李中鋒
WWDR是英語World Water Development Report的縮略語。1998年,第六屆聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會提出,有必要對全球的淡水資源狀況進行定期的評估。為響應這一建議,以聯(lián)合國教科文組織等國際機構為主要成員的聯(lián)合國水機制(UN Water)決定,每三年發(fā)布一版WWDR,旨在報告全球淡水資源現(xiàn)狀和在實現(xiàn)千年發(fā)展目標與水有關的子目標方面取得的進展。第一份WWDR于2003年在日本舉辦的第三屆世界水論壇上發(fā)布。為了保證WWDR與每年一度的世界水日的主題相呼應,從2014年開始,WWDR由三年出一份報告改為每年出一份報告,每年針對一個特定的主題進行問題分析、案例印證和政策建議。應該說,經(jīng)過全球范圍內相關專家、學者和政府官員多年的共同努力, WWDR已經(jīng)成為聯(lián)合國系統(tǒng)對世界水問題領域所作的最經(jīng)典、最權威的年度報告。
但這一重要報告的中文名稱,多年以來卻存在著明顯的問題。一些權威媒體如《人民日報》《光明日報》等在其新聞報道中將這一報告稱為“世界水資源開發(fā)報告”,甚至在聯(lián)合國教科文組織的官方網(wǎng)站2018年所刊登的該報告執(zhí)行摘要的中文版中,也將該報告稱為“世界水資源開發(fā)報告”。筆者所在的中國水利水電出版社曾于2014年底與聯(lián)合國教科文組織簽訂過合作備忘錄,其中一條重要的合作內容就是每年將WWDR譯成中文并出版發(fā)行。而在與聯(lián)合國教科文組織簽訂合作備忘錄之前,中國水利水電出版社也曾斷斷續(xù)續(xù)地翻譯、出版過WWDR。無論是在簽訂合作備忘錄之前還是之后,中國水利水電出版社對WWDR的中文名稱一直是譯為“世界水發(fā)展報告”。
2018年聯(lián)合國教科文組織在其官方網(wǎng)站將WWDR的中文對應為“世界水資源開發(fā)報告”之后,筆者就請同事與聯(lián)合國教科文組織有關人員積極聯(lián)系,希望能繼續(xù)沿用“世界水發(fā)展報告”的譯法,但商量多時多次,也沒有達成預期結果。
比較“世界水發(fā)展報告”與“世界水資源開發(fā)報告”這二者的含義,其實區(qū)別還是非常大的。WWDR自誕生以來,就將全球水問題與人類的經(jīng)濟社會發(fā)展、資源環(huán)境保護以及氣候生態(tài)變化等很多方面的事宜進行廣泛的聯(lián)系和具體的研討,以期促使世界各地區(qū)處于不同發(fā)展階段的社會和團體能夠更加科學、合理、高效且可持續(xù)地解決好各種各樣的水問題。將WWDR譯為“世界水發(fā)展報告”,可以準確地體現(xiàn)出這一報告的定位及其豐富內涵。
而將WWDR譯為“世界水資源開發(fā)報告”,則大大縮小了WWDR的豐富內涵,從而產(chǎn)生諸多明顯的局限性。第一個明顯的局限是,這一譯法將廣義的水問題簡化成了一個 “水資源”問題。水對人類社會而言,除了可以作為水資源方式存在和被開發(fā)利用以外,還關系到人類的生存與健康、生態(tài)環(huán)境的改善與惡化等非資源問題。第二個明顯的局限是,這一譯法不僅將WWDR局限在“水資源”方面,而且還將較為復雜的水資源問題又僅僅集中在“開發(fā)”的環(huán)節(jié)上。原水利部部長汪恕誠曾將水資源問題概括為六個方面,即水資源的開發(fā)、利用、治理、配置、節(jié)約和保護,并取得行業(yè)內外的廣泛認同。水資源的開發(fā)對人類社會而言既是個基本問題,也是個基礎問題,也可以說是初始環(huán)節(jié)的問題。將WWDR僅定位在水資源的開發(fā)上,固然顯示出對水資源開發(fā)的重視和關切,但顯然也是忽略了更應該引起當代人們重視的其他五個方面的水資源問題。
考慮到“世界水資源開發(fā)報告”的譯法與WWDR的原義差別太大,同時也考慮到該報告中文版在中國水利水電出版社出版的連續(xù)性、準確性和權威性,筆者還是決定與該報告的全球總協(xié)調人進行書面溝通,請聯(lián)合國教科文組織總部有關部門的同事重新考慮中文版名稱的選用事宜。很快,全球總協(xié)調人經(jīng)內部洽商后,迅速回復了郵件,意見是繼續(xù)沿用“世界水發(fā)展報告”這個名稱。可見,不準確的譯法雖然可以暢行一時,但肯定經(jīng)不起時間和知識的檢驗。