉(zhuǎn)過臉去。在餐巾上擦了一下嘴,聳聳肩,又接著吃起來。

      例2:They took their flashlights and went back to the river.One of the men-it might have been Stuart-waded in and got her.He took her by the fingers and pulled her into shore.He got some nylon cord and tied it to her wrist and then looped the rest around a tree.

      平行文本:他們拿上手電筒,跌跌撞撞地來到河邊。其中的一位,我不知是誰,也許是斯圖爾特,他會干那種事的,走進(jìn)水中,抓住那姑娘的手,把她仍舊臉朝下地拖到近岸淺水處,然后把一根尼龍繩綁在她的手腕上,又把繩子系在樹根上。

      分析:例1 是關(guān)于一段吃飯場景的描寫,句中共有八個動詞,而實際動作卻多達(dá)十個。例2 中出現(xiàn)十一個動詞,其中went和got均有重復(fù)出現(xiàn)。此處卡佛省略了有關(guān)人物內(nèi)心世界的描寫,通過一系列“極簡”的謂語動詞,寥寥數(shù)筆,生動地表達(dá)出斯圖爾特忐忑不安的情緒及男主人公和他的朋友們對裸體女尸的漠然無視和麻木絕情。

      正如尤金·奈達(dá)所言:“翻譯,是在接受語中用最切近又最自然的對等語言再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是風(fēng)格?!奔捶g既要實現(xiàn)信息意義的對等,也要力求文體風(fēng)格的對等。為了與原作者卡佛的簡約風(fēng)格保持一致,此處采用直譯,如“wipe”這個簡單的動詞就有“擦”“揩”“蹭”“拭”“抹”“掃”“消除”等諸多含義,關(guān)鍵在于譯者應(yīng)當(dāng)反復(fù)比較、查閱資料,最后做出正確的選擇。誠然,一詞多義所帶來的不確定性增加了翻譯的難度,這就要求譯者必須結(jié)合上下文的具體語境進(jìn)行恰如其分地釋義。

      例3 :Last Friday these family men left for the Naches River.

      平行文本:到星期五下午,這四個男人啟程前往納基斯河。

      分析:例3 中的“family men”,與小說中其他稱呼語“men”“these men”“these killers”一樣,都是代指“男主人公和他的朋友們”。然而,此處卻有兩種完全相反的理解:一種理解為“居家”男人或“顧家的男人”;另一種理解認(rèn)為其具有反諷意味,旨在從側(cè)面烘托出這幾個“顧家”好男人的冷血及其對生命的漠視。因為有著強(qiáng)烈家庭責(zé)任感的好男人們,周末時不會遠(yuǎn)離家人,沉迷于享樂,在漂有女尸的湖邊繼續(xù)垂釣露營。

      (二)源語文本句法的極簡主義及其漢譯策略

      英語多用連接詞,注重形式上的相互接應(yīng),以形統(tǒng)意??ǚ鸬男≌f如若按照英文的遣詞造句,可以長篇大論,而作家卻反其道而行之,使用極其簡單、短小精悍的句子。這種句式與中文表達(dá)方式出奇一致,表現(xiàn)為用詞少、空間大、意象模糊,引人入勝。

      例4:We sit on a bench in the sun.He opens us cans of beer.

      平行文本:我們坐在陽光下的一條凳子上,他打開兩聽啤酒,給我一聽。

      例5:I close my eyes and hold on to the sink.Then I take my arm across the drainboard and send the dishes to the floor.

      譯文:我閉上眼睛,雙手緊緊抓著水槽,然后一揮胳膊,將瀝水架上的盤子一把掃到了地上。

      分析:源語文本的句子長度均在十六個字符以內(nèi),且大多為簡單句。此處可采用歸化翻譯策略,并適當(dāng)?shù)卦鲎g。如例4 中的“cans of beer”譯成中文時就需要選擇表示單位的名詞“罐”或者“聽”,考慮到文中場景只有男女主人公兩人,所以增譯數(shù)詞“兩”;例5 中的“drainboard”在柯林斯英漢字典中等同于“draining board”,在漢語中是滴水板的意思。但譯者通過網(wǎng)絡(luò)搜索,發(fā)現(xiàn)滴水板多為工業(yè)用品,而非廚房物件,所以譯為“瀝水架”,即廚房瀝干碗筷的架子。

      例6:“Don’t answer it,”he says.

      “It might be your mother,”I say.

      “Watch and see,”he says.

      I pick up the receiver and listen.My husband stops eating.

      “What did I tell you?”

      平行文本:“不要接!”他說。

      “也許是你母親,”我說。

      “等著瞧,”他說。

      我拿起聽筒聽了一會兒,他停住吃。

      “我說什么來著?”

      分析:這一小段接電話的情景,對話簡單如同“白開水”。雖沒有寫出具體的故事情節(jié),但作者運用省略和留白,營造了整篇故事懸疑的氛圍。對話中,男主人公把自己描繪成一個無辜的受害者,被他既不能理解也不能控制的力量所折磨,他感到羞辱、沮喪和憤怒。翻譯時為了遵循極簡主義的寫作風(fēng)格,譯者選用省略和意譯的策略,對原文中的“it”“what”的指代并未完全硬譯出來,而是采取與原文相符的留白,其中深意只可意會不可言說。

      四、結(jié)語

      縱觀《這么多水 離家這么近》全文,無論是塑造人物還是描寫動作,作者都不著任何修飾,素胚勾勒出故事的大體框架后,充分運用留白和省略來制造一種張力,讓人在細(xì)細(xì)閱讀、慢慢咀嚼、回味良久之后突然產(chǎn)生出一種內(nèi)爆式的頓悟,感受到平實無華的文字所蘊含的一種可怕的力量與震撼的效果。這種“不拘一格”的簡約,讓讀者意猶未盡,同時譯者在翻譯時也應(yīng)該做到“譯”猶未盡。始于舍棄,終于意義。從生活本身出發(fā),從最樸素的文字入手,讓讀者盡情領(lǐng)略其間簡約的獨特魅力。

      ①連淑能:《英漢對比研究》,高等教育出版社1993年版,第119—124頁。

      ②NIDA E A.2004.

      Towards a Science of Translating.

      Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      ③李公昭:《論卡弗短篇小說簡約中的豐滿》,《當(dāng)代外國文學(xué)》2005年第3期,第121—128頁。

      宾川县| 台中县| 福泉市| 孙吴县| 萨迦县| 徐州市| 武鸣县| 电白县| 兰考县| 资源县| 高雄县| 蓬安县| 如皋市| 永城市| 木里| 雅江县| 柳州市| 辉南县| 康马县| 凤城市| 滨海县| 米林县| 广宗县| 德州市| 闽清县| 上栗县| 铅山县| 福建省| 奉节县| 深州市| 攀枝花市| 东安县| 五华县| 修文县| 香格里拉县| 嘉峪关市| 福贡县| 叙永县| 大田县| 班戈县| 开鲁县|