• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受與共生:互文性理論在中國(guó)

      2021-07-13 07:37:28華露欣
      外語(yǔ)與翻譯 2021年2期
      關(guān)鍵詞:期刊論文互文性學(xué)者

      華露欣

      寧波大學(xué)

      費(fèi)周瑛

      廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)

      【提 要】本文以互文性理論的語(yǔ)境發(fā)端及其理論實(shí)義為基點(diǎn),剖析其誕生以來在國(guó)際學(xué)術(shù)場(chǎng)中的使用情況,并以此觀照譯介到中國(guó)的“互文性”理論在本土學(xué)術(shù)語(yǔ)境中的應(yīng)用情況。本文借助可視化數(shù)據(jù)呈現(xiàn),分析指出,立足文本關(guān)系、聚焦語(yǔ)篇批評(píng)的文藝學(xué)概念“互文性”被譯入中國(guó)后,出于本土文化和學(xué)術(shù)研究的需要,該理論的使用空間得以拓展,但也同時(shí)存在誤讀與誤用的情況。

      1.引言

      互文性理論是產(chǎn)生于西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中的一種文本理論。自上世紀(jì)60年代末朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)正式提出“互文性”(intertextuality)這一概念以來,互文性理論在西方學(xué)術(shù)界得到長(zhǎng)期發(fā)展。朱莉婭·克里斯蒂娃、羅蘭·巴特(Roland Barthes)、諾曼·費(fèi)爾克勞(Norman Fairclough)等學(xué)者不斷深化互文性理論研究,取得具有重大影響力的學(xué)術(shù)成果。自20世紀(jì)80年代起互文性理論被譯介入中國(guó),逐漸受到中國(guó)學(xué)者的青睞,為學(xué)術(shù)界提供了新的研究視角和研究思路。歷經(jīng)四十年左右的發(fā)展,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界日益深化該理論的研究,無論在廣度還是在深度層面均有突破性進(jìn)展,所取得的研究成果頗為可觀。本文以互文性理論的語(yǔ)境發(fā)端及其理論實(shí)義為基點(diǎn),探究該理論在中國(guó)的譯介與應(yīng)用研究現(xiàn)狀,有利于進(jìn)一步拓展和深化其在國(guó)內(nèi)的研究。

      2.國(guó)際學(xué)術(shù)場(chǎng)中的互文性理論

      “互文性”(intertextuality)又稱“文本間性”、“文本互涉”或“文本互指性”,這一新的文藝?yán)碚摳拍钭钤缈勺匪葜炼韲?guó)學(xué)者米哈伊爾·巴赫金(Mikhail Bakhtin)提出的“復(fù)調(diào)”“對(duì)話性”以及“文學(xué)的狂歡化”(Bakhtin 1981)等概念。受這些思想的啟發(fā),1967年,法國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、文藝批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃在《批評(píng)》(Critique)雜志發(fā)表的《巴赫金:詞語(yǔ)、對(duì)話和小說》(Bakhtine,Le mot,le dialogue et le roman)一文中正式提出“互文性”概念。并且在《如是》(Tel Quel)發(fā)表的《封閉的文本》(Texte clos)一文中,克里斯蒂娃進(jìn)一步明確了“互文性”的定義,即“一篇文本中交叉出現(xiàn)的其他文本的表述”(蒂費(fèi)納·薩莫瓦約2003:3)。此外,克里斯蒂娃所著的《符號(hào)學(xué):語(yǔ)義分析研究》(Semeiotikè:Recherches Pour une Sémanalyse)于1969年出版,在書中她指出“任何文本都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換”(Kristeva 1969:146;Hatim&Mason 1990:125),這一觀點(diǎn)對(duì)后續(xù)互文性理論的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。當(dāng)時(shí)法國(guó)知識(shí)界正處于結(jié)構(gòu)主義向后結(jié)構(gòu)主義的轉(zhuǎn)型時(shí)期,互文性理論應(yīng)運(yùn)而生,可以說是連接西方20世紀(jì)前后兩個(gè)時(shí)期的一種文本理論。

      自互文性理論誕生以來,逐漸受到外國(guó)學(xué)術(shù)界關(guān)注,尤其是西方學(xué)者對(duì)互文性理論青睞有加。費(fèi)爾克勞提出,當(dāng)不同的話語(yǔ)和體裁呈現(xiàn)交織在同一個(gè)交際事件中就會(huì)產(chǎn)生互文性,互文性是文本的一個(gè)基本特征,任何文本都不同程度地與其它文本或話語(yǔ)發(fā)生聯(lián)系(Fairclough 1992:103),進(jìn)一步發(fā)展和完善了“互文性”概念。法國(guó)文論家羅蘭·巴特為法國(guó)《通用大百科全書》撰寫“文本理論”這一詞條時(shí)就有提及互文性,即“每一篇文本都是在重新組織和引用已有的言辭”,并指出“不能把互文性僅僅歸結(jié)于起源和影響的問題,互文是由這樣一些內(nèi)容構(gòu)成的普遍范疇:已無從查考出自何人所言的套式,下意識(shí)的引用和未加標(biāo)注的參考資料”(薩莫瓦約2003:12)。法裔美國(guó)批評(píng)家米歇爾·里法泰爾(Michael Riffaterre)進(jìn)一步區(qū)分了“互文”與“互文性”,他把互文性闡釋為一種概念網(wǎng)絡(luò),“其作用是構(gòu)成和調(diào)節(jié)文本和它的互文本之間的相互關(guān)系”(Riffaterre 1990)。法國(guó)互文性理論大師吉拉爾·熱奈特(Gérard Genette)提出“跨文本性”(transtexturality)的概念,即“所有使一文本與其他文本產(chǎn)生或隱或顯關(guān)系的一切要素”(Allen 2000:101),并將其作為詩(shī)學(xué)研究的對(duì)象。熱奈特指出,跨文本性超越并包含廣義文本性以及其他若干跨文本的關(guān)系類型,并將“跨文本性”細(xì)化為五種文本間跨越關(guān)系(transtextual relations),即互文性(intertextuality)、副文本性(paratextuality)、元文本性(metatextuality)、超文本性(hypertextuality)和廣義文本性(architextuality)(Genette 1997:1)。其中他給互文性下的定義為“兩篇或幾篇文本共存所產(chǎn)生的關(guān)系,手法為引用、抄襲、暗示”(薩莫瓦約2003:19)。解構(gòu)主義文論家雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)基于文字書寫學(xué)展開對(duì)互文性的研究,他提出了“延異”(differance)這一術(shù)語(yǔ),并將“延異”作為一種解構(gòu)策略和書寫活動(dòng),以此來顛覆西方根深蒂固的邏各斯中心主義(羅選民2006:18)。維杰·巴蒂亞(Vijay K.Bhatia)對(duì)篇際互文性展開探究,他強(qiáng)調(diào)篇際互文性(interdiscursivity)總是貫穿于話語(yǔ)事件中(Bhatia 2010)。巴蒂亞還進(jìn)一步探討了專業(yè)實(shí)踐中篇際互文性表現(xiàn)的批評(píng)性體裁分析(Bhatia 2017),推動(dòng)互文性研究深入發(fā)展。

      自克里斯蒂娃正式提出“互文性”概念后互文性理論逐漸被應(yīng)用于文學(xué)批評(píng)、語(yǔ)言研究以及翻譯研究等多個(gè)領(lǐng)域,相關(guān)研究蓬勃發(fā)展。在Web of Science核心合集SCI和SSCI數(shù)據(jù)庫(kù)中,以“intertextuality”作為主題,以“article”作為文獻(xiàn)類型,對(duì)英文期刊論文進(jìn)行檢索,共得到307條結(jié)果(截止2020年12月31日)。在此基礎(chǔ)上,通過CiteSpace可視化分析技術(shù)生成的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜可以發(fā)現(xiàn),國(guó)外的研究主要圍繞“intertextuality”“discourse analysis”“text”“genre”展開(如圖1所示)。此外,由這一時(shí)期的文獻(xiàn)共被引圖譜可以看出,費(fèi)爾克勞、巴赫金和克里斯蒂娃的文獻(xiàn)被引量居于前列,尤其是費(fèi)爾克勞的文獻(xiàn)被引頻次最高,可見其在該領(lǐng)域具有重大影響力。通過對(duì)這些文獻(xiàn)的聚類分析可知這些學(xué)者的文獻(xiàn)之間聯(lián)系密切(如圖2所示),經(jīng)常被施引文獻(xiàn)一起引用,受到學(xué)術(shù)界極大關(guān)注。進(jìn)一步閱讀分析這些文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),國(guó)外學(xué)者對(duì)互文性的研究日益深入,其中與語(yǔ)篇互文性、篇際互文性相關(guān)的研究大幅增長(zhǎng)。

      圖1 1985-2020年國(guó)外“互文性”相關(guān)期刊論文的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜

      圖2 1985-2020年國(guó)外“互文性”相關(guān)期刊論文的共被引圖譜

      3.互文性理論在中國(guó)的譯介與應(yīng)用

      20世紀(jì)80年代興起的文化轉(zhuǎn)向,掀起了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)西方理論譯介的熱潮,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始注意到起源于西方學(xué)術(shù)界的互文性理論,由此互文性理論被中國(guó)學(xué)者引入中國(guó)。這一時(shí)期的譯介主要通過部分中國(guó)學(xué)者翻譯國(guó)外與互文性相關(guān)的著作展開,由此開始向國(guó)內(nèi)學(xué)者介紹互文性理論的緣起以及該理論的基本含義。具體而言,互文性理論最早引入中國(guó)與結(jié)構(gòu)主義在中國(guó)的譯介有關(guān),20世紀(jì)80年代,中國(guó)學(xué)者李幼蒸翻譯了比利時(shí)哲學(xué)家布洛克曼(J.M.Broekman)所著的《結(jié)構(gòu)主義:莫斯科-布拉格-巴黎》(Strukturalismus:Moskau-Prag-Paris),主要論述20世紀(jì)西方的結(jié)構(gòu)主義思潮,并將“互文性”概念引入中國(guó),“互文性”在此被譯者譯為“文本間性”,書中提到“任何文本都不會(huì)只產(chǎn)生于一位作者的創(chuàng)造意識(shí),它產(chǎn)生于其他文本,它是按照其他文本所提供的角度寫成的”(李幼蒸1980:79)。1983年第12期《讀書》發(fā)表了張隆溪的《結(jié)構(gòu)的消失——后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評(píng)》,主要論述了以羅蘭·巴特、雅克·德里達(dá)為主要代表的后結(jié)構(gòu)主義思想,并將其與以費(fèi)爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)為代表的結(jié)構(gòu)主義學(xué)者的思想進(jìn)行對(duì)比探究,對(duì)后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評(píng)加以闡發(fā)。1987年,張寅德以譯文的形式向國(guó)內(nèi)學(xué)者介紹羅蘭·巴特的文本理論,并論述互文性的基本含義(張寅德1987:93),是較早向國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界譯介羅蘭·巴特后結(jié)構(gòu)主義的文論。

      20世紀(jì)80年代國(guó)內(nèi)思想文化、理論批評(píng)等領(lǐng)域掀起的“文化熱”進(jìn)一步推動(dòng)西方理論在中國(guó)的的譯介與傳播,對(duì)后續(xù)中國(guó)學(xué)術(shù)界的研究產(chǎn)生重大影響,也使得互文性理論在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的研究得到進(jìn)一步發(fā)展。在中國(guó)期刊網(wǎng)CNKI上以“互文性”為篇名對(duì)上世紀(jì)發(fā)表的中文期刊論文進(jìn)行檢索,共得到14條結(jié)果(截止1999年12月31日),且需要指出的是這一時(shí)期相關(guān)中文期刊論文均發(fā)表于20世紀(jì)90年代。

      從表1由詞頻軟件就20世紀(jì)90年代中國(guó)期刊網(wǎng)CNKI發(fā)表的期刊論文所做的關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)可以看出,學(xué)術(shù)界研究的重點(diǎn)主要圍繞“互文性”概念、互文性理論以及互文性與翻譯的關(guān)系展開。1994年第2期《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》發(fā)表了殷企平的《談“互文性”》,主要圍繞“互文性”的基本含義展開探討,學(xué)者認(rèn)為互文性是對(duì)結(jié)構(gòu)主義文本理論的超越,也是對(duì)其的繼承與發(fā)展。此外,學(xué)者分別從作家、讀者和批評(píng)家的角度對(duì)互文性表現(xiàn)形式加以闡釋,并基于對(duì)互文性較為深入探討的基礎(chǔ)上,提出“互文性原則為文藝創(chuàng)作和文藝批評(píng)提供了新的視角,開拓了新的思路,甚至有助于打破不同學(xué)科之間的界限”(殷企平1994:44-45),進(jìn)一步推動(dòng)互文性理論在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的發(fā)展與研究。同一時(shí)期,互文性與翻譯的關(guān)系亦受到學(xué)術(shù)界重視,國(guó)內(nèi)最早將互文性應(yīng)用于翻譯學(xué)科的是楊衍松,他在1994年第4期《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的《互文性與翻譯》一文中探討如何處理翻譯中遇到的互文性問題,并且提出“不同文化間文本的互文要求譯者應(yīng)具備良好的文化修養(yǎng),具有豐富的跨文化知識(shí)”。1996年第1期《外國(guó)文學(xué)》發(fā)表了程錫麟的《互文性理論概述》,此文主要從廣義互文和狹義互文這兩個(gè)角度向國(guó)內(nèi)學(xué)者系統(tǒng)地介紹互文性理論的發(fā)展,同時(shí)也指出互文性理論的進(jìn)步性與不足。值得一提的是,學(xué)者在論及廣義互文性理論發(fā)展時(shí),除了闡述克里斯蒂娃和巴特兩位主要代表人物的理論觀點(diǎn)外,還關(guān)注到了德里達(dá)的互文性理論思想,“每一個(gè)文本,每一種話語(yǔ),都是能指的‘交織物’(interweaving)或‘紡織品’(textile),這些能指的所指是由其它話語(yǔ)從互文性的角度來確定的”(程錫麟1996:74),是對(duì)互文性理論進(jìn)行的更為深入的探討。1999年第1期《外國(guó)文學(xué)研究》發(fā)表了黃念然的《當(dāng)代西方文論中的互文性理論》,此文主要梳理了互文性理論的發(fā)展、闡釋以及運(yùn)用方式。值得一提的是,學(xué)者不僅關(guān)注到互文性概念的廣義、狹義之分,共時(shí)性、歷時(shí)性之分,同時(shí)也探究了文學(xué)作品中互文性的主要體現(xiàn)以及互文性理論與傳統(tǒng)文學(xué)研究的差異(黃念然1999:20)。從上述可以看出這一時(shí)期國(guó)內(nèi)關(guān)于互文性理論的研究有所深入,互文性理論以及互文概念的區(qū)分日益受到學(xué)術(shù)界的重視,為日后關(guān)于互文性理論的研究奠定一定基礎(chǔ),但不難發(fā)現(xiàn)這一時(shí)期關(guān)于互文性的譯介依然滯后,沒有出現(xiàn)與互文性理論相關(guān)的系統(tǒng)譯著,并且研究的廣度和深度都亟待提高。

      表1 20世紀(jì)90年代中文期刊論文關(guān)鍵詞匯總

      4.中國(guó)互文性理論研究的拓展與深化

      4.1 著作出版情況

      新世紀(jì)以來,中外學(xué)術(shù)交流日益頻繁,如何吸收外來理論成果,積極推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”成了學(xué)界亟需思考的問題。這一時(shí)期從西方傳入中國(guó)的互文性理論受到學(xué)者更多的青睞,國(guó)內(nèi)學(xué)者立足中國(guó)本土實(shí)踐,繼續(xù)拓展與深化互文性理論的研究。

      當(dāng)前基于中國(guó)國(guó)家圖書館的圖書檢索發(fā)現(xiàn),本世紀(jì)以來出版的與互文性相關(guān)的著作達(dá)四十余部。邵煒翻譯了法國(guó)學(xué)者蒂費(fèi)納·薩莫瓦約(Tiphaine Samoyault)所著的《互文性研究》一書(L’intertextualité),并于2003年由天津人民出版社出版發(fā)行,此書較為全面地向國(guó)內(nèi)學(xué)者介紹了互文性理論的形成與發(fā)展,具體闡釋了引用、戲擬等互文手法,并且將互文性置于文學(xué)史中進(jìn)行思考?!痘ノ男匝芯俊返陌l(fā)行有效填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)互文性譯著的空白,對(duì)后續(xù)研究產(chǎn)生重要影響。程麗蓉(2003)基于梳理互文性理論淵源流變的基礎(chǔ)上,將互文性理論運(yùn)用于中國(guó)現(xiàn)代小說的研究,是較早探究中國(guó)現(xiàn)代小說文本的互文性的書籍,為相關(guān)研究提供一定的借鑒參考。王瑾(2005)所著的《互文性》,屬于國(guó)內(nèi)較早關(guān)于互文性理論研究的學(xué)術(shù)著作,該書系統(tǒng)介紹了互文性理論的緣起、確立及發(fā)展,除介紹米哈伊爾·巴赫金、朱莉婭·克里斯蒂娃和羅蘭·巴特的理論外,還論及雅克·德里達(dá)、保羅·德曼(Paul de Man)等人的解構(gòu)思想,并且從詩(shī)學(xué)角度介紹了吉拉爾·熱奈特、米歇爾·里法泰爾等人的互文性思想(王瑾2005),拓展了互文性理論研究的深度。2006年上海譯文出版社出版了《翻譯研究的互文性視角》一書,此書將翻譯研究置于互文性理論的視角下進(jìn)行探討,從作者、讀者和譯者的層面對(duì)互文性翻譯研究視點(diǎn)加以拓展(秦文華2006),為翻譯研究提供了新思路新視角。2010年《漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇互文性研究》經(jīng)由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,此書主要探討漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇中的互文關(guān)系及其語(yǔ)用功能,闡述互文性理論對(duì)揭示新聞?wù)Z篇意義的重要價(jià)值(辛斌、李曙光2010)。同年,上海外語(yǔ)教育出版社出版了武建國(guó)(2010)所著的《當(dāng)代漢語(yǔ)公共話語(yǔ)中的篇際互文性研究》,對(duì)篇際互文性作了具體闡釋,并對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)公共話語(yǔ)中的篇際互文性加以探討,為國(guó)內(nèi)與篇際互文性相關(guān)的研究提供了重要的參考價(jià)值。趙渭絨(2012)所著的《西方互文性理論對(duì)中國(guó)的影響》,重點(diǎn)探究了互文性理論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀、產(chǎn)生的影響以及現(xiàn)有研究存在的不足,以進(jìn)一步推動(dòng)該理論在中國(guó)的研究。2014年由商務(wù)印書館出版的《互文性:文學(xué)理論研究的新視野》,主要論及了“互文性”的概念、分類、功能、價(jià)值等理論問題,并從互文性理論視角出發(fā)對(duì)文學(xué)理論研究和文學(xué)本質(zhì)規(guī)律進(jìn)行了富有創(chuàng)新性的探討(李玉平2014)。吳迪龍所著的《互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究》與焦亞東所著的《中國(guó)古典詩(shī)歌的互文性研究》分別于2015年和2018年出版,這兩部專著基于互文性理論的視角對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌或是中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯加以探討,是互文性理論在文學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用的一大體現(xiàn)。這一時(shí)期,從大量互文性相關(guān)專著的出版發(fā)行可以看出,互文性理論日益受到國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的重視,對(duì)文學(xué)、翻譯的相關(guān)研究起到積極的推動(dòng)作用。

      4.2 期刊論文發(fā)表情況

      進(jìn)入新世紀(jì)后,除了互文性理論相關(guān)的著作相繼出版外,與此相關(guān)的期刊論文也如雨后春筍般涌現(xiàn)。一大批國(guó)內(nèi)學(xué)者為互文性理論的研究添磚加瓦,在CNKI上以“互文性”為篇名對(duì)新世紀(jì)以來發(fā)表的中文期刊論文進(jìn)行檢索,共得到2095條結(jié)果(截止2020年12月31日),且發(fā)表數(shù)量整體呈顯著增長(zhǎng)而后又緩慢下降的態(tài)勢(shì),由此可見互文性理論已成為一大研究熱點(diǎn)。

      基于CNKI的期刊論文檢索發(fā)現(xiàn),2012年與互文性相關(guān)的中文學(xué)術(shù)期刊論文發(fā)表量最大,為186篇,可見這一年國(guó)內(nèi)關(guān)于互文性的研究達(dá)到一個(gè)高潮,研究成果相當(dāng)豐富。這一時(shí)期“文學(xué)理論與比較詩(shī)學(xué)研究分會(huì)”成立,國(guó)內(nèi)多次召開與西方文論相關(guān)的學(xué)術(shù)會(huì)議,例如2011年召開的“中西比較視野中的西方文論”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),深化西方文論在中國(guó)的研究。同年,西方互文性理論創(chuàng)始人克里斯蒂娃受邀來華講學(xué),進(jìn)一步推動(dòng)該理論在中國(guó)學(xué)術(shù)界的傳播與接受。國(guó)內(nèi)學(xué)者充分把握歷史機(jī)遇不斷拓展和深化互文性理論的應(yīng)用研究。通過CiteSpace可視化分析技術(shù)生成的2012年國(guó)內(nèi)相關(guān)期刊論文的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(如圖3所示)可以看出,這一年國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)互文性的研究主要聚焦于互文性理論及“互文性”的概念區(qū)分、互文性與翻譯的關(guān)系、文化意象和主體性這幾個(gè)方面。立足本土實(shí)踐,國(guó)內(nèi)學(xué)者積極推動(dòng)互文性理論在學(xué)術(shù)研究中的應(yīng)用,為研究提供新思路新視角。

      圖3 2012年國(guó)內(nèi)“互文性”相關(guān)期刊論文的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜

      從表2由詞頻軟件就新世紀(jì)以來中國(guó)期刊網(wǎng)發(fā)表的中文期刊論文關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)可以看出,國(guó)內(nèi)學(xué)者在重點(diǎn)探究互文性理論本身以及互文性與翻譯的關(guān)系的同時(shí),還繼續(xù)深化互文性理論在文學(xué)領(lǐng)域和非文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用。查明建(2000:43)指出從互文性角度審視中外文學(xué)關(guān)系是一個(gè)較好的視角,并基于互文性視角重新審視了20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系。秦文華從微觀世界探討語(yǔ)言、文化及翻譯互文,并指出“翻譯充盈著語(yǔ)言與語(yǔ)言的互動(dòng)互涉,在語(yǔ)言、文本轉(zhuǎn)換的同時(shí),異質(zhì)文化之間也隨之互證、互補(bǔ)、互指”(秦文華2002:55)。秦海鷹(2004:29)闡述了互文性理論的緣起與發(fā)展,進(jìn)一步解讀了當(dāng)前西方學(xué)術(shù)界對(duì)“互文性”概念的理解。辛斌(2000:14)將互文性區(qū)分為具體互文性(specific intertextuality)和體裁互文性(generic intertextuality)兩種,他指出“前者指一個(gè)語(yǔ)篇中包含著有具體來源的其他語(yǔ)篇;后者指在一個(gè)語(yǔ)篇中存在著不同風(fēng)格、語(yǔ)域或體裁混合交融的現(xiàn)象?!眹?guó)內(nèi)學(xué)者也在國(guó)外學(xué)者研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步區(qū)別了“互文性”概念,如基于費(fèi)爾克勞區(qū)分的“顯性互文性”(manifest inter-textuality)和“成構(gòu)互文性”(constitutive intertex-tuality)的概念,羅選民進(jìn)一步發(fā)展了他的理論,具體將顯性互文性的表現(xiàn)手法細(xì)化為引用、戲擬、用典、糅雜,而成構(gòu)互文性的表現(xiàn)手法則涵蓋體裁、修辭、結(jié)構(gòu)、主題等形式。與此同時(shí),羅選民、于洋歡(2014:93-94)對(duì)顯性互文性和成構(gòu)互文性作了進(jìn)一步闡述,指出“前者是指文本與其它語(yǔ)篇表層特征之間的聯(lián)系;后者是隱性的,不與具體的互文指涉發(fā)生聯(lián)系,而是指過去和現(xiàn)在文本的體裁、主題等可能在閱讀文本中發(fā)生相互指涉的關(guān)系”。王洪濤論及了互文性理論對(duì)翻譯學(xué)研究的重要認(rèn)識(shí)論價(jià)值和方法論意義,他主要指出“互文性理論強(qiáng)調(diào)文本之間的相互指涉有助于翻譯學(xué)從新的角度重新認(rèn)識(shí)源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本之間的關(guān)系”(王洪濤2010:7),并且強(qiáng)調(diào)“互文性理論作為一種語(yǔ)篇分析的手段和文學(xué)批評(píng)的參照標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)也有著積極的方法論意義”(王洪濤2010:9)。馬亮(2016:86)從互文性的角度對(duì)拉斯普京發(fā)表于20世紀(jì)90年代的短篇小說加以解讀,是互文性理論在文學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用的一大體現(xiàn)。曹山柯(2012:91)探析了互文性理論在國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)文章中的誤用和誤讀現(xiàn)象。何瑞清(2018:5)則主要探討了翻譯研究中的互文性誤讀與誤用,具體分析了部分國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)互文性定義的誤讀以及對(duì)狹義互文性和廣義互文性的誤用現(xiàn)象。

      表2 新世紀(jì)以來中文期刊論文關(guān)鍵詞匯總

      4.3 研究視角日益多元化

      新世紀(jì)以來,隨著互文性理論相關(guān)研究日益深入,國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)已不僅僅局限于理論本身,轉(zhuǎn)而從不同的視角(如批評(píng)話語(yǔ)分析視角、語(yǔ)用學(xué)和模因論等出發(fā)解讀互文性)。賴彥(2009:81)基于批評(píng)話語(yǔ)分析的文本分析、過程分析和社會(huì)分析這三個(gè)維度描寫了新聞標(biāo)題的話語(yǔ)互文性表現(xiàn)特征。此外,作者還通過言語(yǔ)的“對(duì)話性”和“主體間性”闡釋了新聞標(biāo)題的話語(yǔ)互文性生成與認(rèn)知機(jī)制,并且論述了新聞標(biāo)題的話語(yǔ)互文性具有社會(huì)意識(shí)形態(tài)意義的介入成分,話語(yǔ)生產(chǎn)者和接受者可能會(huì)自覺或不自覺地、直接或間接地受到其互文性的影響和制約。紀(jì)衛(wèi)寧、郭飛(2017:7)則從批評(píng)話語(yǔ)分析視域出發(fā)對(duì)體裁互文性加以闡釋,并針對(duì)目前體裁互文性研究中存在的問題提出對(duì)體裁互文性的分析要詳盡分析文本中所出現(xiàn)的體裁和話語(yǔ)的語(yǔ)言特征,揭示其在文本中的具體體現(xiàn),在進(jìn)行文本分析時(shí),應(yīng)涉及詞匯、語(yǔ)法、句法、體裁結(jié)構(gòu)和修辭資源等層面。楊慧、張新軍(2012:43)基于語(yǔ)言學(xué)術(shù)界關(guān)于“互文性”的論述,提出“互文性”的三種基本類型,包括語(yǔ)言互文性、文化互文性和媒體互文性,并將此應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué),為其提供了新的研究視角和研究思路。武繼紅、黃梓晴(2020:11)則梳理分析了2000—2019年期間國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)互文性的相關(guān)研究,并且指出現(xiàn)有研究存在的不足,以進(jìn)一步推動(dòng)國(guó)內(nèi)互文性研究。龐玉厚(2015:154)從模因論的視角出發(fā)探討互文性的本質(zhì)及其形成機(jī)制,提出從模因論的角度來看,互文現(xiàn)象是模因傳播的產(chǎn)物,互文性的形成是模因選擇、復(fù)制和變異的過程。武建國(guó)、馮婷(2017:76-77)則從語(yǔ)用綜合觀出發(fā),基于順應(yīng)理論來探究篇際互文性的生成動(dòng)機(jī),并將篇際互文性的生成動(dòng)機(jī)分為三類,即順應(yīng)物理世界、社交世界以及心智世界中的各種變量,有利于增強(qiáng)讀者對(duì)篇際互文性這一語(yǔ)言現(xiàn)象的理解。

      此外,互文性理論的發(fā)展為與翻譯相關(guān)的研究提供新的研究視角,該理論在文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯領(lǐng)域都得到了廣泛應(yīng)用。劉軍平(2003:56-57)將詩(shī)歌翻譯置于互文性理論的背景下進(jìn)行探討,從語(yǔ)音的互文性角度解讀詩(shī)歌翻譯,強(qiáng)調(diào)作者、譯者的互文性鑒賞力對(duì)傳遞詩(shī)歌意象的重要性。舒奇志(2007:58)具體闡釋了文化意象的互文性,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。樊桂芳(2010:50)基于互文性的視角探討了公示語(yǔ)翻譯的原則,強(qiáng)調(diào)譯者主體在文本相互交織的網(wǎng)絡(luò)中穿梭往復(fù),應(yīng)充分發(fā)揮主體性,對(duì)各種互文本作出合理的闡釋,再現(xiàn)公示語(yǔ)的指示功能、服務(wù)功能以及禁止功能。邱能生、王青梅(2016:34-36)基于互文性理論中的文化互文性、構(gòu)成互文性和顯著互文性三方面論述了立法文本的互文性,為立法文本翻譯提供了新的研究視角。羅選民、于洋歡(2014:92)探討了互文性理論對(duì)商務(wù)廣告翻譯的指導(dǎo)作用,主要通過實(shí)例分析體現(xiàn)如何基于互文性理論來增強(qiáng)譯文廣告的宣傳效果,為國(guó)內(nèi)商務(wù)廣告的翻譯提供借鑒。

      5.結(jié)語(yǔ)

      本文在探析互文性理論的語(yǔ)境發(fā)端及其理論實(shí)義的基礎(chǔ)上,通過梳理和剖析互文性理論在中國(guó)的譯介與應(yīng)用研究發(fā)現(xiàn),自該理論譯入中國(guó)以來,為中國(guó)學(xué)術(shù)研究提供了新的研究視角和研究思路,在語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域的應(yīng)用研究得到不斷深化和拓展?;ノ男岳碚撓嚓P(guān)研究已漸入佳境,尤其是進(jìn)入新世紀(jì)后,該理論受到學(xué)術(shù)界更多的關(guān)注,所取得的研究成果頗為可觀。但在肯定目前已取得的研究成果時(shí),也要看到國(guó)內(nèi)關(guān)于互文性理論的研究仍存有不足,現(xiàn)階段互文性理論相關(guān)研究視角以及研究?jī)?nèi)容仍比較集中,且研究重點(diǎn)主要集中在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,所涉及的應(yīng)用研究范圍總體偏窄。鑒于此,國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)在前人研究的基礎(chǔ)上推陳出新,在翻譯研究、文學(xué)批評(píng)、文化研究等領(lǐng)域繼續(xù)拓展互文性研究的空間,深化互文性研究的內(nèi)涵。

      猜你喜歡
      期刊論文互文性學(xué)者
      學(xué)者介紹
      學(xué)者簡(jiǎn)介
      學(xué)者介紹
      醫(yī)學(xué)期刊論文中常見統(tǒng)計(jì)學(xué)錯(cuò)誤
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      學(xué)者介紹
      公共圖書館不應(yīng)認(rèn)可的職稱期刊論文探析——基于重慶圖書館職稱期刊論文的實(shí)證調(diào)研
      人文社科期刊論文被引頻次和下載頻次相關(guān)性研究
      “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      同心县| 靖远县| 平江县| 华池县| 连江县| 靖远县| 牟定县| 富裕县| 自治县| 噶尔县| 浙江省| 丹巴县| 扎鲁特旗| 青海省| 莱州市| 凌云县| 共和县| 肃宁县| 望城县| 永德县| 洛浦县| 顺平县| 无为县| 永顺县| 江北区| 石景山区| 历史| 梁河县| 蒲城县| 双江| 贡觉县| 冕宁县| 惠来县| 怀集县| 夏津县| 淮滨县| 万年县| 锦屏县| 三门峡市| 朔州市| 武胜县|