• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      理解、表達、變通框架下科普文本的漢譯

      2021-07-21 08:12:07袁霄
      公關(guān)世界 2021年12期
      關(guān)鍵詞:變通表達理解

      袁霄

      摘要:本文以理解、表達、變通為框架,以佛羅里達州立大學(xué)醫(yī)學(xué)院自閉癥研究所在firstwordsproject.com網(wǎng)站上發(fā)布的自閉癥科普文章為語料,根據(jù)科普文本的特點,總結(jié)了一些適用于科普文本的漢譯策略,如調(diào)整語序和采用反譯法等,以期為科普翻譯研究及其研究者提供一定的借鑒與參考。

      關(guān)鍵詞:理解 表達 變通 科普文本 漢譯策略

      一、引言

      科普文本的漢譯在將國外先進科學(xué)技術(shù)知識引入國內(nèi),增進相關(guān)技術(shù)知識交流,提高大眾科學(xué)素養(yǎng)方面起著積極的作用??破兆髌肥强萍嘉捏w的一種變體(郭建中,2007:85-86),具有科技文體的一些詞匯特點與句法特點。在詞匯上,科普文本有著一定的專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語對于精確表達某一領(lǐng)域的知識至關(guān)重要,在本文所選的科普資料中,出現(xiàn)了Aspergers disorder、Retts syndrome等五個關(guān)于廣泛性發(fā)育障礙的代表性疾病的專業(yè)術(shù)語,雖然科普文本需用通俗易懂的語言向大眾傳遞科學(xué)技術(shù)知識,但為凸顯該文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,專業(yè)術(shù)語是不可或缺的;在句法上,為了強調(diào)對事實、過程與結(jié)果的客觀描述,使語意表述更為公正、客觀,科普文本會使用較多的被動句。

      目前,科普文本的翻譯研究多側(cè)重于翻譯策略的探究,而少有研究基于理解、表達、變通框架來對科普文本的漢譯策略做相應(yīng)的探究。翻譯是一個理解、表達與變通的過程,理解是翻譯的基礎(chǔ),表達是翻譯的關(guān)鍵,變通是翻譯的手段,三者是完成翻譯活動必不可少的要素。因此,本文基于科普文本的特點,以理解、表達、變通框架為指導(dǎo),嘗試探討科普文本的漢譯策略,以促進國內(nèi)外科學(xué)技術(shù)知識的傳播與交流。

      二、CEA框架

      理解、表達、變通框架,即CEA框架著眼于翻譯的三個過程,指出了在理解、表達和變通的過程中,譯者應(yīng)遵循的原則和使用的方法,以更好地完成翻譯活動。在理解過程中,譯者對原文的理解要接近、達到甚至超過作者的水平;在表達時,譯者應(yīng)傳遞作者明確表達、希望表達、甚至應(yīng)該表達的意思,譯文的表達形式可以與原文相同、相似或完全不同;在變通階段,譯者需針對原文的不足之處作出調(diào)整(李長栓、施曉菁,2012:2-4)。

      三、CEA框架下科普文本的漢譯策略

      基于“理解、表達、變通”框架,考慮到科普讀物的特點與目的性,譯者在漢譯科普文本時可以嘗試以下策略。

      (一)理解

      理解是翻譯的基礎(chǔ),也是表達與變通的前提。翻譯活動都是基于譯者的理解而進行的,可以說,對原文的理解程度很大程度上就決定了譯文的好壞。另外,要正確理解原文,只理解其字面意思是不夠的,譯者要透過字面意思理解其深層含義。本文的理解部分將探究譯者在翻譯活動中需理解的內(nèi)容。

      1.字詞的理解

      字詞是組成文本的基本單位,理解字詞的字面意思與內(nèi)涵意思是把握原文語意的第一步,也是關(guān)鍵的一步。字詞的理解準(zhǔn)確與否不僅決定著字詞翻譯的成功與否,還影響譯文整體質(zhì)量。

      例1:Discovering what they can do with objects leads to learning to talk and to pretend — and that launches imagination.

      譯文:了解他們能用物品做什么,就能引導(dǎo)他們學(xué)習(xí)說話,學(xué)會扮家家,由此激發(fā)想象力。

      最初翻譯時,譯者理解錯了pretend一詞的意思,在漢譯時,選擇了該詞作動詞的常見意思“假裝”,翻譯成了“學(xué)會假裝”,但此處的“假裝”語意并不明確。經(jīng)過查證相關(guān)字典,得知pretend有“做游戲等時假裝,假扮和裝扮”的意思,隨后,譯者在官網(wǎng)上查閱了兒童的行為特征圖片,把字典語意與圖片信息相結(jié)合,將原譯修改為“扮家家”,更貼合原文語意。

      2.背景信息的理解

      科普作品多具有跨學(xué)科、專業(yè)性強的特點。在翻譯科普作品時,譯者常常會因為缺乏該科普作品相關(guān)領(lǐng)域的背景信息,對原文理解得不夠透徹,最后造成譯文的晦澀難懂,達不到向大眾普及科學(xué)知識的目的。因此,譯者在進行相關(guān)翻譯活動時,很有必要去了解相關(guān)的背景信息。

      例2:Limited use of gestures such as giving, showing, waving, clapping, pointing, or nodding their head.

      譯文:很少使用非語言身體溝通,如給予、展示、揮手、拍手、指物或點頭等。

      出于慣性思維,譯者一開始把gesture理解成了“手勢”,但這樣的處理與下文的“點頭”并不構(gòu)成包含關(guān)系。在查詢相關(guān)背景信息后得知,自閉癥的一大癥狀就是交流障礙,其中交流障礙分為非言語交流障礙和言語交流障礙。結(jié)合原文語意可知,該示例描述的是非言語交流障礙,于是改譯為“很少使用非語言身體溝通”,切實闡明了原文的科學(xué)事實。

      (二)表達

      翻譯中完成理解階段以后即進入表達過程。表達是理解的外化,翻譯活動中的表達通常是譯者基于理解的基礎(chǔ)上以文字或言語的形式進行表述的一種行為。在科普文本漢譯的表達階段,譯者常犯的語言表達問題有歐化中文、歧義表達等。

      1.歐化中文

      歐化中文指的是受英語表達習(xí)慣影響而形成的帶有翻譯腔的中文。歐化中文的標(biāo)志是譯文句子過長且定語過多。在漢譯時,不考慮漢語表達習(xí)慣就進行譯文表述,往往容易造成歐化中文的現(xiàn)象。

      例3: They may offer you a sip with a cup or bottle, give Teddy bear a hug and cover him with a blanket or jiggle a pan with invisible stuff inside to pretend to cook.

      原譯:他們可能用杯子或瓶子喂你喝水,擁抱泰迪熊并把毯子蓋在他身上或是搖動著裝有看不見的東西的鍋,假裝在做飯。

      改譯:他們可能用杯子或瓶子喂你喝水,擁抱泰迪熊并把毯子蓋在他身上,或晃動空無一物的鍋,假裝在做飯。

      原文劃線部分僅由五個單詞組成,原譯卻譯成了含有兩個“的”字的八字詞語,讓句子顯得歐化。于是,譯者改變了表達方式,譯為“空無一物的鍋”,不僅減少了“的”字的使用,還以簡潔凝練的語言形式準(zhǔn)確地傳遞了原文意思,在一定程度上也增強了該科普作品的文學(xué)性。

      2.歧義表達

      科普文本的一大特點是科學(xué)性,科普文本的表述應(yīng)尊重科學(xué)事實,并符合事物的客觀發(fā)展規(guī)律。在進行科普文本的漢譯時,譯者應(yīng)極力避免出現(xiàn)歧義表達的情況。

      例4:Autism can be diagnosed by 18-24 months, but its not usually diagnosed until 4-5 years.

      原譯:自閉癥可以在18-24個月內(nèi)得到診斷,但通常得到診斷的年齡段是在4-5歲。

      改譯:自閉癥可以在18-24個月年齡段內(nèi)得到診斷,但通常到4-5歲才確診。

      原譯前半句譯文的處理存在一定的歧義,不知道是說“自閉癥診斷要歷經(jīng)18-24個月”還是說“嬰兒在18-24個月年齡段內(nèi)就可以得到自閉癥診斷”,鑒于在科普文本的四大特點中,科學(xué)性是第一位的,譯者將前半句改譯為“自閉癥可以在18-24個月年齡段內(nèi)得到診斷”,避免了語意歧義,向大眾傳遞了正確的科普知識。

      (三)變通

      在漢譯過程中,譯者經(jīng)常會接觸到一些在漢語里找不到對應(yīng)形式的英語句式,若仍按照原文結(jié)構(gòu)進行翻譯,會讓讀者不知所云,這時,譯者就需要采取變通的方法,讓譯文通順達意,使其符合漢語表達習(xí)慣。下面結(jié)合示例來探討調(diào)整語序、采用反譯法這兩種具體變通手段的應(yīng)用。

      1.調(diào)整語序

      中英文語言差異還體現(xiàn)在描述同一客觀事實時,中英文有不同的語言表達順序,因此,在進行譯文表達時,調(diào)整語序是十分必要的。

      例5:Their drive for learning comes from their fascination with everything that captures their attention.

      原譯:他們的學(xué)習(xí)動力來自于一切能吸引他們注意力、讓他們著迷的事物。

      改譯:一切能吸引他們注意力、讓他們著迷的事物,都是他們學(xué)習(xí)的動力。

      原譯譯文的處理與漢語通常遵循的“話題優(yōu)先”原則相左??紤]到漢語的表達習(xí)慣是敘事在前,表態(tài)在后,譯者采取改變語序的變通手段,把原譯中的“他們學(xué)習(xí)的動力”移至句末,使其符合漢語的表述邏輯,提高了譯文的可讀性。

      2.采用反譯法

      科普文本的特點之一是通俗性。漢譯科普文本時,在正譯法詞不達意或語言稍顯遜色的情況下,譯者可反其道而行之,采用反譯法。

      例6:Toddlers are “movers and shakers”—always on the go.

      原譯:初學(xué)走路的孩子“活潑好動”,一直在活動。

      改譯:初學(xué)走路的孩子“活潑好動”,停不下來。

      關(guān)于短語always on the go,原譯采用了正譯法,譯為“一直在活動”,雖做到了譯文的信與達,但在雅方面,卻不如反譯法的“停不下來”好?!巴2幌聛怼迸c前文的“活潑好動”均為四字結(jié)構(gòu),使得初學(xué)走路的孩子活潑好動的形象躍然紙上,也在一定程度上增加了該科普文本的文學(xué)性。

      四、結(jié)論

      科普文本是推動科學(xué)技術(shù)知識走向大眾的有效途徑。理解、表達與變通框架為科普文本的漢譯提供了新的研究視角。在理解、表達、變通框架的指導(dǎo)下,譯者需在準(zhǔn)確理解字詞與背景信息的背景下,根據(jù)科普文本的特點與目的,運用恰當(dāng)?shù)淖兺ǚ绞椒椒▉磉M行譯文的正確表達,以確??破瘴谋镜淖g文質(zhì)量。

      參考文獻:

      [1]郭建中.科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J].中國翻譯,2007(06):85-86.

      [2]李長栓,施曉菁.理解與表達:漢英翻譯案例講評[M].北京:外文出版社.2012.

      [3]王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(02):35-38.

      猜你喜歡
      變通表達理解
      透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
      從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
      法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
      提高高中學(xué)生的英語書面表達能力之我見
      談科學(xué)故事促進學(xué)生對科學(xué)本質(zhì)的理解
      尹雪艷,永遠的上海夢
      偏遠地區(qū)高三英語學(xué)習(xí)方法探究
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:39:35
      試論小學(xué)生作文能力的培養(yǎng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:08:22
      油畫創(chuàng)作過程中的自我情感表達分析
      文藝復(fù)興時期歐洲宗教音樂中人文主義精神的展現(xiàn)與表達研究
      英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
      漳州市| 泸西县| 祁连县| 青海省| 佛学| 迁西县| 乌审旗| 富川| 德安县| 彩票| 五大连池市| 兰溪市| 酉阳| 杭州市| 洱源县| 双桥区| 绥江县| 田林县| 巫山县| 东阳市| 穆棱市| 大关县| 巴楚县| 偏关县| 临朐县| 临湘市| 文化| 哈尔滨市| 图木舒克市| 忻州市| 新营市| 自治县| 兴海县| 花垣县| 乌鲁木齐市| 陆川县| 临桂县| 二连浩特市| 聂荣县| 凌源市| 竹溪县|